The
Diatessaron (
c 160 - 175) is
the most prominent
Gospel harmony
created by
Tatian, an
early Christian apologist and ascetic. The term "diatessaron" is
from
Middle English ("interval of a
fourth") by way of
Latin,
diatessarōn ("made of four [ingredients]"), and ultimately
Greek,
δια
τεσσαρον(
dia tessarōn) ("out of four"; i.e.,
dia, "according to" and
tessarōn [genitive of
tessares], "four"). Tatian combined the four
gospels —
Matthew,
Mark,
Luke, and
John
— into a single narrative.
Tatian's harmony follows the gospels closely in terms of text but
puts the text in a new, different sequence. The four gospels are
different from each other, and combining them into one story is
tantamount to creating a new story different from each original.
Like other harmonies, the Diatessaron resolves conflicting
statements. For example, it omits the conflicting
genealogies in Matthew and Luke. In order
to fit all the canonical material in, Tatian created his own
narrative sequence, which is different from both the
synoptic sequence and John's sequence.
Tatian omitted duplicated text, especially among the synoptics. The
harmony does not include Jesus' encounter with the
adulteress (John 7:53 - 8:11), a passage
that some consider not to be original to John. No significant text
was added.
Only 56 verses in the canonical Gospels do not have a counterpart
in the Diatessaron, mostly the genealogies and the
Pericope Adulterae. The final work
is about 72% the length of the four gospels put together (McFall,
1994).
In the
early Church,
the gospels at first circulated independently, with Matthew the
most popular. The Diatessaron is notable evidence for the authority
already enjoyed by the four gospels by the mid-second century.
Twenty years after Tatian's harmony,
Irenaeus expressly proclaimed the authoritative
character of the four gospels. The Diatessaron became a standard
text of the gospels in some Syriac-speaking churches down to the
fifth century, when it gave way to the four separate Gospels, in
the
Peshitta version.
Tatian's harmony
Tatian was an Assyrian
who was a pupil of Justin Martyr in
Rome
. When Justin quotes the synoptic Gospels, he
tends to do so in a harmonised form, and it is generally concluded
that he must have possessed a
Greek
harmony text of Matthew, Luke and Mark ; but
it is unclear how much Tatian may have borrowed from this previous
author in determining his own narrative sequence of Gospel
elements. It is equally unclear whether Tatian took the Syriac
Gospel texts composited into his Diatessaron from a previous
translation, or whether the translation was his own. Where the
Diatessaron records Gospel quotations from the Jewish Scriptures,
the text appears to agree with that found in the Syriac
Peshitta Old Testament rather than that found in
the Greek
Septuagint - as used by the
original Gospel authors. The majority consensus is that the
Peshitta Old Testament preceded the Diatessaron, and represents an
independent translation from the Hebrew Bible. Resolution of these
scholarly questions remained very difficult so long as no complete
version of the
Diatessaron in Syriac or Greek had been
recovered; while the medieval translations that had survived - in
Arabic and
Latin - both
relied on texts that had been heavily corrected to conform better
with later canonic versions of the separate Gospel texts.
There has even been disagreement about what language Tatian used
for its original composition, whether
Syriac or
Greek. Modern scholarship tends to favour a
Syriac origin; but even so, the exercise must have been repeated in
Greek very shortly afterwards—probably by Tatian himself.
Diatessaron in Syriac Christianity
The
Diatessaron was used as the standard Gospel text in
the liturgy of at least some sections of the
Syrian Church for possibly up to two
centuries and was quoted or alluded to by Syrian writers.
Ephrem the Syrian wrote a commentary on
it, the Syriac original of which was rediscovered only in 1957,
when a manuscript acquired by Sir
Chester
Beatty in 1957 (now Chester Beatty Syriac MS 709, Dublin)
turned out to contain the text of Ephrem's commentary.
The manuscript
constituted approximately half of the leaves of a volume of Syriac
writings that had been catalogued in 1952 in the library of the
Coptic monastery of Deir es-Suriani in Wadi Natrun
, Egypt. Subsequently, the Chester Beatty
library was able to track down and buy a further 42 leaves, so that
now approximately eighty per cent of the Syriac commentary is
available (McCarthy 1994). Ephrem did not comment on all passages
in the Diatessaron, and nor does he always quote commentated
passages in full; but for those phrases that he does quote, the
commentary provides for the first time a dependable witness to
Tatian's original; and also confirms its content and their
sequence.
[1003].
How the Gospel text that was a standard in Syriac Christianity for
possibly as long as two centuries should have utterly disappeared
requires explaining.
Theodoret, bishop of
Cyrrhus on the Euphrates in
upper Syria in 423, suspecting Tatian having
been a heretic, sought out and found more than two hundred copies
of the
Diatessaron, which he "collected and put away, and
introduced instead of them the Gospels of the four evangelists".
Thus the harmonisation was replaced in the 5th century by the
canonical four gospels individually, in the
Peshitta version, whose Syriac text nevertheless
contains many Diatessaronic readings. Gradually, without extant
copies to which to refer, the Diatessaron developed a reputation
for having been
heretical.
