The meaning of the word
American in the
English language varies, according
to the historic, geographic, and political context in which it is
used. It derives from
America, a
term originally denoting all of the
New
World (also called "the
Americas").
It retains
this Pan-American sense, but its usage evolved over time, and due
to various historical reasons the word came to denote people or
things specifically from the United States of America
. In modern English "American" generally
refers to the United States, and in the U.S. itself this usage is
almost universal, with any other use of the term requiring
specification of the subject under discussion. However, this
ambiguity has been the source of controversy, particularly among
Latin Americans, who feel that using
the term solely for the United States misappropriates it.
The word can be used as both a
noun and an
adjective. In adjectival use, it is
generally understood to mean "of or relating to the United States";
for example, "
Elvis Presley was an
American singer" or "the American president gave a speech today;"
in noun form, it generally means
U.S. citizen or national (see
Names for U.S. citizens).
The noun is rarely used in
American
English to refer to people not connected to the United States.
When used with a
grammatical
qualifier the adjective
American can mean "of or
relating to the Americas," as in
Latin
American or
Indigenous American.
Less
frequently, the adjective can take this meaning without a
qualifier, as in "American Spanish dialects and
pronunciation differ by country", or the name of the Organization of
American States
. A third use of the term pertains
specifically to the
indigenous peoples of the
Americas, for instance, "In the 16th century, many Americans
died from imported diseases during the Spanish conquest".
Other languages
The
Spanish,
French,
Portuguese,
German, and
Italian languages use
cognates of the word "American", in denoting "U.S.
citizen". In Spanish,
americano denotes geographic and
cultural origin in the New World; the adjective and noun, denoting
a U.S. national,
estadounidense (United States person),
derives from
Estados Unidos de América (United States of
America). Portuguese, has
americano, denoting a person or
thing from the Americas, and for a U.S. national and things
estadunidense (United States person), from
Estados
Unidos da América,
norteamericano (North American),
and
ianque (Yankee). In French,
étasunien, from
États-Unis d'Amérique, distinguishes U.S. things and
persons from the adjective
américain, which chiefly
denotes persons and things from the United States but may also
refer to
the Americas; likewise, the German usages
U.S.-amerikanisch and
U.S.-Amerikaner observe
said cultural distinction, solely denoting U.S. things and
people.
The Spanish words
estadounidense (United States person),
norteamericano (North American),
yanqui (Yankee),
and
gringo are Mexican, Central American,
South American and European Spanish usages denoting U.S. things and
persons. In personal denotation, "gringo" means a
norteamericano, in particular, and anglophones in general,
and, linguistically, any speech not Spanish, i.e. "She is speaking
gringo, not Spanish". Cognate usages may cause cultural friction
between U.S. nationals and Latin Americans who object to American
English's exclusionary denotations of
American.
History of the word

British Map of America in 1744.
The derivation of
America has several explanatory
naming theories.
The most common is
Martin Waldseemüller's
deriving it from Americus Vespucius, the Latinised version
of Amerigo Vespucci's name, the
Italian merchant and cartographer who explored South America's east
coat and the Caribbean
sea in the early 1500s. Later, his published
letters were the basis of
Waldseemüller's 1507 map, which is
the first usage of
America. (See )
In 1886,
Jules Marcou said Vespucci
renamed himself from
Alberigo Vespucci (
Albericus
Vespucius) to
Amerigo Vespucci after meeting the
native inhabitants of the eponymous
Amerrique mountain ranges of Nicaragua that
connect North America and South America, an important geographic
feature of
New World maps and charts.
Moreover, there is the 1908 theory that
America derives
from
Richard Amerike of Bristol,
England, financier of
John Cabot's 1497
expedition. Cabot is believed the first Western European on the
mainland. In the event, the adjective
American
subsequently denotes the New World's peoples and things.
