( ; , see spelling and pronunciation below), fully titled The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha ( ), is a novel written by Spanish
author Miguel de Cervantes. Cervantes created a fictional origin for the story based upon a manuscript by the Moorish historian, Cide Hamete Benengeli.
Published in two volumes a decade apart (in 1605 and 1615),
Don
Quixote is the most influential work of literature to emerge
from the
Spanish Golden Age and
the entire
Spanish literary
canon. As a founding work of
modern
Western literature, it regularly appears high on lists of the
greatest works of fiction ever published.
Literary attributes
The novel's structure is in episodic form. It is written in the
picaresco style of the late
sixteenth century. The full title is indicative of the tale's
object, as
ingenioso (Spanish) means "to be quick with
inventiveness". Although the novel is
farcical
on the surface, the second half is more serious and philosophical
about the theme of deception.
Quixote has served as an
important thematic source not only in literature but in much of art
and music, inspiring works by
Pablo
Picasso and
Richard Strauss. The
contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic
Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed
ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are
the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even
faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him
at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy,
truth, veracity, and even nationalism. In going beyond mere
storytelling to exploring the individualism of his characters,
Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the
chivalric romance literature that
he
spoofed, which consists of straightforward
retelling of a series of acts that redound to the
knightly virtues of the
hero.
Farce makes use of punning and similar verbal playfulness.
Character-naming in
Don Quixote makes ample figural use of
contradiction, inversion, and irony, such as the names
Rocinante (a reversal) and
Dulcinea (an allusion to illusion), and the
word itself, possibly a pun on (jaw) but certainly (Catalan:
thighs), a reference to a horse's
rump.
quijote
1.2: rump or haunch.
Real
Academia Española. As a military term, the word
quijote refers to
cuisses,
part of a full suit of
plate armour
protecting the thighs. The Spanish suffix
-ote denotes the
superlative — for example,
grande means large, but
grandote means extra large. Following this example,
Quixote would suggest 'The Great Quijano', a play on words
that makes much sense in light of the character's delusions of
grandeur.
The world of ordinary people, from shepherds to tavern-owners and
inn-keepers, which figures in
Don Quixote, was
groundbreaking. The character of Don Quixote became so well-known
in its time that the word
quixotic was quickly
calqued into many languages. Characters such as
Sancho Panza and Don Quixote’s steed,
Rocinante, are emblems of Western literary
culture. The phrase "
tilting at
windmills" to describe an act of attacking imaginary enemies
derives from an iconic scene in the book.
Because of its widespread influence,
Don Quixote also
helped cement the modern
Spanish
language. The opening sentence of the book created a classic
Spanish cliché with the phrase , "whose name I do not care to
recall."
[Translation] In a village in La Mancha, whose name I
do not care to recall, there lived, not very long ago, one of those
gentlemen who keep a lance in the lance-rack, an ancient shield, a
skinny old horse, and a fast greyhound.
Plot summary
Alonso Quixano, a retired country gentleman in his fifties, lives
in an unnamed section of
La Mancha with
his niece and a housekeeper. He has become obsessed with books of
chivalry, and believes their every word to be true, despite the
fact that many of the events in them are clearly impossible.
Quixano eventually appears to other people to have lost his mind
from little sleep and food and because of so much reading.
First quest

Gustave Doré: Don Quixote of La Mancha
and Sancho Panza, 1863
He decides to go out as a
knight-errant in search of adventure. He dons
an old suit of armor, renames himself "Don Quixote de la Mancha,"
and names his skinny horse "
Rocinante." He
designates a neighboring farm girl, Aldonza Lorenzo, as his lady
love, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing
about this.
He sets out in the early morning and ends up at an inn, which he
believes to be a castle. He asks the innkeeper, who he thinks to be
the lord of the castle, to dub him a knight. He spends the night
holding vigil over his armor, where he becomes involved in a fight
with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so
that they can water their mules. The innkeeper then "dubs" him a
knight, and sends him on his way.
Don Quixote battles with traders from
Toledo
, who
"insult" the imaginary Dulcinea, and he also frees a young boy who
is tied to a tree by his master because the boy had the audacity to
ask his master for the wages the boy had earned but had not yet
been paid. Don Quixote is returned to his home by a
neighboring peasant, Pedro Crespo.
Crespo[Span.]:
stylistically obscure, artificial; ambiguous.
RAE;
"crespo
3
Second quest
Don Quixote plots an escape. Meanwhile, his niece, the housekeeper,
the parish
curate, and the local barber
secretly burn most of the books of chivalry, and seal up his
library pretending that a magician has carried it off. Don Quixote
approaches another neighbour,
Sancho
Panza, and asks him to be his squire, promising him
governorship of an island. The dull-witted Sancho agrees, and the
pair sneak off in the early dawn. It is here that their series of
famous adventures begin, starting with Don Quixote's attack on
windmills that he believes to be ferocious
giants.
