In
linguistics, a
calque ( ) or
loan translation is
a
word or
phrase borrowed
from another
language by
literal, word-for-word (
Latin:
"
verbum pro verbo") or root-for-root translation.
For example, the common
English
phrase "
flea market" is a phrase calque
that literally translates the
French
"
marché aux puces" ("fleas' market").
Going in the other direction, from English to French, provides an
example of how a
compound word may be
calqued by first breaking it down into its component
roots. The French "
gratte-ciel" is a
word-coinage inspired by the model of the English "
skyscraper" — "
gratter" literally
translates as "to scrape", and "
ciel" translates as "sky".
The same is true for the Spanish word "rascacielos" (literally, a
"scrape-skies") and to a certain extent the German word
"Wolkenkratzer" (literally, a "cloud-scraper").
Used as a
verb, "to
calque" means to
borrow a word or phrase from another language while translating its
components so as to create a new
lexeme in
the
target language.
"
Calque" itself is a
loanword from
a French
noun, and derives from the
verb "
calquer" (to trace, to copy).
Loan
translation is itself a calque of the
German "
Lehnübersetzung".
Proving a word is a calque sometimes requires more documentation
than an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase
might have arisen in both languages independently. This is less
likely to be the case when the grammar of the proposed calque is
quite different from that of the language proposed to be borrowing,
or the calque contains less obvious imagery.
English
From Chinese
From French
From German or Dutch
- Masterpiece: probably
translation of Dutch meesterstuk or German
Meisterstück: Dutch meester and German
Meister, master + Dutch stuk and German
Stück, piece of work. (The Dutch translation of
masterpiece is meesterwerk, the German
translation is Meisterwerk.)
From Dutch
From German
From Hebrew
- Scapegoat, a mistaken calque
of עזאזל (Azazel) as ez ozel (
literally, "the goat that departs"; hence "(e)scape goat".
Mistranslation attributed to William
Tyndale in his 1530 translation of the
Bible.
From Latin
- Commonplace calques
locus commūnis (referring to a generally applicable
literary passage), which itself is a calque of Greek koinos
topos
- Devil's advocate
calques advocātus diabolī, referring to an official
appointed to present arguments against a proposed canonization or
beatification in the Catholic Church
- Wisdom tooth calques
dēns sapientiae
- Milky Way calques via
lactea, which is itself derived from the Greek root galaxias
[γαλαξίας], meaning "milky."
- Rest in Peace calques
requiescat in pace
- In a nutshell calques in nuce
From Spanish
- Blue-blood calques
- Moment of truth calques , which refers to the time of
the final sword thrust in a bullfight.
From other languages
- Gospel calques Greek evangelion (good news)
- Hotdish calques Scandinavian
varmrett/varmrätt
Latin
- Latin compassio calques Greek sympathia
"sympathy" (Latin: "suffering with", Greek: "suffering
together")
- Latin deus ex machina
calques Greek apo mechanēs theos" (Latin: "god out of the
machine", Greek: "out of the machine, god")
- Latin insectus calques Greek entomos
("insect", from words meaning "to cut into" in the respective
languages)
- Latin musculus "muscle" (= "common house mouse",
literally "little mouse" from mus "mouse") calques Greek
mys "muscle" (= "mouse")
- Latin magnanimus calques Greek megalopsychos
(from words meaning "great-souled" in the respective
languages)
Romance Languages
Examples of Romance language expressions calqued from foreign
languages include:
- French lune de miel, Catalan lluna de mel,
Spanish luna de miel, Portuguese lua-de-mel,
Italian luna di miele and Romanian luna de miere
calque English honeymoon
- French gratte-ciel, Catalan gratacels,
Spanish rascacielos, Portuguese arranha-céus,
Romanian zgârie-nori and Italian grattacielo
calque English skyscraper
- French sabot de Denver calques English Denver boot
- French jardin d'enfants, Spanish jardín de
infancia and Portuguese Jardim de infância calque
Garden of Infants/children, from German Kindergarten (children's garden)
- Spanish baloncesto and Italian pallacanestro
calque English basketball
- Italian pallavolo calques English volleyball
French
- French courriel (contraction of courrier
électronique) calques English email (contraction of electronic
mail)
- French disque dur calques English hard disk
- French bienvenue calques English welcome (as if 'well' + 'come'. Eng.