The 16th-century European usage of
American denoted the
native inhabitants of the New World. The earliest recorded use of
this term in English is in
Thomas
Hacket's 1568 translation of
André Thévet's book on
France Antarctique; Thévet himself
had referred to the natives as
Ameriques. In the following
century the term was extended to European settlers and their
descendants in the Americas. The earliest recorded use of this term
in English dates to 1648, in
Thomas Gage's
The
English-American: A New Survet of the West Indies. In English,
"American" was used especially for people in the
British America, and came to be applied to
citizens of the United States when the country was formed. The
Declaration of
Independence refers to "[the] unanimous Declaration of the
thirteen united States of America" adopted by the "Representatives
of the united States of America" on July 4, 1776. The official name
of the country was established on November 15, 1777, when the
Second Continental
Congress adopted the
Articles of Confederation, the
first of which says, "The Stile of this Confederacy shall be 'The
United States of America' ". The confederation articles further
state: "In Witness whereof we have hereunto set our hands in
Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the
ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven
Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the
independence of America." Common short forms and abbreviations are
the
United States, the
U.S., the
U.S.A.,
and
America. Colloquial versions are the
U.S. of
A. and
the States. The term
Columbia (from the Columbus surname),
was a popular name for the U.S. and for the entire geographic
Americas; its usage is restricted to the District of Columbia name.
Moreover, the womanly personification of Columbia appears in some
official documents, including editions of the U.S. dollar.
In the
Federalist Papers,
Alexander Hamilton and
James Madison use
American with two
different meanings, political and geographic; "the American
republic" in Federalist Paper 51 and in Federalist Paper 70, and,
in Federalist Paper 24, Hamilton's
American usage denotes
the lands beyond the U.S.'s political borders:
United States President
George
Washington's farewell in 1796 says: "The name of American,
which belongs to you in your national capacity, must always exalt
the just pride of patriotism more than any appellation."
Originally, the name "the United States" was plural—"the United
States are"—a usage found in the U.S. Constitution's
Thirteenth
Amendment (1865), but its current common usage is singular—"the
United States is". The plural is set in the idiom "these United
States".
Before the Constitutional Convention, several country names were
proffered, the most popular being "
Columbia". The problems of "the United
States of America" as a name (long, awkward, imprecise) were
discussed; the Constitution ignores the matter, using "the United
States of America" and "the United States". The name "Colombia"
(derived from Christopher Columbus; Sp:
Cristóbal Colón,
It:
Cristoforo Colombo), was proposed by the revolutionary
Francisco de Miranda to denote
the New World—especially Spain's and Portugal's American
territories and colonies; it was used in the country names
Republic of Columbia and the
United States of Colombia.
Early
official U.S. documents betray inconsistent usage; the 1778
Treaty of Alliance with
France
uses the "the United States of North America" in
the first sentence, then uses "the said United States" afterwards;
"the United States of America" and "the United States of North
America" derive from "the United Colonies of America" and "the
United Colonies of North America". The Treaty of Peace and
Amity of September 5, 1795 between the United States and the
Barbary States contains the usages
"the United States of North America", "citizens of the United
States", and "American Citizens".
Semantic divergence among Anglophones did not affect the Spanish
colonies.
In 1801, the document titled Letter to
American Spaniards—published in French (1799), in Spanish
(1801), and in English (1808—might have influenced Venezuela
's Act of Independence
and its 1811 constitution.
The
Latter-day Saints'
Articles of Faith refer to the American
continent as where they are to build Zion.. The
Old Catholic Encyclopedia's usage
of
America is as "the
Western
Continent or the New World". It discusses American republics,
ranging from the U.S. to the "the republic of Mexico, the Central
American republics of Guatemala, Honduras, San Salvador, Nicaragua,
Costa Rica, Leon, and Panama; the Antillian republics of Haiti,
Santo Domingo, and Cuba, and the South American republics of
Venezuela, Colombia, Brazil, Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay, the
Argentine, and Chile"..
Usage at the United Nations
Use of the term
American for U.S. nationals is common in
United Nations. The Secretary General
refers to people from the United States as Americans, as has the UN
High Commissioner for Refugees. The UN has referred to financial
markets in the United States as "American financial markets."
American Samoa
is a recognized territorial name at the United
Nations.
