"I am" contracted to "I'm"
In current English usage,
contraction is the
shortening of a word, syllable, or word group by omission of
internal letters.In
traditional
grammar, contraction can denote the formation of a new
word from one word or a group of words, for example, by
elision. This often occurs in rendering a
common sequence of words or, as in
French, in maintaining a flowing
sound.
In strict analysis, contractions should not be confused with
abbreviations or
acronyms (including initialisms),
with which they share some
semantic and
phonetic functions, though all three are
connoted by the term "abbreviation" in loose parlance.
Contractions may perform the same function as abbreviations.
Strictly, an abbreviation is formed by omitting the ending of a
word, for which a full point (or
full stop
or period) is substituted, e.g., Lieut. for "
Lieutenant". Contractions omit the middle of a
word, and are generally not terminated with a full point, e.g., Ltd
for "
Limited". However, US style uses more
points than British style does, e.g., commonly, in Jr. instead of
Jr for "
Junior".
An informal type of contraction occurs frequently in speech and
writing, in which a syllable is substituted by an apostrophe and/or
other mode of elision, e.g., can't for "cannot", won't for "will
not". Such contractions are often either negations with not or
combinations of pronouns with auxiliary verbs, e.g., I'll for "I
will". Informal examples include ain't for "am not" or "is not",
and wouldn't've or even wouldn've for "would not have". At least
one study has sought to analyze the category of negative informal
contractions as the attachment of an inflectional suffix.
A commonly used English contraction of two words that does not fall
into either of the above categories is
let's, a
contraction of "let us" that is used in forming the
imperative mood in the
first-person plural (e.g., "Let's go [somewhere]"). Use of the
uncontracted "let us" typically carries an entirely different
meaning, e.g., "Let us go [free]". "Let us" is rarely seen in the
former sense and "let's" is never seen in the latter one.
Informal contractions are, by their nature, more frequent in speech
than writing, e.g.,
John'd fix your television if you asked
him. Contractions in English are generally not mandatory as in
some other languages. It is almost always acceptable to write out
(or say) all of the words of a contraction, though native speakers
of English may judge a person not using contractions as sounding
overly formal.
Common single-word contractions include:
St for "Saint"
(in proper names),
ma'am for "madam" and
fo'c'sle
for "
forecastle".
St meaning
"Street" (in proper names) is sometimes given a full point to
eliminate any confusion with "Saint". Forms like
gov't (or
govt) for "government" and
int'l (or
intl) for "international" are purely
written
contractions.
Writers of English commonly confuse the
possessive form of the pronoun
it with its compounded contractions. The possessive form
(
its) has no apostrophe, while the contraction of
it
is or
it has does have an apostrophe (
it's).
The same is true of the possessive form of "you" (
your)
with its contraction
you're for "you are". See
List of frequently
misused English words.
The linguistic function of contractions is similar to and overlaps
that of
portmanteau words. Some forms of
syncope may also be considered
contractions, such as
wanna for
want to,
gonna for
going to, and others common in
colloquial speech.
Contractions are used sparingly in formal written English. The
APA style guide prefers that contractions,
including Latin abbreviations, not be used in scholarly papers, and
recommends that the equivalent phrase in English be written out. An
exception is made for the Latin abbreviation
et al. (for
et alii,
"and others"), which may be used with citations outside
parentheses.
French
The
French language has contractions
to facilitate ease of speech, similar to English, as in
C'est la vie
("That's life"), where
c'est stands for
ce+
est ("that is"). In general, any monosyllabic
word-final, non-silent
e will contract if the following
word begins with a vowel. For example the common words
que
(qu'-),
je (j'-), and
de (d'-). Unlike in
English, however, these contractions are mandatory: one would never
say (or write)
*ce est or
*que elle.Certain
prepositions can also be merged with masculine and plural direct
articles, such as
au for
à le,
aux for
à les,
du for
de le, and
des
for
de les. As with other contractions, these are
mandatory.