In the course of their travels, the protagonists meet innkeepers,
prostitutes, goatherds, soldiers, priests, escaped convicts, and
scorned lovers. These encounters are magnified by Don Quixote’s
imagination into chivalrous quests. The Don’s tendency to intervene
violently in matters which don’t concern him, and his habit of not
paying his debts, result in many privations, injuries, and
humiliations (with Sancho often getting the worst of it). Finally,
Don Quixote is persuaded to return to his home village. The author
hints that there was a third quest, but says that records of it
have been lost.
Part Two
Although the two parts are now normally published as a single work,
Don Quixote, Part Two was actually a sequel published ten
years after the original novel. The Don and Sancho are now assumed
to be famous throughout the land because of the adventures
recounted in Part One. While Part One was mostly
farcical, the second half is more serious and
philosophical about the theme of deception. Don Quixote's
imaginings are made the butt of outrageously cruel practical jokes
carried out by wealthy patrons. Even Sancho is unintentionally
forced to deceive him at one point. Trapped into finding Dulcinea,
Sancho brings back three dirty and ragged peasant girls, and tells
Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting. When Don
Quixote only sees the peasant girls, Sancho pretends that Quixote
suffers from a cruel spell which does not permit him to see the
truth. Sancho eventually gets his imaginary island governorship and
unexpectedly proves to be wise and practical; though this, too,
ends in disaster.
Conclusion
Don Quixote and Sancho Panza
The cruel practical jokes eventually lead Don Quixote to a great
melancholy. The novel ends with Don
Quixote regaining his full sanity, and renouncing all
chivalry. But, the melancholy remains, and grows
worse. Sancho tries to restore his quixotic faith, but his attempt
to resurrect Alonso's
quixotic alter-ego
fails, and Alonso Quixano dies: sane and broken.
Other stories
Both parts of
Don Quixote contain a number of stories
which do not directly involve the two main characters, but which
are narrated by some of the picaresque figures encountered by the
Don and Sancho during their travels. One of the most famous, known
as "The Curious Impertinent," is found in Part One, Book Three.
This story, read to a group of travelers at an inn, tells of a
Florentine nobleman, Anselmo, who becomes obsessed with testing his
wife's fidelity, and talks his close friend
Lothario into attempting to seduce her, with
disastrous results for all.
Several abridged editions have been published which delete some or
all of the extra tales in order to concentrate on the central
narrative.
Writing and publication
Cervantes' sources
Tirant lo Blanch
Sources for
Don Quixote include the Valencian novel
Tirant lo Blanch, one of
the first chivalric epics, which Cervantes describes in Chapter VI
of
Quixote as "the best book in the world."The scene of
the book burning gives us an excellent list of Cervantes's likes
and dislikes about literature.
Orlando furioso
Cervantes makes a number of references to the
Italian poem
Orlando furioso. In chapter 10 of the
first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical
helmet of Mambrino, an episode from Canto I of
Orlando,
and itself a reference to
Matteo
Maria Boiardo's
Orlando
innamorato. The interpolated story in chapter 33 of Part
four of the First Part is a retelling of a tale from Canto 43 of
Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his
wife.
Publication

Cervantes'
Don Quixote
(1605), original title page
In July of 1604 Cervantes sold the rights of
El ingenioso
hidalgo don Quixote de la Mancha (known as
Don Quixote,
Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an
unknown sum. License to publish was granted in September, the
printing was finished in December, and the book came out in January
1605.
* J. Ormsby,
About Cervantes and Don Quixote The novel was
an immediate success. Most of the 400 copies of the first edition
were sent to the
New World, with the
publisher hoping to make a better price in the Americas .
Although
most of them disappeared in a shipwreck near La Havana
, approximately 70 copies reached Lima
, from where
they were sent to Cuzco
in the heart
of the defunct Inca Empire
.
There is some evidence of its contents having been known before
publication to, among others,
Lope de
Vega.
There is also a tradition that Cervantes
reread some portions of his work to a select audience at the court
of the Duke of Bejar
, which may
have helped in making the book known. Don Quixote, Part
One remained in Cervantes' hands for some time before he could
find a willing publisher. The
compositors
at Juan de la Cuesta's press in Madrid are now known to have been
responsible for errors in the text, many of which were attributed
to the author.
No sooner was it in the hands of the public than preparations were
made to issue derivative ("pirated") editions.
"Don Quixote" had been
growing in favour, and its author's name was now known beyond the
Pyrenees
.
By August
1605 there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and
one in Valencia
.
A second
edition with additional copyrights for Aragon and Portugal
, which
publisher Francisco de Robles secured. Sale of these
publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on
Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels
. Robles, the Madrid publisher, found it
necessary to meet demand with a third edition, a seventh
publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was
such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet
another Brussels edition was called for in 1611.
