Celtiberian (also known as northeastern
Hispano-Celtic) is an
extinct Indo-European language of the
Celtic branch spoken by the
Celtiberians in an area of the Iberian
Peninsula lying
between the headwaters of the Duero
, Tajo
, Júcar
and Turia rivers and the
Ebro river. This language is directly
attested in nearly two hundred inscriptions dated in the
2nd century BC and the
1st century BC, mainly in
Celtiberian script, a direct adaptation
of the
northeastern Iberian
script, but also in
Latin
alphabet.
The longest extant Celtiberian inscriptions
are those on three Botorrita
plaques, bronze plaques from Botorrita
near Saragossa
, dating to the early 1st
century BC, labelled Botorrita I, III and IV (Botorrita II is
in the Latin language).
Overview
Enough has been preserved to show that the Celtiberian language
could be called
Q-Celtic (as
Goidelic), and not
P-Celtic as
Gaulish (Mallory 1989, p. 106).
For some,
this has served to confirm at least some of the legends preserved
in the Lebor Gabála Érenn,
which state that the first antecedents of the Irish people arrived from Iberia
.
Since
Brythonic is
P-Celtic too, but as an
Insular Celtic language more
closely related to
Goidelic than
to Gaulish, it follows that the
P/
Q division is
paraphyletic: the change from
kw to
p occurred in Brythonic and
Gaulish at a time when they were already separate languages, rather
than constituting a division that marked a separate branch in the
"family tree" of the Celtic languages. A change from
PIE kw (
q) to
p
also occurred in some
Italic
languages and
Ancient Greek
dialects: compare
Oscan pis,
pid ("who, what?") with
Latin quis,
quid; or
Gaulish epos
("horse") and
Attic Greek
hippos ( ) with
Latin equus
and
Mycenaean Greek i-qo.
Celtiberian and Gaulish are usually grouped together as the
Continental Celtic
languages, but this grouping too is paraphyletic: no evidence
suggests the two shared any common innovation separately from
Insular Celtic.
Celtiberian exhibits a fully inflected relative pronoun
ios (as does, e.g., Ancient Greek), not preserved in other
Celtic dialects, and the
particle kue "and" (cf.
Latin que,
Attic Greek te ( )),
nekue
"nor" (cf.
Latin neque and
Attic Greek mēte ( )
mē ( )
"not" +
te "and" IE
*kwe),
ve "or" (cf.
Latin enclitic
-ve and
Attic Greek ē ( ) Proto-Greek
*ē-we). Like in
Welsh, there
is an
s-
subjunctive,
gabiseti "he shall take" (Old Irish
gabid),
robiseti,
auseti. Compare
Umbrian ferest "he/she/it shall make" or
Ancient Greek deiksēi ( ,
aorist subj.) /
deiksei ( , future ind.) "(that) he/she/it
shall show".
Example texts
- A.1. tirikantam : berkunetakam : tokoitoskue : sarnikio (:) kue
: sua : kombalkez : nelitom
- A.2. nekue [: to : u]ertaunei : litom : nekue : taunei : litom
: nekue : masnai : tizaunei : litom : soz : auku
- A.3. aresta[lo] : tamai : uta : oskues : stena : uerzoniti :
silabur : sleitom : konskilitom : kabizeti
- A.4. kantom [:] sankilistara : otanaum : tokoitei : eni : uta :
oskuez : boustomue : koruinomue
- A.5. makasiamue : ailamue : ambitiseti : kamanom : usabituz :
ozas : sues : sailo : kusta : bizetuz : iom
- A.6. asekati : [a]mbitinkounei : stena : es : uertai : entara :
tiris : matus : tinbituz : neito : tirikantam
- A.7. eni : oisatuz : iomui : listas : titas : zizonti : somui :
iom : arznas : bionti : iom : kustaikos
- A.8. arznas : kuati : ias : ozias : uertatosue : temeiue :
robiseti : saum : tekametinas : tatuz : somei
- A.9. enitouzei : iste : ankios : iste : esankios : uze :
areitena : sarnikiei : akainakubos
- A.10. nebintor : tokoitei : ios : uramtiomue : auzeti :
aratimue : tekametam : tatuz : iom : tokoitoskue
- A.11. sarnikiokue : aiuizas : kombalkores : aleites : iste :
ires : ruzimuz : abulu : ubokum
- (Transcription Jordán 2004)
- Great
inscription from Peñalba de Villastar (Teruel
).
- ENIOROSEI
- VTA TIGINO TIATVNEI
- TRECAIAS TO LVGVEI
- ARAIANOM COMEIMV
- ENIOROSEI EQVEISVIQVE
- OCRIS OLOCAS TOGIAS SISTAT LVGVEI TIASO
- TOGIAS
- (Transcription: Meid 1994)
Image:Zaragoza - Museo - Bronce epigráfico.jpg|Cortono plaque.
Unknown procedence.
Image:Bronce luzaga.jpg|Luzaga plaque
(Guadalajara
).Image:Tesera hospitalidad.jpg|Uxama tessera (Osma, Soria
).
Image:Botorrita 1.jpg|First Botorrita plaque
(Zaragoza
).Image:Zaragoza - Museo - Grafito
01.jpg|Another Botorrita plaque (Zaragoza
).Image:Alfabeto.jpg|Fröhner
tessera. Unknown procedence.
References
Sources
- Jordán Cólera, C. (2004). Celtibérico. Zaragoza.
- Hoz, Javier de. (1996). The Botorrita first text.
Its epigraphical background; in: Die größeren
altkeltischen Sprachdenkmäler. Akten des Kolloquiums Innsbruck
29. April - 3. Mai 1993, ed. W. Meid and P. Anreiter, 124–145,
Innsbruck.
- Mallory, J. P. (1989). In Search of the
Indo-Europeans. Thames & Hudson. ISBN 0-500-05052-X
- Meid, Wolfgang. (1994). Celtiberian Inscriptions,
Archaeolingua, edd. S. Bökönyi and W. Meid, Series Minor, 5, 12–13.
Budapest.
- Untermann, Jürgen. (1997): Monumenta Linguarum
Hispanicarum. IV Die tartessischen, keltiberischen und
lusitanischen Inschriften, Wiesbaden.
- Velaza, Javier (1999): «Balance actual de la onomástica
personal celtibérica», Pueblos, lenguas y escrituras en la
Hispania Prerromana, pp. 663-683.
- Villar, Francisco (1995): Estudios de celtibérico y de
toponimia prerromana, Salamanca.
- Celtiberian*.Carlos Jordán University of Zaragoza,
Spain..[107534]
See also
External links