The Full Wiki

More info on De Christiana expeditione apud Sinas

De Christiana expeditione apud Sinas: Map

  
  

Wikipedia article:

Map showing all locations mentioned on Wikipedia article:

De Christiana Expeditione apud Sinas, Augsburg, 1615.
De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (About Christian expeditions to China undertaken by the Society of Jesus) is a book based on an Italian manuscript written by the most important founding figure of the Jesuit China mission, Matteo Ricci (1552-1610), expanded and translated into Latin by his colleague Nicolas Trigault (1577-1628). The book was first published in 1615 in Augsburg.

As the book's full title, De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu. Ex P. Matthaei Riccii eiusdem Societatis commentariis Libri V: Ad S.D.N. Paulum V. In Quibus Sinensis Regni mores, leges, atque instituta, & novae illius Ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur, indicates, the work contained an overview of the late Mingmarker China's geography, politics, and culture, its philosophy and religions, and described the history of Christianity's inroads into China (primarily, the work of Ricci himself and his fellow Jesuits). The book articulated Ricci's approach for planting Christianity on the Chinese soil: an "accommodationist" policy, as later scholars called it, based on the premise of the essential compatibility between Christianity and Confucianism. With some evolutionary changes, this policy continued to guide Jesuit missionaries in China for the next century.

The first major book published in Europe by an author who was not only fluent in Chinese and conversant in Chinese culture but also had traveled over much of the country, Ricci-Trigault's work was highly popular, and went through at least 16 editions in a number of European languages in the several decades after its first publication.

History of the book

The book is based primarily on "journals" written by the Italian Jesuit Matteo Ricci (1552 – 1610) during his 27 years of residence of China (1583-1610). After Ricci's death his papers, written in Italian, were found by his fellow Jesuits in his Beijing office. A handwritten copy was made, as well as a translation into Portuguese.

In 1612, the China Mission's Superior, Niccolo Longobardi appointed another Jesuit, Nicolas Trigault (1577-1628), known for his good Latin writing skills, as the China Mission's procurator (recruitment and PR representative) in Europe. One of his important tasks was bringing Ricci's journals to Europe and publishing them in a book form, after translating them into Latin, expanding and editing them.

He sailed from Macaumarker to India on February 9, 1613, and started to work on the manuscript already on shipboard. Other tasks interfered during the overland section of his westward journey to Europe (via Persian Gulfmarker, Persiamarker, and Egyptmarker) and his negotiations with the Jesuit leaders in Rome; but he managed to complete his work by 1615, when the book was published in Augsburgmarker in 645 pages, plus introductory and index material. Trigault's preface was dated January 14, 1615.French, German, Spanish, and Italian translations followed within the next six years.

Ricci's original Italian text was not published until the appearance of the Opere storiche del P. Matteo Ricci, S.J (Historical Works of Fr. Matteo Ricci, S.J.) in two volumes in 1911 and 1913. This edition, prepared bythe Italian Jesuit historian Pietro Tacchi Venturi, contained Ricci's original text, under the title Commentarj della Cina (Commentary on China), as well as Ricci's letters from China. However, Venturi's lack of knowledge of Chinese made it necessary for Fr. Pasquale d'Elia (1890 - 1963) to produce another, better annotated edition of Ricci's manuscripts (known as Fonti Ricciane) some 30 years later, in the 1940s. Notes provided by d'Elia (who had been a Jesuit missionary in China himself) contained the standard (Wade-Giles) transcription and Chinese characters for the Chinese names and words that appeared in Ricci's (and Ricci-Trigault's) text in Ricci's original transcription.

Excerpts from De Christiana expeditione appeared in English in Purchas his Pilgrimes in 1625, under the title "A discourse of the Kingdome of China, taken out of Ricius and Trigautius, containing the countrey, people, government, religion, rites, sects, characters, studies, arts, acts ; and a Map of China added, drawne outof one there made with Annotations for the understanding thereof".

A complete English translation of the Latin text, by the Jesuit Louis J. Gallagher was published in the USA in 1942, with the preface and imprimatur of the Archbishop of Boston Richard J. Cushing. It was reprinted in 1953.

The standard Ricci-Trigault's Latin edition, as well as most translations, are divided into five large sections ("books"). Book One is encyclopedic overview of the late-Ming China as seen by Ricci during his 27 years of living in the country, interacting with people of all walks of life, and reading Chinese literature. The other four books describe, in chronological order, the story of the Jesuit China missions before, during, and for a few years after, Ricci's "expedition" into China.

China in Ricci's book

While the encyclopedic scope of De Christiana expeditione... can be compared to that of The Travels of Marco Polo, its content reveals the author's much closer familiarity with China's language, culture, and people than that of his 13th-century predecessor, on the basis of both his personal experiences and his studies of Chinese literature.

In his book, Ricci gives a brief overview of China's history and geography. He talks about its industry and agriculture, explaining the use of bamboo, coal mining and distribution system, tea production and drinking, and the lacquer technology. He describes Chinese architecture, music and theater (neither of which he liked too much), and the annoying to Ricci practice of long banquets, accompanied by theatrical performances. He tells the reader about using seals for signature and about highly valued writing implements; about artistically painted fans (whose role of a culture item in China he compares to that of gloves in his contemporary Europe) and about surprising similarity between Chinese and European furniture (both regions use chairs, tables, and beds, unlike most of other regions of Eurasia). He concludes his generally appreciative description of China's material culture with the thought that "One may gather from what has been said that there are numerous points of advantageous contacts between ourselves and the Chinese people."