In 1613,
Cervantes published the Novelas Ejemplares, dedicated to
the Maecenas of the day, the Conde de Lemos
. Eight and a half years after
Part
One had appeared, we get the first hint of a forthcoming
Segunda Parte (Part Two). "You shall see shortly,"
Cervantes says, "the further exploits of Don Quixote and humours of
Sancho Panza."
Don Quixote, Part Two,
published by the same press as its predecessor, appeared late in
1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and
Lisbon (1617). Part two capitalizes on the potential of the first
while developing and diversifying the material without sacrificing
familiarity. Many people agree that it is richer and more profound.
Parts
One and
Two were published as one edition
in Barcelona in 1617.
Some theories exist that question whether Cervantes alone wrote
Don Quixote. Carlos Fuentes raises an intriguing
possibility that, "Cervantes leaves open the pages of a book where
the reader knows himself to be written and it is said that he dies
on the same date, though not on the same day, as William
Shakespeare. It is further stated that perhaps both were the same
man."
Spurious Avellaneda Segunda Parte
It is not certain when Cervantes began writing
Part Two of
Don Quixote, but he had probably not gotten much further
than Chapter LIX by late July of 1614.
About September,
however, a spurious Part Two, entitled "Second Volume of the
Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado
(doctorate) Alonso
Fernández de Avellaneda, of Tordesillas
", was published in Tarragona
by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega,
rival of Cervantes. Avellaneda's identity has been the
subject of many theories, but there is no consensus as to who he
was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes,
who not surprisingly took offense and responded; the last half of
Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes'
Segunda Parte lend some insight of the effects upon him.
Many scholars agree that this second book is of considerable
literary merit.
* D. Eisenberg,
Cervantes, Lope and Avellaneda, 1 However,
in his introduction to
The Portable Cervantes,
Samuel Putnam, a noted translator of
Cervantes' novel, calls Avellaneda's version "one of the most
disgraceful performances in history".
The second part of Cervantes'
Don Quixote, finished as a
direct result of the Avellaneda book, has come to be regarded by
some literary critics as superior to the first part, because of its
greater depth of characterization, its discussions, mostly between
Quixote and Sancho, on diverse subjects, and its philosophical
insights.
Editions in translation
There are many translations of the book, and it has been adapted
many times in shortened versions. Many derivative editions were
also being written at the time, as was the custom of envious or
unscrupulous writers. Seven years after the
Parte Primera
appeared,
Don Quixote had been translated into French,
German, Italian, and English . (first French translation of 'Part
II' (1618), first English translation (1620).) One abridged
adaptation is authored by Agustín Sánchez, which runs slightly over
150 pages, cutting away about 750 pages.
The elusive
Thomas Shelton's English
translation of the
First Part appeared in 1612. Some claim
Shelton was actually a friend of Cervantes, although there is no
credible evidence to support this claim. Although Shelton's version
has been a cherished translation, according to
John Ormsby and
Samuel
Putnam respectively, it was far from satisfactory as a carrying
over of Cervantes's text. Shelton's translation of the novel's
Second Part appeared in 1620.
Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet
John Milton, published what is
considered by Putnam the worst English translated version. The
translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes'
text but mostly upon a French work by
Filleau de Saint-Martin and upon
notes which Thomas Shelton had written previously. Around 1700, a
version by
Pierre Antoine
Motteux appeared. As stated by translator John Ormsby, this
version was "worse than worthless". The prevailing slapstick
quality of this work, especially where
Sancho Panza is involved, the obtrusion of the
obscene where it is found in the original, and the slurring of
difficulties through omissions or expanding upon the text all made
the Motteux version irresponsible. In 1742, the
Charles Jervas translation appeared,
posthumously. Through a printer's error, it came to be known, and
is still known, as "the Jarvis translation". The most scholarly and
accurate English translation of the novel up to that time, it has
been criticized by some as being too stiff. Nevertheless, it became
the most frequently reprinted translation of the novel until about
1885. Another 18th century translation into English was that of
Tobias Smollett, himself a novelist.
Like the
Jarvis translation, it continues to be reprinted
today.
Most modern translators take as their model the 1885 translation by
John Ormsby. It is said that his
translation was the most honest of all translations, without
expansions upon the text nor changing of the
proverbs. The most widely read English-language
translations of the mid-20th century are by
Samuel Putnam (1949),
J. M. Cohen (1950;
Penguin
Classics), and
Walter Starkie
(1957). The last English translation of the novel in the 20th
century was by
Burton Raffel,
published in 1996. The 21st century has already seen two new
translations of the novel into English — by John Rutherford, and by
Edith Grossman. One
New York
Times reviewer called Grossman's translation a "major literary
achievement" and another called it the "most transparent and least
impeded among more than a dozen English translations going back to
the 17th century."