Political and cultural views
Latin America
The use of
American as a national
demonym for U.S. nationals is challenged, primarily
by Latin Americans. The Luxury Link travel guide advises U.S.
nationals in Mexico to not refer to themselves as Americans,
because Mexicans consider themselves Americans. The Getting Through
Customs website advises business travellers not to use "in America"
as a U.S. reference when conducting business in Brazil.
Spain
The
Diccionario de la Lengua Española (Dictionary of the
Spanish Language) published by the
Real Academia Española (Royal
Spanish Academy), defines
estadounidense (United
Statesman) as "someone or something from or relating to the United
States", the common Spanish usage for U.S. people and things.
People originating from, or who have lived in, the Western
Hemisphere might be called
americanos.
Moreover, the Royal Spanish Academy advises against using
americanos exclusively for U.S. nationals:
English translation:
Canada
Prior to
Confederation in 1867, the
word "Canadian" referred only to residents of the colony of Canada,
which consisted of the territory of modern Quebec
and Ontario
.
The term
did not apply to residents of the colonies of New Brunswick
, Nova
Scotia
, Prince Edward Island
or Newfoundland
. Collectively, the British colonies were
known as
British North
America, and their residents referred to themselves as "British
Americans." Since the War of 1812, the term "American" acquired a
pejorative context within Canada.
Even since the BNA
Act of 1867, which defines the word Canada
in its
modern context, the pejorative context of the term "American"
remains widespread.
Modern Canadians typically refer to people from the United States
as "Americans", though they seldom refer to the United States as
"America", using the terms "the United States", "the U.S.", or
(informally) "the States" instead. Canadians rarely apply the term
"American" to themselves – some Canadians resent being referred to
as Americans because of mistaken assumptions that they are U.S.
citizens or an inability, particularly of people overseas, to
distinguish
Canadian English and
American English accents. Some Canadians have protested
the use of
American as a national demonym. People of U.S.
ethnic origin in Canada are categorized as "American (U.S.)" by
Statistics Canada for purposes of
census counts.
Portugal and Brazil
Generally, Americano denotes "U.S.
citizen" in Portugal
. Usage of
americano to exclusively
denote people and things of the U.S. is discouraged by the Academia
das Ciências de Lisboa (Lisbon Academy of Sciences), because the
specific word
estado-unidense (also
estadunidense) clearly denotes a "United Statesman" and a
"United Stateswoman".
In Brazil, the term
americano (American) is used to
address both that which pertains to the American continent and, in
current speech, that which pertains to the U.S.A. (the particular
meaning is deduced from context). Alternatively the term
"norte-americano" (North American) is also used in more informal
contexts while "estadunidense" (united satesman) is the preferred
form in academia. The term "América" (America) on the other hand is
used almost exclusevily for the continent as the U.S.A. are called
"Estados Unidos" (United States) or "Estados Unidos da América"
(United States of America).
United States

"United States or American" ancestry
by county, per 2000 U.S.
(Dark colors represent higher relative density)
The
United States Census
Bureau reports 7.3 percent of U.S. residents to be of "United
States or American" ancestry based on responses to the
2000 Census long-form
questionnaire (1 in 6 sample). Discrete responses of
United
States and
American or an ambiguous response or a
state-name response (excluding Hawaii) were aggregated as "United
States or American". Distinct racial and ethnic groups such as
"
American
Indian", "
Mexican American",
"
African American", and "
Hawaiian" were coded separately.
The word
"American" appears in the name of the U.S. territory of American Samoa
. American Samoa began using the word
American in its title when it became a U.S.
territory.
American in other contexts
American in the
Associated
Press Stylebook (1994) is defined as: "An acceptable
description for a resident of the United States. It also may be
applied to any resident or citizen of nations in North or South
America". Elsewhere, the
AP Stylebook indicates that
"United States" must "be spelled out when used as a noun. Use U.S.
(no space) only as an adjective".
The New
York Times Manual of Style and Usage (1999)
America entry reads: the "terms
America,
American(s) and
Americas refer not only to the
United States, but to all of North America and South America. They
may be used in any of their senses, including references to just
the United States, if the context is clear. The countries of the
Western Hemisphere are collectively
the Americas ".