When talking about Chinese language, Ricchi gives a brief overview of Chinese writing system, and the great distance between the Classical language used for writing and the spoken language - as well as of the fact that the written language was at the time shared by China, Japanmarker, Ryukyu Islandsmarker, Koreamarker, and Vietnammarker (Cochin), providing a medium for contact between the countries of the region.He comments on the variety of Chinese dialects, as well as on the existence of the Guanhua (the predecessor of Standard Mandarin), which he thought to be universally known to the educated classes throughout the empire.

Ricci pays a lot of attention to China's education system and the Imperial examination mechanism serving to form the scholar-bureaucrats ruling class of the empire, as well as to the system of state administration. He notes that unlike European monarchies of the day, the Ming Empire prohibited all male relatives of the emperor from occupying any official post, or even from leaving their fiefs without permission, and greatly disapproves the use of eunuchs - "a meager looking class, uneducated and brought up in perpetual slavery, a dull and stolid lot" - in the administration of the state.

Ricci finds it "a source of regret that [the Chinese] do not get rid themselves" of the complicated and time-consuming ceremonies used to express relations between superiors and inferiors, or even between friends.

Ricci's view of Chinese religions

Ricci's attitude to China's beliefs and religious (or civic) rites is nuanced. He disparages the Buddhism and Taoism as the "unnatural and hideous fiction of idol worship", while viewing the teaching of Confucious as moral, rather than religious in nature, and perfectly compatible with - or even complementary to - Christianity.

Buddhism

Ricci refers to Chinese Buddhism as the "sect ... known as Sciequia [释迦牟尼, Shijiamouni, Shakyamoni] or Omitose [阿弥陀佛, Amituo Fo, Amitābha]", and is aware of it being brought from India - supposedly, after an emperor had a prophetic dream in 65 A.D.

Ricci discerns in Buddhist beliefs a number of concepts that he views as influenced by Western thinking: the Buddhist concept of transmigration of souls is similar to that of Pythagoras, and even the Chinese Five elements are nothing but a "foolish" extension of the western Four elements. Furthermore, the Jesuit authornotices a number of similarities between Buddhist and Christian practices: teaching of rewards and punishments in afterlife, existence of monasticism and appreciation of celibacy, close similarity between Buddhist chanting and Gregorian chant, ecclesiastical statuary and vestments, and even existence in the Buddhsit doctrine of "a certain trinity in which three different gods are fused into one deity". Ricci explains these similarities by hypothesizing Christian influence on the Buddhism, as transmitted by Indians to Chinese in (supposedly) 1st century AD, in particular because of the preaching of Bartholomew the Apostle in northern India.

Ricci thinks that perhaps the emperor's dream in 65 AD - or just "reports about the truths contained in the Christian Gospel" - called him to get Christianity into the country - but, alas, "the Chinese received a false importation in place of the truth they were seeking".

Taoism

Ricci gives a brief account of the Tausu (道士, Daoshi) - the followers of Lauzu (Laozi), and their books "written in rather elegant literary style". He mentions their three main gods - which, to him, like the "Buddhist trinity" he had mentioned earlier, is in indication of the "father of lies" persevering at "his ambitious desire of divine similitude".

Ricci also gives the story of the "present reigning lord of heaven" Ciam (Zhang) having usurped that position from the previous Lord, Leu (Liu) and mentions "those who have been taken bodily into heaven". Elsewhere, this Ciam is described as "the original high priest" of Taoism (possibly referring to Zhang Daoling).

Confucianism

On the other hand, he feels that the teaching of Confucius is moral, rather than religious in nature, and is perfectly compatible with - or even complementary to - Christianity.

Occult practices

Ricci strongly criticizes alchemy, fortune-telling, palmistry, astrology, and geomancy as "absurd superstitions" of the heathens.

Ricci is annoyed by the "addiction" of many educated Chinese to alchemy (aiming either at prolonging life, or at converting base metals into silver), particularly so because a number of people he met came to him for a wrong reason: hoping to learn the secret of converting mercury into silver. This belief, as Ricci himself explained, was based on the observation that the Portuguese bought a lot of mercury in China, exported it, and brought silver back into the country.

De Christiana expeditione apud Sinas may have been the first book to tell Europeans about feng shui (geomancy). Ricci's account tells about feng shui masters (geologi, in Latin) studying prospective construction sites or grave sites "with reference to the head and the tail and the feet of the particular dragons which are supposed to dwell beneath that spot". Ricci compared the "recondite science" of geomancy with that of astrology, viewing it as yet another superstitio absurdissima: "What could be more absurd than their imagining that the safety of a family, honors, and their entire existence must depend upon such trifles as a door being opened from one side or another, as rain falling into a courtyard from the right or from the left, a window opened here or there, or one roof being higher than another?"

Editions available



References


Embed code:






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message