There have been many
Coptic versions of the Bible,
including some of the earliest translations into any language.
Several different versions were made in the ancient world, with
different editions of the
New
Testament in all four of the major dialects of
Coptic:
Bohairic
(northern),
Fayyumic,
Sahidic (southern),
Akhmimic, and Mesokemic. The Sahidic was the
leading dialect in the pre-
Islamic period,
after the 11th century Bohairic became dominant and only used
dialect of the Coptic language.
Partial copies of a number of Coptic Bibles survive. A considerable
number of
apocryphal texts also survive
in Coptic, most notably the
Gnostic Nag Hammadi library. Coptic remains the
liturgical language of the
Coptic Church and
Coptic editions of the Bible are central to that faith.
Old Testament
Translators of books of the Old Testament into Egyptian dialects
were naturally made from the Alexandrian Greek version, and there
is no reason to doubt that they were translated at as early a date
as the Gospels and Epistles, if not indeed before them. Portions of
the Old Testament exist in each Egyptian dialects.
In Sahidic, some Biblical books survived with complete text, there
is a large number of extant fragments representing most of the
canonical books and certain of the deutero-canonical (the two
Wisdoms, the Epistle of Jeremiah, and the Greek additions to
Daniel).
Some early manuscripts:
- Bodmer III — John 1:1-21:25, Genesis 1:1-4:2; 4th century;
Bohairic
- Bodmer VI — Proverbs 1:1-21:4; 4th/5th century; Paleo-Theban
("Dialect P")
- Bodmer XVI — Exodus 1:1-15:21; 4th century;
- Bodmer XVIII — Deuteronomium 1:1-10:7; 4th century;
- Bodmer XXI — Joshua 6:16-25; 7:6-11:23; 22:1-2; 22:19-23:7;
23:15-24:2; 4th century;
- Bodmer XXII — Jeremiah 40:3-52:34; Lamentations; Epistle of
Jeremiah; Book of Baruch; 4th/5th century;
- Bodmer XXIII — Isaiah 47:1-66:24; 4th century;
- Bodmer XL — Song of Songs
- Bodmer XLIV — Book of Daniel; Bohairic.
- Schøyen Ms 114 — Psalms; Sahidic; ca. A.D. 400.
New Testament

John 1:1-4
The two main dialects, Sahidic and Bohairic, are the most important
for the study of early versions of the New Testament. The Sahidic
was the leading dialect in the pre-
Islamic
period. The earliest Bohairic manuscripts date to the 4th century,
but most texts come from the 9th century and later.
Sahidic
The collection of manuscripts of Sahidic translations is often
designated by cop
sa in academic writing and
critical apparatuses. The first
translation into the Sahidic dialect was made at the end of the 2nd
century in Upper Egypt, where Greek was less well understood. So
the Sahidic is famous for being the first major literary
development of the Coptic language, though literary work in the
other dialects soon followed. By the ninth century, Sahidic was
gradually replaced by neighbouring Bohairic, and disappeared.
Knowledge of the Sahidic manuscripts was lost until they were
rediscovered in the 18th century. In 1778
Woide issued a prospectus in which he
announced his intention of publishing from Oxford manuscripts the
fragments of the New Testament "iuxta interpretationem dialecti
Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur".
Another fragments were published in 1884 by Amélineau. Amélineau
also edited other fragments in 1886-1888.
Several years later
Horner
produced a critical edition of the Sahidic New Testament over the
period 1911–1924. Horner's edition containing almost every verse of
the entire New Testament. The Sahidic translation is a
representative of the
Alexandrian
text-type.
The order of books: Gospels (John, Matthew, Mark, Luke), Pauline
epistles (Hebrews between 2 Corinthians and Galatians), Catholic
epistles, Acts, Apocalypse.
Omitted verses:
- Matthew 12:47; Matthew 16:2b-3;
17:21; 18:11; 23:14; Mark 9:44.46; 11:26; 15:28; Luke 17:36;
22:43-44; John 5:4; 7:53-8:11; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29;
Romans 16:24.
Omitted or not included phrases:
- Matthew 15:6 or (his) mother not included;
- Luke 11:4 phrase "but deliver us from evil" is
omitted. This omission is supported by the Greek manuscripts:
Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Regius, f1, 700, and some early
versions vg, syrs, copbo, arm, geo.