'welcome' is an alt. of O.E. willcyme, willcuma — desired
arrival)
- French carte mère calques English motherboard
- French eau de vie calques Latin aqua vitae
- French en ligne calques English online
- French hors-ligne (literally: "out of line, off line")
calques English offline
- French haute résolution calques English high resolution
- French disque compact calques English compact disc
- French haute fidélité calques English hi-fi (high fidelity)
- French large bande calques English broadband
- French modulation de fréquence calques English
frequency modulation
(FM)
- French média de masse calques English mass media
- French seconde main calques English second
hand
- French surhomme calques German Übermensch (Nietzsche's concept)
- French OVNI (Objet Volant Non Identifié) calques
English UFO (Unidentified Flying
Object)
- In some dialects of French, the English term "weekend" becomes
la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in
some it is left untranslated as le week-end, a
loanword.
Spanish
Many calques found in Southwestern US Spanish, come from English:
- Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or
escuela secundaria in Standard Spanish)
- Spanish grado (de escuela) calques English
grade (nota in
Standard Spanish)
See also:
Spanglish.
Also technological terms calqued from English are used throughout
the Spanish-speaking world:
- Spanish rascacielos calques English skyscraper
- Spanish tarjeta de crédito calques English
credit card
- Spanish alta tecnología calques English high
technology
- Spanish disco compacto calques English compact disc
- Spanish correo electrónico calques English
electronic mail
- Spanish alta resolución calques English high resolution
- Spanish enlace calques English link
(Internet)
- Spanish ratón calques English mouse
- Spanish nave espacial calques English spaceship
- Spanish en un momento dado calques Dutch op een
gegeven moment (At a certain moment)
Italian
- Italian aria condizionata calques English air conditioned
- Italian fine settimana calques English
week-end
- Italian ferrovia (railway) calques German
Eisenbahn
Germanic Languages
Afrikaans and Dutch
- Afrikaans aartappel and
Dutch aardappel calque
French pomme de terre (English potato "earth
apple")
- Afrikaans besigheid calques English
business
- Afrikaans e-pos calques English e-mail
- Afrikaans hardeskyf and Dutch harde schijf
calque English hard disk
- Afrikaans klankbaan calques English sound
track
- Afrikaans kleurskuifie calques English colour
slide
- Afrikaans pynappel calques English pineapple
calques French pomme de pin
- Afrikaans sleutelbord calques English
keyboard
- Afrikaans tuisblad calques English
homepage
- Afrikaans wolkekrabber and Dutch
wolkenkrabber calque English skyscraper
German
- Fußball calques English "football", referring
specifically to association
football
- Teddybär calques English teddy
bear
- Wolkenkratzer calques English skyscraper
- Flutlicht calques English floodlight
- Datenverarbeitung calques English data processing
- Großmutter and Großvater calques French
grand-mère and grand-père
- Rundreise calques French tournée
Icelandic
- Icelandic rafmagn, "electricity," is a half-calqued
coinage that literally means "amber power."
- raf translates the Greek root
ηλεκτρον (elektron), which means
"amber"
- magn, "power," is descriptive of electricity's nature
but not a direct calque from the source word "electricity"
Norwegian
- barnehage (kindergarten) calques German
Kindergarten (Kinder "children", Garten
"garden").
- hjemmeside calques English home page.
- hjerneflukt (brain drain) calques English brain drain.
- idiotsikker (foolproof) calques English
"foolproof".
- loppemarked (flea market) calcques English flea
market and French marché aux puces ("market with
fleas").
- mandag (Monday), from Old Norse mánadagr
("moon day") calques Latin dies lunae. The name of every
day of the week, except lørdag (Saturday), are
loan-translations from Latin.
- overhode (head of a family, chief) calques German
Oberhaupt (ober "over", Haupt
"head").
- samvittighet (conscience) calques Latin (through
Low German) conscientia
(com "with", scire "to know").
- From sam- (co-) and vittig (today meaning
"funny" but which stems from Low German, where it meant
"reasonable", related to "vite" (to know) and English "wit".)
- tenåring (teen, teenager), is from Swedish
tonåring, which calques English teenager.
Swedish
- skyskrapa calques skyscraper.