Vernacular harmonies derived from the Diatessaron
No Christian tradition, other than some Syriac ones, has ever
adopted a harmonized Gospel text for use in its liturgy. However,
in many traditions (given the inherent tendency of Christian
liturgical texts to ossification), it was not unusual for
subsequent Christian generations to seek to provide paraphrased
Gospel versions in language closer to the
vernacular of their own day. Frequently such
versions have been constructed as Gospel harmonies, sometimes
taking the Tatian's Diatessaron as an exemplar; other times
proceeding independently. Hence from the Syriac Diatessaron text
was derived an 11th Century
Arabic
harmony (the source for the published versions of the Diatessaron
in English); and a 13th Century
Persian harmony. The Arabic harmony
preserves Tatian's sequence exactly, but uses a source text
corrected in most places to that of the standard Syriac
Peshitta Gospels; the Persian harmony differs
greatly in sequence, but translates a Syriac text that is rather
closer to that in Ephrem's commentary. The Diatessaron is thought
to have been available to
Muhammad, and may
have led to the assumption in the
Koran that
the Christian Gospel is one text.
An
Old Latin version of Tatian's Syriac
text appears to have circulated in the West from the late second
century; with a sequence adjusted to conform more closely to that
of the canonical
Gospel of Luke, and
also including additional material (such as the pericope of the
adulteress), possibly from the
Gospel of the Hebrews. With
the gradual adoption of the
Vulgate as the
liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron
was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
In
546 Victor of
Capua discovered such a mixed manuscript; and, further
corrected by Victor so as to provide a very pure Vulgate text
within a modified Diatessaron sequence, this harmony, the Codex Fuldensis, survives in the monastic
library at Fulda
, where it
served as the source text for vernacular harmonies in Old High German, Eastern Frankish and
Old Saxon (the alliterative poem 'Heliand'). The older mixed
Vulgate/Diatessaron text type also appears to have continued as a
distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving
13th-14th century Gospel harmonies in
Middle Dutch,
Middle High German,
Middle French,
Middle English,
Tuscan and
Venetian; although no example of this
hypothetical Latin sub-text has ever been identified. This Latin
Diatessaron textual tradition has also been suggested as underlying
the enigmatic 16th century pro-
Muslim
Gospel of Barnabas (Joosten,
2002).
Tradition of Gospel harmonies
The name 'Diatessaron' is Greek for 'through four'; the Syriac name
for this gospel harmony is 'ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ' (Ewangeliyôn
Damhalltê) meaning 'Gospel of the Mixed' while in the other hand we
have 'ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ' (Evangelion de Mepharreshe) meaing 'Gospel
of the separated'. Indeed, the Syrian Church also rejected John's
Book of Revelation and
the
Pastoral Epistles. They were
included again only in the middle of the sixth century.
In the tradition of Gospel harmonies, there is another
Diatessaron, reportedly written by one
Ammonius the Alexandrian,
to correct perceived deficiencies in Tatian's. (Note that this
Ammonius may or may not be the
Ammonius
Saccas who taught
Origen and
Plotinus). None of this revised
Diatessaron survives, except as it may have influenced the
medieval Arabic and Latin texts that were formerly the only
existing reflections of Tatian's work.
Gospel harmonies are valuable in studies of biblical texts, since
they frequently offer glimpses of earlier versions of texts. In
particular, due to their not having been copied as frequently as
biblical texts, more of the earlier versions survive (as newer
copies did not exist to replace them). As such, the extant texts
contain within them portions of earlier versions of the gospels
than the earliest separate gospels known.
In addition, because the Old Testament quotations in the
Diatessaron are separately translated from the Hebrew - and hence
independent of the
Septuagint - these
quotations form an important early witness to the vocalisation of
the Hebrew Bible.
See also
Footnotes
- Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian
Church. New York: Oxford University Press. 2005, article
Tatian
- Ehrman,
Bart D.. Misquoting Jesus: The Story Behind Who
Changed the Bible and Why. HarperCollins, 2005. ISBN
978-0-06-073817-4
- "certainly not part of the original text," according to Cross,
F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York:
Oxford University Press. 2005, article Pericope
adulterae.
- Harris, Stephen L., Understanding the
Bible. Palo Alto: Mayfield. 1985.
- Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian
Church. New York: Oxford University Press. 2005, article
Diatessaron
- Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian
Church. New York: Oxford University Press. 2005, article
Peshitta
- On pre-Islamic Christian strophic poetical tests in the
Koran, Ibn Rawandi, ISBN 1-57392-945-X
References
- Carmel McCarthy, 1994. Saint Ephrem's Commentary on
Tatian's Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty
Syriac MS 709 with Introduction and Notes (Oxford University
Press) ISBN 13: 9780199221639 The first English translation.
- William L. Petersen, "Textual evidence of Tatian's dependence
upon Justin's Apomnemonegmata, New Testament
Studies 36 (1990) 512-534.
- Jeffrey Tigay, editor. Empirical Models for Biblical
Criticism. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1986
- Leslie McFall, 1994. "Tatian's Diatessaron: Mischievous or
Misleading?" Westminster Theological
Journal 56 (1994): 87-114.
- Jan Joosten, 2002. "The Gospel of Barnabas and the Dietessaron"
Harvard Theological Review 95.1 (2002): pp 73-96.
- Jan Joosten, 2001. "Tatian's Diatessaron and the Old Testament
Peshitta" Journal of Biblical Literature, Vol. 120, No. 3 (Autumn,
2001), pp. 501-523
External links