Italian
In Italian, prepositions merge with direct articles in predictable
ways. The prepositions
a,
da,
di,
in,
su,
con and
per combine
with the various forms of the direct article, namely
il,
lo,
la,
l', i,
gli,
gl', and
le.
|
il |
lo |
la |
l' |
i |
gli |
(gl') |
le |
| a |
al |
allo |
alla |
all' |
ai |
agli |
(agl') |
alle |
| da |
dal |
dallo |
dalla |
dall' |
dai |
dagli |
(dagl') |
dalle |
| di |
del |
dello |
della |
dell' |
dei |
degli |
(degl') |
delle |
| in |
nel |
nello |
nella |
nell' |
nei |
negli |
(negl') |
nelle |
| su |
sul |
sullo |
sulla |
sull' |
sui |
sugli |
(sugl') |
sulle |
| con |
col |
(collo) |
(colla) |
(coll') |
coi |
(cogli) |
|
(colle) |
| per |
(pel) |
(pello) |
(pella) |
(pell') |
(pei) |
(pegli) |
|
(pelle) |
- Contractions with a, da, di, in, and su are mandatory, but
those with con and per are optional.
- Words in parentheses are no longer commonly used, but some
still exist in common expressions such as colla voce.
- Formerly, gl' was used before words beginning with i,
however it is no longer in common use.
The words
ci and
è (form of
essere, to
be) is contracted into
c'è, there is.
- C'è un problema - There is a problem
Spanish
Spanish has two mandatory phonetic
contractions:
al (to the) for
a el, and
del (of the) for
de el (not to be confused with
a él, meaning
to him, and
de él, meaning
his or, more literally,
of him).
In informal spoken registers of Spanish, the word
para
"for" can be contracted to
pa, for example in the
subordinating conjunction
pa'que (from
para que "in order that"): Pa'que te
enteres.Another frequent informal use is
the elision of d in
the past participle suffix
-ado, pronouncing
cansado as
cansao.The
elision of
d in
-ido is considered
even more informal.Both elisions are however common in
Andalusian Spanish.Thus the Andalusian
quejío for
quejido ("lament") has entered
Standard Spanish as a term for a special feature of
Flamenco singing.
The perceived vulgarity of the silent
d may lead to hypercorrections like *bacalado
for bacalao (stockfish) or
*Bilbado for Bilbao
.
Portuguese
In
Portuguese, contractions are
common. Several prepositions regularly contract with certain
articles and pronouns. For instance,
de (of) and
por (by; formerly
per) combine with the definite
articles
o and
a (masculine and feminine forms of
"the" respectively), producing
do,
da (of the),
pelo,
pela (by the). The preposition
de
contracts with the pronouns
ele and
ela (he,
she), producing
dele,
dela (his, her). In
addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns:
e.g., the verb
amar (to love) combines with the pronoun
a (her), giving
amá-la (to love her). See a list
at
Wikipedia
in Portuguese: List of contracted prepositions.
German
In informal, spoken
German prepositional phrases, one can often
merge the preposition and the
article; for example,
von dem
becomes
vom,
zu dem becomes
zum, or
an das becomes
ans. Some of these are so common
that they are mandatory. In informal speech, also
aufm for
auf dem,
unterm for
unter dem, etc. are
used, but would be considered incorrect if written, except maybe in
quoted direct speech, in appropriate context and style.
Local languages in German-speaking areas
Regional dialects of German, and
various local languages which usually were already used long before
today's
Standard German was built,
use contractions usually more frequently than German, but varying
widely between different local languages. The informally spoken
German contractions are observed almost everywhere, most often,
accompanied by additional ones, such as
in den becoming
in'n (sometimes
im) or
haben wir
becoming
hamwer,
hammor,
hemmer, or
hamma depending on local intonation preferences.