Slavic languages
Macedonian
- Macedonian ракопис (rakopis) calques Latin-derived
'manuscript' and 'handwriting':
- Mac. root рака (raka) = Lat. manus = 'hand'
- Mac. root пис- (pis-) = Lat. scribo = 'to write'
- Macedonian правопис (pravopis) calques Greek-derived
'orthography':
- Mac. root право (pravo) = Gr. ορθός (orthos)
= 'correct';
- Mac. root пис- (pis-) = Gr. γράφειν
(graphein) = 'to write'
- Macedonian православие (pravoslavie) calques
Greek-derived 'orthodoxy':
- Mac. root право (pravo) = Gr. ορθός (orthos)
= 'correct';
- Mac. root славие (slavie) = Gr. δοξα (doxa) =
'glorification'
In more recent times, the Macedonian language has calqued new words
from other
prestige languages
including
German,
French and
English.
- Macedonian натчовек (natčovek) = calques
German-derived 'overman' (Übermensch)
- Mac. root над- (nad-) = Ger. über = 'over'
- Mac. root човек (čovek, man) = Ger. mensch =
'people'
- Macedonian облакодер (oblakoder) = calques English
skyscraper:
- Mac. root облак (oblak, cloud)
- Mac. root дере (dere, to flay)
- Macedonian клучен збор (klučen zbor) = calques English
keyword:
- Mac. root клуч (kluč, key)
- Mac. root збор (zbor, word)
Some words were originally calqued into
Russian and then absorbed into Macedonian,
considering the close relatedness of the two languages. Therefore,
many of these calques can also be considered
Russianisms.
Russian
The poet
Aleksandr Pushkin
(1799–1837) was perhaps the most influential among the Russian
literary figures who would transform the modern Russian language
and vastly expand its ability to handle abstract and scientific
concepts by importing the sophisticated vocabulary of Western
intellectuals.
Although some Western vocabulary entered the language as loanwords
— e.g., Italian
salvietta, "napkin," was simply Russified
in sound and spelling to салфетка (
salfetka) — Pushkin and
those he influenced most often preferred to render foreign
borrowings into Russian by calquing. Compound words were broken
down to their component roots, which were then translated
piece-by-piece to their Slavic equivalents. But not all of the
coinages caught on and became permanent additions to the lexicon;
for example, любомудрие (
ljubomudrie) was promoted by
19th-century Russian intellectuals as a calque of "philosophy," but
the word eventually fell out of fashion, and modern Russian instead
uses the loanword философия (
filosofija).
- Russian любомудрие (ljubomudrie) calqued Greek-derived
'philosophy':
- Russ. root любить (ljubit' ) = Gr. φιλεῖν
(filein) = 'to love';
- Russ. root мудрость (mudrost' ) = Gr. σοφία
(sofia) = 'wisdom'
- Russian зависимость (zavisimost' ) calques
Latin-derived 'dependence':
- Russ. root за (za) = Lat. de = 'down
from'
- Russ. root висеть (viset' ) = Lat. pendere =
'to hang; to dangle'
- Russian полуостров (poluostrov) calques German
Halbinsel, both meaning 'peninsula':
- Russ. root полу- (polu-) = Ger. halb = 'half;
semi-'
- Russ. root остров (ostrov) = Ger. Insel =
'island'
- Russian детский сад (detskij sad) calques German
Kindergarten, both literally suggesting 'children's
garden'
Ukrainian
- велике спасибі (velyke spasybi)
calques Russian большое спасибо (bol'shoe
spasibo), both literally "a big thank-you"
Greek
- Διαδίκτυο from English Internet
- Ποδόσφαιρο from English "football", referring
specifically to association football
- Τηλεόραση from Television
Irish
Finnish
Since Finnish, a
Finno-Ugric language,
differs radically in pronunciation and orthography from
Indo-European languages, most loans adopted in Finnish either are
calques or soon become such as foreign words are translated into
Finnish. Examples include:
- from Greek: sarvikuono (rhinoceros, from Greek
"rinokeros"),
- from Latin: viisaudenhammas (wisdom tooth, from Latin
"dens sapientiae"),
- from English: jalkapallo (English "football",
specifically referring to association football),
- from English: koripallo (English "basketball"),
- from English: kovalevy (English "hard disk"),
- from French: kirpputori (flea market, French "marché
aux puces"),
- from German: lastentarha (German "Kindergarten"),
- from German: panssarivaunu (German
"Panzerwagen"),
- from Swedish: moottoritie (highway, from Swedish
"motorväg" and ultimately German "autobahn"),
- from Chinese: aivopesu (brainwash, from Chinese "xi
nao"),
- from Spanish: siniverinen (blue-blooded, from Spanish
"de sangre azul")
Modern Hebrew
When Jews make an
aliyah to Israel, they
sometimes change their name to a Hebrew calque. For instance, Imi
Lichtenfield, founder of the martial art
Krav
Maga, became Imi Sde-Or. Both last names mean "light field".
