A page from the original codex, starting from line 1922
El Cantar de Mio Cid (literally The Song
of My Lord), also known in English as
The Lay of the
Cid, is the oldest preserved Spanish
epic poem (
epopeya). The Spanish
medievalist
Ramón
Menéndez Pidal included the "Cantar de Mío Cid" in the popular
tradition he termed the
mester de juglaría.
Mester de
juglaría refers to the medieval tradition according to which
popular poems were passed down from generation to generation, being
changed in the process. These poems were meant to be performed in
public by minstrels (or juglares), who each performed the
traditional composition differently according to the performance
context--sometimes adding their own twists to the epic poems they
told, or abbreviating it according to the situation. On the other
hand, some critics (known as individualists) believe "El Cantar del
Mio Cid" was composed by one
Per Abbad (in English,
Abbot Peter) who signed the only existing
manuscript copy, and as such is an example of the learned poetry
that was cultivated in the monasteries and other centers of
erudition.
Per Abbad puts the date 1207 after his name,
but the existing copy forms part of a 14th century codex in the
Biblioteca
Nacional de España (National Library) in Madrid
,
Spain. It is, however, incomplete, missing the first page
and two others in the middle, and is written in medieval
Spanish, the ancestor of the modern
language.
Its current title is a modern invention by Ramón Menéndez Pidal;
its original title is unknown. Some call it
El Poema del
Cid on the grounds that it is not a
cantar but a poem
made up of three
cantares. The title has been translated
into English as
The Lay of the Cid and
The Song of the Cid.
Mio Cid is literally "My
Cid", a term of endearment used by the narrator and by characters
in the work.. The word
Cid is from Arabic origin,
sayyid (سيد), and honorific title
similar to
Sir. Some English translations include the
verse translations of W.S. Merwin and of Paul Blackburn and prose
translation of Rita Hamilton and Janet Perry.
The story
Based on a true story, it tells of the Spanish hero
El Cid, and takes place during the
Reconquista, or reconquest of Spain from the
Moors. El Cid married the cousin of King
Alfonso VI, Doña Ximena, but for
certain reasons (according to the story, he made the king swear at
Santa Gadea he had not
ordered the
fratricide of
his own brother), he fell into the
disfavor of the king and had to
leave his home
country of
Castile.
The story begins with the exile of El Cid, whose enemies had
unjustly accused him of stealing money from the king, Alfonso VI of
Castilla and Leon, leading to his exile. To regain his honor, he
participated in the battles against the Moorish armies and
conquered
Valencia. By these heroic
acts he regained the confidence of the king and his honor was
restored.
The king personally marries El Cid's
daughters to the infantes (princes)
of Carrión
. However, when the princes are humiliated by
El Cid's men for their cowardice, the
infantes swear
revenge. They beat their new wives and leave them for dead. When El
Cid learns of this he pleads to the king for justice. The
infantes are forced to return El Cid's dowry and are
defeated in a duel, stripping them of all honor.
El Cid's two daughters
then remarry to the infantes of Navarre
and Aragon
.
Through the marriages of his daughters, El Cid began the
unification of Spain.
Unlike other European medieval epics, the tone is realist.There is
no magic, even the apparition of archangel
Gabriel (
verses 404–410) happens in a dream.However, it
also departs from historic truth: for example, there is no mention
of his son, his daughters were not named Elvira and Sol and they
did not become queens.
It consists of more than 3700 verses of usually 14 through 16
syllables, each with a
caesura between the
hemistiches.The rhyme is
assonant.Since 1913, and following the work of
Ramón Menéndez Pidal, the entire work is conventionally divided
into three parts:
Cantar del Destierro (verses 1-1086)
El Cid is
exiled from Castile by King Alfonso VI and fights with the Moorish
king of Zaragoza
to regain
his honor.
Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verses
1087–2277)
El Cid defends the city of Valencia, defeating King
Yusuf ibn Tashfin of the Almoravids. King
Alfonso VI restores his honor and grants his daughters permission
to marry the
infantes of Carrión.
Cantar de la Afrenta de Corpes (verses 2278–3730)
The
infantes of Carrión abuse and
abandon their wives at the roadside, tied to
trees. Once more, El Cid has to gain his honor back, so he asks the
court of Toledo for justice. The
infantes are defeated in
a duel by El Cid's men, and his daughters remarry to the
infantes of Navarre and Aragon.
Authorship and composition date
The whole work is anonymous. There was a theory to which few
subscribe that it was composed by two people. That theory is no
longer supported.
By virtue of the analysis of numerous aspects of the conserved
text, it can be demonstrated that it belongs to a well-informed
author, with precise knowledge of the law in effect by the end of
the 12th century and beginning of the 13th, and that he knew the
zone bordering with Burgos.
The language used is that of a cultured author, a lawyer who worked
for some chancellery or at least as a notary of some nobleman or
monastery, since he knows accurately the legal and administrative
language with technical precision, and he dominates several
registries, among them, the proper style of the medieval
cantares de gesta.
Only one copy is conserved from Cantar de Mio Cid that was made in
the 14th century (deduced from the date of the manuscript), from
another copy that was made by a copyist named Per Abbat. The copy
made by Per Abbat is dated 1207 «MCC XLV» (for the hispanic period,
that is in the actual date system, from which must be subtracted 38
years). In the medieval forms, the copyist would sign and date at
the end of the document after finishing writing the document.
Extract
These are the first two stanzas that we have. The format has been
slightly regularized (e.g., "mio" for "myo", "rr" for "R", "ñ" for
"n
n", "llorando" for "lorando", "v" for "u"):
- De los sos oios tan fuertemientre llorando,
- Tornava la cabeça e estavalos catando;
- Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
- alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
- e sin falcones e sin adtores mudados.
- Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
- Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
- «¡grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!
- »Esto me an buelto mios enemigos malos.»
- Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
- ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
- e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
- Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
- «¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
- [»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]
(The last verse is
not in the original transcript
by Per Abbat, but it was inserted by Menéndez Pidal because it
appears in later chronicles, e.g., "
Veinte Reyes de Castilla
(1344)".)
See also
References
- El Cid del Cantar: El héroe literario y el héroe
épico, Rafael Beltrán
- Transcription of the first page, kept at the
National Library in Madrid.
- S.G. Armistead, "Cantares de gesta y crónicas alfonsíes:
Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella, Asociación
Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986) pp.177-185. Centro
virtual Cervantes.
External links