- Textual variants
In Luke 4:17 it has textual variant
and opened the book
together with the Greek manuscripts
A, B,
L,
W,
Ξ,
33,
892,
1195, 1241,
ℓ
547, syr
s, h, pal, cop
bo,
against variant
and unrolled the book supported by א,
D
c,
K,
Δ,
Θ,
Π,
Ψ,
f1,
f13,
28,
565,
700, 1009,
1010 and many other manuscripts.
In Luke 16:19 the version reads: "There was a rich man, with the
name N[in]eue, who clothed himself", This reading has also Greek
manuscript
Papyrus 75 and two Greek
minuscule manuscripts
36 and
37, have a scholion of uncertain date ευρον δε
τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νινευης
λεγομενον.
- Peculiareties
In John 1:1 Sahidic verions reads: ΑΥѠ ΠϢΑϪΕ ΝΕϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤΕ
(
and the Word was with God);
- Some manuscripts
Some of the more notable manuscripts of the Sahidic are the
following.
- The Crosby-Schøyen Codex is a papyrus
manuscript of 52 leaves (12x12 cm).
It contains the complete text of Book of Jonah and 1 Peter (2 Maccabees 5:27-8:41,
Melito of Sardis, Peri
Pascha 47-105, unidentified
Homily). It
is dated to the 3rd or 4th centuries and is held at the University of
Mississippi
.
- British Museum MS. Or 7594
contains an unusual combination of books: Deuteronomy, Jonah, and
Acts. It is dated paleographically to the late 3rd or early 4th
century.
- Michigan MS. Inv 3992, a
papyrus codex, has 42 folios (14 by 15 cm). It contains 1
Corinthians, Titus, and the Book of Psalms. It is dated to the 4th
century.
- Berlin MS. Or.
408 and British Museum Or. 3518, being parts of
the same original document. The Berlin portion contains the Book of
Revelation, 1 John, and Philemon (in this order). It is dated to
the 4th century.
- Bodmer
XIX — Matthew 14:28-28:20; Romans 1:1-2:3; 4th or
5th century.
- Bodmer XLII — 2 Corinthians; dialect
unknown; Wolf-Peter Funk suggest Sahidic;
Bohairic
The Bohairic (dialect of Lower Egypt) translation was made a little
later, as the Greek language was more influential in lower
(northern) Egypt. Probably, it was made in the beginning of the 3rd
century. It was a very literal translation; many Greek words, and
even some grammatical forms (e.g. syntactic construction μεν — δε)
were incorporated to this translation. For this reason, the
Bohairic translation is more helpful in the reconstruction
reconstruction of the early Greek text than any other ancient
translation. It should also be noted that the Bohairic translation
was influenced by several variables, including the other dialects,
primarily Sahidic and Fayyumic.
When the patriarchate moved from Alexandria
to Cairo
in the 11th
century, Bohairic was the dominant language of the Coptic
church. As the official dialect of the
Coptic Orthodox Church,
Bohairic seems to enjoy a strong relationship with mainly the other
dialects,
Egyptian Arabic and—as it
was for several centuries—Greek. The text is mainly Alexandrian,
somewhat influenced by the
Western
text-type. The Bohairic translation is designated by
cop
bo.
The order of books: Gospels (John, Matthew, Mark, Luke), Pauline
epistles (Hebrews between 2 Thess and 1 Tim), Catholic epistles,
Acts, and Apocalypse. The Apocalypse is preserved in relitively few
manuscripts.
Omitted verses: Matthew 17:21 (some mss); 18:11 (mss); 23:14 (mss);
Mark 9:44.46; 11:26 (mss); 15:28 (mss); Luke 17:36; 22:43-44; John
5:4 (mss); 7:53-8:11 (mss); Acts 8:37; 15:34 (mss); 24:7; 28:29;
Romans 16:24.
It contains Matthew 12:47; Some manuscripts of the Bohairic version
contains verses: 17: 21; 18:11; 23:14; Mark 11:26; 15:28; John 5:4;
7:53-8:11; Acts 15:34;
- Some manuscripts
The original {Old} Bohairic version is well represented by
manuscripts. More than a hundred of manuscripts have survived. Only
two manuscripts have the last twelve verses of Mark.
