The
Codex Bezae Cantabrigensis, designated by
Dea or
05 (in the
Gregory-Aland
numbering), δ 5 (
von
Soden), is an important
codex of the New
Testament dating from the fifth-century. It is written in an
uncial hand on vellum and contains, in both
Greek and
Latin,
most of the four
Gospels and
Acts, with a small fragment of the
Third Epistle of John. Written
with one column per page it has 406 parchment leaves (26 by 21,5
cm), out of perhaps an original 534, and the Greek pages on the
left face Latin ones on the right.
Description
The first three lines of each book are in red letters, and black
and red ink alternate lines towards the end of books. As many as
nine people have corrected the manuscript between the sixth and
twelfth centuries. The text is written
colometrically and is full of
hiatus. The Greek text of the codex has
some copying errors, e.g., errors of metathesis: in John 1:3,
ΕΓΕΝΕΤΟ was changed into ΕΝΕΓΕΤΟ; in Acts 1:9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ into
ΥΠΕΒΑΛΕΝ.
Codex contents
The
manuscript presents the gospels in
the Western order
Matthew,
John,
Luke and
Mark,
of which only Luke is complete; after some missing pages the
manuscript picks up with the
Third Epistle of John (in Latin)
and contains part of
Acts. Verse John 21:25 placed
before 21:24.
- Lacunae:
- Matthew 1:1-20; 6:20 – 9:2; 27:2-12; John 1:16 – 3:26; Acts
8:29 – 10:14; 21:2-10.16-18; 22:10-20.29 – 28:31;
- Matthew 3:7-16; Mark 16:15-20; John 18:14 – 20:13 were
supplemented by a later hand.
- Omitted verses:
- Matthew ; ; ; ;
- Mark ;
- Luke ; ; ; ; ;
- John .
- Omitted phrases
- Matthew 15:6 (or (his) mother);
- (and be baptized with the baptism that I am baptized
with), as in codices Sinaiticus, B, L, Z, Θ,
085, f1,
f13, it, syrs, c,
copsa.
- Luke 10:41b-42a instead of μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα,
ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (you are worried and
troubled about many things, but not much (one thing) is needed) has
only θορυβαζη (worried)
- John 4:9 ου γαρ συνχρωνται Ιουδαιοι Σαμαρειταις omitted
Text type
The Greek text is unique, with many interpolations found nowhere
else, with a few remarkable omissions, and a capricious tendency to
rephrase sentences. Aside from this one Greek manuscript it is
found in
Old Latin (pre-
Vulgate) versions — as seen in the Latin here — and
in Syriac, and Armenian versions.
Bezae is the principle
Greek representative of the
Western
text-type. The manuscript demonstrates the latitude in the
manuscript tradition that could still be found in the 5th and 6th
centuries, the date of this codex.
There is no consensus on the many problems the Greek text presents.
Since the Latin, however, occasionally agrees with Codices
Codex Bobiensis and
Codex Veronensis, it is a witness to a text
current no later than 250 CE and "preserves an ancient form of the
Old Latin text." Issues of conformity have dogged the usage of the
Codex Bezae in biblical scholarship too. In general the
Greek text is treated as an unreliable witness and treated as "an
important corroborating witness wherever it agrees with other early
manuscripts" as one of the links below freely admits.
Some of the outstanding features:
Matthew 16:2b-3 is present and not
marked as doubtful or spurious. One of the
longer endings of Mark is given.
Luke 22:43f and
Pericope de
adultera are present and not marked as spurious or
doubtful.
John 5:4 is omitted, and the text of
Acts is nearly one-tenth longer than the generally
received text.
Notable readings
It contains addition after Matt. 20:28, occurring in
Codex Beratinus:
"But seek to increase from that which is small, and to
become less from which is greater. When you enter into a house and
are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest
perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he
who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall
be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one
inferior to roy come in, then he that invited you will say to you,
"Go up higher"; and this will be advantageous for
you."
In Matthew 25:41 it has ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (
which prepared
my Father) together with
f1 instead of το
ητοιμασμενον (
prepared) as have majority of the
manuscripts.
Verse Mark 10:25 placed before 10:24.
In Mark 5:9 it has απεκριτη. The other manuscripts have:
- λεγιων ονομα μοι — א, B, C, L, Δ
- απεκριθη λεγων — E, 565, 700
- λεγεων — A, W, Θ, f1,
f13, Byz
Μαrk 13:2
- και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων (and
after three days another will arise) — D W it
In Mark 15:34 (see Ps 22:2) it has ὠνείδισάς με (
insult
me), supported by some Old-Latin manuscripts (it
c, (i),
k) and by syr
h. Ordinary reading in this place is
ἐγκατέλιπές με (
forsaken me) supported by Alexandrian mss
or με ἐγκατέλιπες (see Mt 27:46) supported by Byzantine mss.
In Luke 4:17 the codex contains unique textual variant ἁπτύξας
(touched), corrected by a later hand into ἀναπτύξας (unrolled). The
other manuscripts have in this place:
- ἀνοίξας (opened) — Vaticanus A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241,
ℓ 547, syrs, h, pal,
copsa, bo
- ἀναπτύξας (unrolled) — א, K, Δ, Θ, Π, Ψ,
f1, f13, 28, 565, 700,
1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646,
2148, 2174, Byz.
In Luke 6:5
- "On the same day seeing some one working on the Sabbath, He
said to him: 'man, if you know what you do, blessed are you; but if
you do not know, you are cursed and a transgressor of the
law'."