Bavarian features several contractions
like e.g.
gesund sind wir becoming
xund samma
which are schematically applied to all word or combinations of
similar sound. Features like that are found in all central and
southern language regions. A sample from Berlin:
Sagen [Sie]
einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as
Samma, Meesta, kamma hier ma rin?
Several
local languages along
the Rhine have, possibly under influx of
French, build contraction patterns involving
up to entire sentences. In speech, words are often concatenated,
frequently
liaison is used. So,
[Dat] kriegst Du nicht may become
Kressenit, or
Lohß mer jonn, han ich jesaat becomes
Lomejon
haschjesaat.
Mostly, there are no binding
orthographies for local languages and dialects
of German, so writing is left to a great extent to authors and
their publishers. Outside quotations, at least, they usually pay
little attention to print more than the most commonly spoken
contractions, so as not to posslbly degrade readability. The use of
apostrophes to indicate omissions is varying and considerably less
frequent than in English publications.
Japanese
Some contractions in rapid speech include ~っす (
-ssu) for
です (
desu) and すいません (
suimasen) for すみません
(
sumimasen). では (
dewa) is often contracted to じゃ
(
ja). In certain grammatical contexts the particle の
(
no) is contracted to simply ん (
n).
When used after verbs ending in the conjunctive form ~て
(
-te), certain auxiliary verbs and their derivations are
often abbreviated. Examples:
| Original Form |
Transliteration |
Contraction |
Transliteration |
|
-te iru / -te ita / -te imasu /
etc. |
|
-te ru / -te ta / -te masu /
etc. |
|
-te iku / -te itta / etc.* |
|
-te ku / -te tta / etc.* |
|
-te oku / -te oita / -te okimasu /
etc. |
|
-toku / -toita / -tokimasu /
etc. |
|
-te shimau / -te shimatta / -te
shimaimasu / etc. |
|
-chau / -chatta / -chaimasu /
etc. |
|
-de shimau / -de shimatta / -de
shimaimasu / etc. |
|
-jau / -jatta / -jaimasu / etc. |
|
-te wa |
|
-cha |
|
-de wa |
|
-ja |
|
-nakute wa |
|
-nakucha |
* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to
avoid the resultant ambiguity between an abbreviated
ikimasu (go) and the verb
kimasu (come).
The ending ~なければ (
-nakereba) can be contracted to ~なきゃ
(
-nakya) when it is used to indicate obligation. It is
often used without an auxiliary, e.g. 行かなきゃ(いけない) (
ikanakya
(ikenai)) "I have to go."
Other times, contractions are made to create new words or to give
added or altered meaning:
- The word 何か (nanika) "something" is contracted to なんか
(nanka) to make a colloquial word with a meaning along the
lines of "sort of," but which can be used with almost no meaning.
Its usage is as a filler word is similar to English "like."
- じゃない (ja nai) "is not" is contracted to じゃん
(jan) which is used at the end of statements to show the
speaker's belief or opinion, often when it is contrary to that of
the listener, e.g. いいじゃん! (ii jan!) "What, it's
fine!"
- The commonly used particle-verb phrase という (to iu) is
often contracted to ~って/~て (-tte/-te) to give a more
informal or noncommittal feeling.
- といえば (to ieba), the conditional form of という (to
iu) mentioned above, is contracted to ~ってば (-tte ba)
to show the speaker's annoyance at the listener's failure to listen
to, remember, or heed what the speaker has said, e.g. もういいってば!
(mō ii tte ba!) "I already told you I don't want to talk
about it anymore!"
- The common words だ (da) and です (desu) are
older contractions that originate from である (de aru) and
でございます (de gozaimasu). These are fully integrated into the
language now, and are not generally thought of as
contractions.
Various
dialects of Japanese also
use their own specific contractions which are often unintelligible
to speakers of other dialects.
References
- s
- APA Style Quick Reference (PDF) at
Virginia Tech
- Ultracorrección in the Diccionario panhispánico
de dudas, 1st edition, October 2005, Real
Academia Española.
See also
External links