The
Pope and Vatican
media releases frequently use America to
refer to the United States, and American to denote
something or someone from the United States.
American in international law
At least one international law uses "U.S. citizen" in defining a
citizen of the United States rather than
American citizen;
an excerpt from the
North American Free Trade
Agreement:
Many other international treaties use the term
American
and
American citizen.
The Thailand
Treaty of Amity protects Americans and American
companies. The Treaty between the United States and the
Dey of the Regency of Algiers
on March 7, 1796 protected American
citizens. The Louisiana Purchase Treaty between
France
and United States referred to American
citizens. The 1858 Treaty of
Amity and Commerce between the United States and Japan
protected
American citizens and also used the term
American. The Treaty of Guadalupe Hidalgo
between Mexico
and the U.S.
uses the term American Government to refer to the United
States, and American tribunals to refer to U.S.
courts. The 1825 treaty between the United States and the
Cheyenne tribe refers to
American
citizen. The
Treaty of
Paris ending the
Spanish-American War, known as
Guerra Hispano Americana in Spanish, uses the word
American in reference to United States troops.
American in U.S. commercial regulation
Products that are labelled, advertised, and marketed in the U.S. as
"
American Made" must be "all or
virtually all made in the U.S." The Federal Trade Commission, to
prevent deception of customers and unfair competition, considers an
unqualified claim of "American Made" to expressly claim exclusive
manufacture in the U.S. "The
FTC Act gives
the Commission the power to bring law enforcement actions against
false or misleading claims that a product is of U.S. origin."
US national in other languages
English,
French,
German,
Italian,
Japanese,
Hebrew,
Arabic,
Portuguese, and
Russian speakers may use the term
American to refer to either inhabitants of the Americas or
to US nationals. They generally have other terms specific to US
nationals, such as German
US-Amerikaner, French
étatsunien, Japanese 米国人
beikokujin, and Italian
statunitense, but these may be less common than the term
American. Adjectives derived from "United States" (such as
United Statesian) are awkward in English, but similar
constructions exist in Spanish (
estadounidense or
estadinense), Portuguese (
estado-unidense,
estadunidense) and
Finnish
(
yhdysvaltalainen: from
Yhdysvallat, United
States), and also in French (
états-unien), and Italian
(
statunitense).
In
Spanish, at least one reference
reports
estadounidense,
estado-unidense or
estadunidense are preferred to
americano for U.S.
nationals; the latter tends to refer to any resident of the
Americas and not necessarily from the United States. In Portuguese,
estado-unidense(or estadunidense) is the recommended form
by language regulators but today it is less frequently used than
americano and
norte-americano.Latin Americans
also may employ the term
norteamericano (
North
American), which conflates the United States and Canada and
generally excludes Mexico.
With the 1994 passage of the
North American Free Trade
Agreement, the following words were used to label the
United States Section of that organization: in French,
étatsunien; in Spanish,
estadounidense. In
English the adjective used to indicate relation to the United
States is
U.S.
The word
Gringo is widely used in parts of
Latin America in reference to U.S.
residents, often in a pejorative way but not necessarily.
Yanqui (
Yankee) is also
very common in some regions, but it is usually pejorative.
Throughout Latin America the word
Gringo is also used for
any foreigner from the United States, Canada, or Europe, however
the true sense of the word is any foreigner.
In other languages, however, there is no possibility for confusion.
Chinese měiguórén for
example, is derived from a word for the United States,
měiguó, where
měi is an abbreviation for
Yàměilìjiā "America" and
guó is "country". The
name for the continent of America is
měizhōu, from
měi plus
zhōu "continent". Thus a
měi'zhōu
rén is an American in the generic
sense, and a měiguó
rén is an American in
the US sense. Similar words are found in
Korean and Vietnamese. In Swahili, the more naturalized word Marekani
means specifically the United States, and Wamarekani
are US nationals, whereas the international form Amerika
refers to the continent, and Waamerika are the
inhabitants thereof. Likewise, the
Esperanto word Ameriko refers
only to the continent. For the country
there is the term Usono, cognate with the English
word Usonia later popularized by
Frank Lloyd Wright. Thus a citizen of the
United States is an usonano, whereas an amerikano
is an inhabitant of the Americas.