In Luke 23:34 omitted words: "And Jesus said: Father forgive them,
they know not what they do." This omission is supported by the
manuscripts
Papyrus 75,
Sinaiticusa,
B,
W,
Θ,
0124,
1241,
a, Codex Bezae (Latin text),
syrs, cop
sa,
cop
bo.
Luke 9:55-56
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου
πνευματος εστε (but He turned and rebuked them and He said:
"You do not know what manner of spirit you are of) — as in
(ℓ 1127m) d geo
In Acts 20:28 it reads του κυριου (
of the Lord) together
with the manuscripts
Papyrus 74 C* E Ψ
33 36
453 945
1739 1891.

A sample of the Latin text from the
Codex Bezae
History of the Codex
The manuscript is believed to have been repaired at Lyon in the
Ninth century as revealed by a distinctive ink used for
supplementary pages. It was closely guarded for many centuries in
the monastic library of St
Irenaeus at
Lyon. The manuscript was consulted, perhaps in Italy, for disputed
readings at the
Council of Trent,
and was at about the same time collated for
Stephanus's edition of the Greek New
Testament.
During the upheavals of the Wars of Religion in the 16th
century, when textual analysis had a new urgency among the Reformation's Protestants, the
manuscript was taken from Lyon in 1562 and delivered to the
Protestant scholar Theodore Beza, the
friend and successor of Calvin, who gave it to the University of
Cambridge
, in the comparative security of England, in 1581,
which accounts for its double name. It remains in the
Cambridge
University Library
(Nn. II 41).
Frederick Henry
Ambrose Scrivener edited the text of codex in 1864 (rewritten
text of the codex) and in 1889 (photographic facsimile).
The importance of the Codex Bezae is such that a colloquium held at
Lunel, Herault, in 27-30 June 1994 was entirely devoted to it.
Papers discussed the many questions it poses to our understanding
of the use of the Gospels and Acts in early Christianity, and of
the text of the New Testament.
See also
Notes
- Kurt Aland, and Barbara Aland, The Text of the New
Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the
Theory and Practice of Modern Textual Criticism, (Grand
Rapids, Michigan: 1995), pp. 109-110.
- NA26, p. 41.
- NA26, 56.
- Bruce Metzger The Text of the New Testament 4th ed. p.
73.
- Metzger, p. 103.
- Bruce M.
Metzger, B.D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption and Restoration, Oxford
University Press, 2005, p. 71.
- NA26, p. 74
- NA26, p. 123.
- NA26, p. 102.
- UBS4, p. 311.
- NA26, p. 384.
- For the another variants of this verse see: Textual
variants in the Acts of the Apostles.
- Bruce M. Metzger, B.D. Ehrman, The Text Of The New
Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005, pp. 70-73.
- F. H. A. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: being an
exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin
Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written
early in the Sixth Century, and presented to the University of
Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical
Introduction, Annotations, and Facsimiles, 1864.
- The story of the colloquium has been chronicled by one of the
participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex
Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405-412. See also:
Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker
& C.-B. Amphoux
References
- Kurt Aland, and Barbara Aland, The Text of the New
Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the
Theory and Practice of Modern Textual Criticism, (Grand
Rapids, Michigan: 1995), pp. 109-110.
- NA26, p. 41.
- NA26, 56.
- Bruce Metzger The Text of the New Testament 4th ed. p.
73.
- Metzger, p. 103.
- Bruce M.
Metzger, B.D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption and Restoration, Oxford
University Press, 2005, p. 71.
- NA26, p. 74
- NA26, p. 123.
- NA26, p. 102.
- UBS4, p. 311.
- NA26, p. 384.
- For the another variants of this verse see: Textual
variants in the Acts of the Apostles.
- Bruce M. Metzger, B.D. Ehrman, The Text Of The New
Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005, pp. 70-73.
- F. H. A. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: being an
exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin
Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written
early in the Sixth Century, and presented to the University of
Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical
Introduction, Annotations, and Facsimiles, 1864.
- The story of the colloquium has been chronicled by one of the
participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex
Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405-412. See also:
Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker
& C.-B. Amphoux
Further reading
- F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex
Bezae. Gorgias Press, 2004.
- J. Rendel Harris, Codex Bezae: A Study of the so-called
Western Text of the New Testament. Cambridge: University
Press, 1891.
- M.-É. Boismard – A. Lamouille, Le
texte occidental des Actes des Apôtres. Reconstitution et
réhabilitation, 2 vol., Paris 1984.
- A. F. J. Klijn, A Survey of the Researches Into the Western Text of the
Gospels and Acts (1949-1959), Novum Testamentum, Volume 3,
Numbers 1-2, 1959, pp. 1-53.
- W. A. Strange, The Problem of the Text of Acts, (SNTS
MS, 71), Cambridge 1992.
- D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript
and its Text. Cambridge: University Press, 1992.
- Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, June
1994, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux, Leiden: Brill,
1996.
- Scrivener F. H. A., Bezae Codex Cantabrigiensis: being an
exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin
Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written
early in the Sixth Century, and presented to the University of
Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited,
with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles,
1864.
- James D. Yoder, "The Language of the Greek Variants of the
Codex Bezae," Novum Testamentum 3 (1959), pp.
241-248.
- L’Évangile de Luc et les Actes des Apôtres
selon le Codex Bezae Cantabrigiensis, annotated
translation by Sylvie Chabert d’Hyères. Paris: L’Harmattan, 422 p.,
2009.
External links