- The earliest surviving manuscript of the four Gospels is dated
A.D. 889 and is held now in the Kingston Frontenac Public Library
in Ontario. It is not complete.
- Papyrus Bodmer III
is the oldest manuscript of the Bohairic version. It was discovered
by John M. Bodmer of Geneva in Upper Egypt. It contains the Gospel
of John, dated palaeographically to the 4th century. It contains
239 pages, but the first 22 are damaged.
- Huntington MS 17, bilinguical
Bohairic-Arabic, dated to 1174, the oldest manuscript with complete
text of the four Gospels in Bohairic.
The Bohairic version was employed by
Mill
for his edition of 1707. It was first published in 1716 by Wilkins,
who edited "Novum Testamentum Aefyptium vulgo Copticum". His
edition was accompanied with a Latin translation. Horner produced a
critical edition of the Bohairic New Testament in 1898-1905. Horner
used more than fifty Bohairic manuscripts oreserved in that time in
the libraries of Europe.
Middle Egypt
The only survived witnesses of an Akhmimic, and an Fayyumic
Versions are in a fragmentary pieces (designated by
cop
akh, and cop
fay).
- The Schøyen Codex, a
papyrus manuscript. It
contains Gospel of Matthew.
Dated to the early 4th
century. It is
the earliest Matthew in any Coptic
dialect.
- Codex
Glazier, contains Acts 1:1-15:3, housed at the
Pierpont Morgan
Library
.
- P. Mich. inv. 3521, Gospel of John in Fayyumic, ca. A.D.
325.
Textual features
Mark 8:15
- the Herodians — p45, W, Θ,
f1, f13, 28, 565, 1365,
iti,
itk, copsa,
arm, geo
- Herod — copbo majority of Greek mss
In 1 John 5:6 two versions, Sahidic and Bohairic, have textual
variant "through water and blood and spirit" supported by the
manuscripts:
Codex Sinaiticus,
Codex Alexandrinus,
104,
424c,
614,
1739c,
2412, 2495,
ℓ
598m, syr
h,
Origen.
Bart D.
Ehrman identified this reading as
Orthodox corrupt reading.
Greek-Coptic diglot manuscripts
More than forty Greek-Coptic diglot manuscripts of the New
Testament have survived to the present day.
Lectionaries 1993 and 1605 are trilingual manuscripts:
- Lectionary 1993 - Coptic, Greek, and Arabic
- Lectionary 1605 - Greek, Coptic, and Arabic
See also
- Coptic manuscripts
- Other versions
Notes
- Henry Barclay Swete, An Introduction to the Old Testament
in Grek (Cambridge 1902), p. 106.
- The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Volume 1,
766-767
- F. H. A. Scrivener,
A
Plain Introduction to the Criticism of the New Testament
(George Bell & Sons: London 1894),
vol. 1, pp. 127-128.
- E. C. Amélineau, Fragments coptes du Nouveau Testament dans
le dialecte thébain , Recueil de travaux relatifs à la
philologie, V (1884), pp. 105-139.
- ZÄS XXIV (1886), 41-56, 103-114; XXV (1887), 42-57, 100-110,
125-135; XXVI (1888), 96-105.
- George Horner, The Coptic Version of the New Testament in
the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 7
vols., (1911-1924; repr. Osnabrück: 1969).
- Eberhard
Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek
New Testament, Oxford 1901, p. 135.
- NA26, p. 41.
- UBS3, p. 256.
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New
Testament (Deutsche Bibelgesellschaft:
Stuttgart 2001), p. 114.
- NA26, p. 164.
- Philip Comfort, The Text of the Earliest New Testament
Greek Manuscripts (2001), p. 551.
- Bruce
M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their
Origin, Transmission and Limitaitons, Clarendon Press:
Oxford 1977, p. 136.
- William H. Willis, "The New Collections of Papyri at the
University of Mississippi", Proceedings of the IX International
Congress of Papyrology, (Oslo, 1961), pp. 382-289.
- Herbert Thompson, The New Biblical Texts in the Dialect of
Upper Egypt, (London, 1912).
- James M. Robinson, The Pachomian Monastic Librarry at the Chester
Beatty Library and the Bibliothèque Bodmer, in:
Manuscripts of the Middle East 5 (1990-1991), p.
40.
- Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of
the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 134.