Alternative adjectives for U.S. citizens
There are a number of alternatives to the
demonym "American" (a citizen of the United States)
that do not simultaneously mean any inhabitant of the Americas. One
uncommon alternative is "
Usonian," which
usually describes a certain style of residential
architecture designed by
Frank Lloyd Wright. Over the years, many
other alternatives have also surfaced, but most have long fallen
into disuse and obscurity.
Merriam-Webster's Dictionary of English
Usage says, "The list contains (in approximate historical
order from 1789 to 1939) such terms as Columbian, Columbard,
Fredonian, Frede, Unisian, United Statesian, Colonican, Appalacian,
Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, U-S-ian, Uesican, United
Stater." Nevertheless, no alternative to "American" is
common.
Columbia has in the past been proposed as an
alternative name for the United States, and some institutions still
use the term in this sense, including the District of
Columbia
, and Columbia
University among others. It referred to the United States in the
19th Century, and when the Republic of Colombia
formed, that country appropriated the name, after
which Columbia faded as a term for the United States.
See also
References
- Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard
American English New York: Columbia University Press, pp.
27–28. ISBN 0231069898.
- Walter S. Avis, Patrick D. Drysdale, Robert J. Gregg, Victoria
E. Eeufeldt, Mattheew H. Scargill (1983). Gage Canadian
Dictionary. Toronto: Gage Publishing Limited, p. 37. ISBN
0-7715-9122-5 pbk.
- "American". From the Oxford English Dictionary.
Retrieved November 27, 2008.
- "Washington's Farewell Address 1796". From The
Avalon Project. Retrieved November 10, 2008.
- Articles of Faith 1
- Catholic Encyclopedia: America
-
http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=30715&Cr=appointment&Cr1=experience
- http://www.un.org/works/sub3.asp?lang=en&id=123
-
http://www.un.org/News/briefings/docs/2009/090326_GA.doc.htm
- "American Samoa". United Nations Department of
Economic and Social Affairs, Population Division. Retrieved August
6, 2009.
- Real Academia Española
- Fee, Margery and McAlpine, J. 1997. Oxford Guide to
Canadian English Usage. (ISBN 0-19-541619-8) Toronto: Oxford
University Press; p. 36.
- 97F0010XCB2001001
- United States - QT-P13. Ancestry: 2000
- http://www.vatican.va/
-
http://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/homilies/1965/documents/hf_p-vi_hom_19651004_yankee-stadium_en.html
- http://www.buyusa.gov/thailand/en/treatyofamity.html
-
http://www.pbs.org/georgewashington/collection/pres_1796mar7.html
-
http://www.pbs.org/weta/thewest/resources/archives/one/louispur.htm
- http://web.jjay.cuny.edu/~jobrien/reference/ob58.html
-
http://www.laprensa-sandiego.org/archieve/september21/treaty.htm
-
http://www.firstpeople.us/FP-Html-Treaties/TreatyWithTheCheyenneTribe1825.html
- http://avalon.law.yale.edu/19th_century/sp1898.asp
- Complying with the Made In the USA Standard
- Japanese: アメリカ人 amerika-jin
- Standard Mandarin pronunciation; written 美國人 (traditional), 美国人
(simplified)
- 美洲
- 미국(인) Migug(in) vs. 아메리카(인) Amerika(in)
- (người) Hoa Kỳ 花旗 vs. (người) Châu Mỹ 洲美; the
term for the US is taken from its flag.
- Japanese has such terms as well, 米国(人) beikoku(jin)
vs. 米洲人 beishū(jin), but they are found more in newspaper
headlines than in speech, where amerikajin
predominates.
- Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, p. 88.
Merriam-Webster: 1994.
Scholarly sources
- Chapter 8: “...So near the United States”.
External links