- mesilat barzel (railway) from German
Eisenbahn
- iton (newspaper) from German and Yiddish
zeitung
- tappuach adamah (potato) from French
pomme-de-terre
- gan yeladim from German Kindergarten
- kaduregel (כדורגל) (football, specifically association
football) from English football
According to linguist Ghil'ad Zuckermann, the more contributing
languages have a structurally-identical expression, the more likely
it is to be calqued into the target language. In Israeli (his term
for "Modern Hebrew") one uses
má nishmà, lit. "what's
heard?", with the meaning of "what's up?". Zuckermann argues that
this a calque not only of the Yiddish expression
vos hert
zikh (usually pronounced
v(o)sérts´kh), lit. "what's
heard?", meaning "what's up?", but also of the parallel expressions
in Polish, Russian and Romanian. Whereas most revivalists were
native Yiddish-speakers, many first speakers of Modern Hebrew spoke
Russian and Polish too. So a Polish speaker in the 1930s might have
used
má nishmà not (only) due to Yiddish
vos hert
zikh but rather (also) due to Polish co sLychac. A Russian Jew
might have used
ma nishma due to
chto slyshno and
a Romanian Israeli would echo
ce se aude. According to
Zuckermann, such multi-sourced calquing is a manifestation of the
Congruence Principle.
See also
Notes
- flea market. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- calque. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- Robb:
German English Words germanenglishwords.com
- [1]
- brainwashing. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- [2]
- long time no see: Information and Much More from
Answers.com
- lose face - Definitions from
Dictionary.com
- Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and
Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni,
(Prague), No. 35 (1967), pp. 613–648. (In English; examples of loan
words and calques in Chinese)
- Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and
Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni,
(Prague), No. 36 (1968), pp. 295–325. (In English; examples of loan
words and calques in Chinese)
- Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and
Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni,
(Prague), No. 37 (1969), pp. 48–75. (In English; examples of loan
words and calques in Chinese)
- Adam's apple. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- Website of the
Governor General of Canada.
- free verse. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- old guard. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- Lynch, Guide to Grammar and Style — N
- new wave. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- Foreign Words. Fowler, H. W. 1908. The King's
English
- masterpiece. Dictionary.com. The American
Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
Houghton Mifflin Company, 2004. Accessed 17 November 2008.
- Plant Info O-R
- antibody. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- English in Europe by Manfred
Görlach
- beer garden. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- concertmaster - Definitions from
Dictionary.com
- heldentenor - Definitions from
Dictionary.com
- loanword - Definitions from Dictionary.com
- German Loan Words in English M-Z
- superman. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- standpoint. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- storm trooper. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- " thought experiment." Merriam-Webster Online
Dictionary. 2008. Accessed 17 November 2008.
- worldview. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- The Mavens' Word of the Day. January 28, 1997.
- commonplace. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- devil's advocate. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- wisdom tooth. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- Milky Way. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- RIP. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- in a nutshell - Definitions from
Dictionary.com
- Pliny VII.21
- blue blood. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- moment of truth. The American Heritage Dictionary of the
English Language: Fourth Edition. 2000
- gospel. The American Heritage Dictionary of the English
Language: Fourth Edition. 2000
- Webster's Third New International Dictionary
- Cruijff
de film
- Søk i elektroniske ordbøker
- Søk i elektroniske ordbøker
- Søk i elektroniske ordbøker
- Ordnett.no - Ordbok
- Søk i elektroniske ordbøker
- Ordnett.no - Ordbok
- Ordnett.no - Ordbok
- Søk i elektroniske ordbøker
- Søk i elektroniske ordbøker
- See p. 62 in Zuckermann, Ghil'ad, Hybridity versus Revivability: Multiple Causation,
Forms and Patterns. In Journal of Language Contact,
Varia 2 (2009), pp. 40-67.
- See p. 48 in Zuckermann, Ghil'ad, Hybridity versus Revivability: Multiple Causation,
Forms and Patterns. In Journal of Language Contact,
Varia 2 (2009), pp. 40-67.
External links