- Bruce
M. Metzger, The Early Versions of the New Testament,
Oxford University Press, 1977, p. 123.
- R. Kasser, Papyrus Bodmer III. Evangile de Jean et Genese
I-IV, 2 en bohairique, (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV;
Louvain, 1958).
- Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of
the Greek New Testament, Oxford 1901, pp. 133-134.
- George Horner, The Coptic Version of the New Testament in
the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic,
4 vols. (1898-1905; repr. Osnabrück: 1969).
- The Schøyen Collection
- Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im
Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU
137, Berlin: Akademie Verlag 1991.
- UBS3, p. 823.
- For another variants of this verse see: Textual
variants in the First Epistle of John.
- Bart D.
Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture,
Oxford University Press, Oxford
1993, p. 60.
References
- Henry Barclay Swete, An Introduction to the Old Testament
in Grek (Cambridge 1902), p. 106.
- The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Volume 1,
766-767
- F. H. A. Scrivener,
A
Plain Introduction to the Criticism of the New Testament
(George Bell & Sons: London 1894),
vol. 1, pp. 127-128.
- E. C. Amélineau, Fragments coptes du Nouveau Testament dans
le dialecte thébain , Recueil de travaux relatifs à la
philologie, V (1884), pp. 105-139.
- ZÄS XXIV (1886), 41-56, 103-114; XXV (1887), 42-57, 100-110,
125-135; XXVI (1888), 96-105.
- George Horner, The Coptic Version of the New Testament in
the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 7
vols., (1911-1924; repr. Osnabrück: 1969).
- Eberhard
Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek
New Testament, Oxford 1901, p. 135.
- NA26, p. 41.
- UBS3, p. 256.
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New
Testament (Deutsche Bibelgesellschaft:
Stuttgart 2001), p. 114.
- NA26, p. 164.
- Philip Comfort, The Text of the Earliest New Testament
Greek Manuscripts (2001), p. 551.
- Bruce
M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their
Origin, Transmission and Limitaitons, Clarendon Press:
Oxford 1977, p. 136.
- William H. Willis, "The New Collections of Papyri at the
University of Mississippi", Proceedings of the IX International
Congress of Papyrology, (Oslo, 1961), pp. 382-289.
- Herbert Thompson, The New Biblical Texts in the Dialect of
Upper Egypt, (London, 1912).
- James M. Robinson, The Pachomian Monastic Librarry at the Chester
Beatty Library and the Bibliothèque Bodmer, in:
Manuscripts of the Middle East 5 (1990-1991), p.
40.
- Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of
the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 134.
- Bruce
M. Metzger, The Early Versions of the New Testament,
Oxford University Press, 1977, p. 123.
- R. Kasser, Papyrus Bodmer III. Evangile de Jean et Genese
I-IV, 2 en bohairique, (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV;
Louvain, 1958).
- Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of
the Greek New Testament, Oxford 1901, pp. 133-134.
- George Horner, The Coptic Version of the New Testament in
the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic,
4 vols. (1898-1905; repr. Osnabrück: 1969).
- The Schøyen Collection
- Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im
Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU
137, Berlin: Akademie Verlag 1991.
- UBS3, p. 823.
- For another variants of this verse see: Textual
variants in the First Epistle of John.
- Bart D.
Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture,
Oxford University Press, Oxford
1993, p. 60.
Further reading
- Kurt Aland, and Barbara Aland,
The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical
Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual
Criticism, 1995, Grand Rapids, Michigan.
- Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New
Testament, Clarendon Press, Oxford 1977, pp. 99-152.
- Bruce M. Metzger, Bart D.
Ehrman, The Text of the New
Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005, pp. 110-115.
- "Translations" The Oxford Companion to the Bible.
- F.-J. Schmitz and G. Mink, Liste der Koptischen Handschriften des Neuen
Testaments. I, Die sahidischen Handschriften der
Evangelien (Berlin and New York: W. de Gruyter,
1991).
- Frederic Wisse, The Coptic Versions of the New
Testament, in. The Text of the New Testament in
Contemporary Research, ed. Bart D. Ehrman and Michael W.
Holmes, William B.
Eerdmans
Publishing Company, Grand Rapids 1995, pp. 131-141.
External links
- Online Coptic Version of The New Testament
- Internet Archive
- Sortable articles