In 2005, the year of the novel's 400th anniversary,
Tom Lathrop published a new translation of the
novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and
its history. However, it attracted little attention, especially in
comparison to Grossman's work. This edition featured
comic book-style illustrations and extensive
explanatory notes.
The novel was also directly translated from Spanish to Tagalog by
Filipino writer Teodoro E. Gener in the early 1930s.
Cultural legacy

231 px
Don Quixote is often nominated as one of the world's greatest works
of fiction. Don Quixote's importance in literature has produced a
large and varied cultural and artistic legacy. Many artists have
drawn inspiration either directly or indirectly from Cervantes'
work, including the painter
Honoré
Daumier, the composers
Richard
Strauss and
Gara Garayev, novelists
Henry Fielding,
Vladimir Nabokov,
Milan Kundera,
John Kennedy Toole, and
Giannina Braschi, and the filmmaker
Terry Gilliam.
The cultural legacy of Don Quixote is one of the richest and most
varied of any work of fiction ever produced. It stands in a unique
position between medieval
chivalric
romance and the
modern novel. The
former consist of disconnected stories with little exploration of
the inner life of even the main character. The latter are usually
focused on the psychological evolution of their characters. In Part
I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people
know about him through "having read his adventures," and so, he
needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has
regained his sanity, and is once more "Alonso Quixano the
Good".
The novel contains many minor literary "firsts" for European
literature—a woman complaining of her
menopause, someone with an
eating disorder, and the psychological
revealing of their troubles as something inner to themselves.
Subtle touches regarding perspective are everywhere: characters
talk about a woman who is the cause of the death of a suitor,
portraying her as evil, but when she comes on stage, she gives a
different perspective entirely that makes Quixote (and thus the
reader) defend her. When Quixote descends into a cave, Cervantes
admits that he does not know what went on there.
Quixote's adventures tend to involve situations in which he
attempts to apply a knight's sure, simple morality to situations in
which much more complex issues are at hand. For example, upon
seeing a band of galley slaves being mistreated by their guards, he
believes their cries of innocence and attacks the guards. After
they are freed, he demands that they honor his lady Dulcinea, but
instead they pelt him with stones and leave.
Different ages have tended to read different things into the novel.
When it was first published, it was usually interpreted as a
comic novel. After the
French Revolution it was popular in part
due to its central ethic that individuals can be right while
society is quite wrong and seen as disenchanting—not comic at all.
In the 19th century it was seen as a social commentary, but no one
could easily tell "whose side Cervantes was on." By the 20th
century it had come to occupy a canonical space as one of the
foundations of modern literature.
The novel was recently voted The Greatest Book of All Time by the
Nobel Institute.
The novel is also responsible for the adjective
quixotic, which is behavior that is
noble in an absurd way, or the desire to perform acts of chivalry
in a radically impractical manner.
Influences upon literature and literary theory
The novel's landmark status in literary history has meant it has
had a rich and varied influence over later writers, from Cervantes'
own lifetime to the present-day. Some leading examples of Don
Quixote's influence include:
- Cardenio, a lost play
attributed to Cervantes's contemporary William Shakespeare. Itself the source
of later plays, it is assumed to be based on one of the
interpolated novels.
- Joseph Andrews (1742) by
Henry Fielding notes on the title
page that it is "written in Imitation of the Manner of Cervantes,
Author of Don Quixote".
- The Female Quixote (1752), a novel by Charlotte Lennox in which a young woman's
reading of romances leads her to misinterpret the world around
her.
- The Three Musketeers (1844)
by Alexandre Dumas, père,
compares its protagonist, D'Artagnan, to Don Quixote on a number of
occasions.
- Tristram
Shandy (1759–67) by Laurence
Sterne is rife with references, including Slawkenbergius' Tale and Parson Yorick's
horse, Rocinante.
- The Spiritual Quixote (1773) by Richard Graves is a satire on Methodism.
- Don Chisciotti e Sanciu Panza (1785-1787) by Giovanni Meli (1740-1815) is a Sicilian parody
of Don Quixote.
- The Pickwick Papers
(1837), by Charles Dickens.
The
characters of Samuel Pickwick and
Sam Weller, who
roam London
and get into
all sorts of comic predicaments, are often compared to Don Quixote
and Sancho Panza, although in this case, "Quixote" is the short,
plump one, and "Sancho" is the tall, thin one.
- Prince Myshkin, the title character of Dostoyevsky's novel The Idiot (1869) was explicitly
modeled on Don Quixote.
- "Pierre Menard,
Author of the Quixote" (1939) by Jorge Luis Borges is an essay about a
(fictional) 20th century writer who re-authors Don
Quixote. "The text of Cervantes and that of Menard are
verbally identical, but the second is almost infinitely richer."
Borges' story is also well known as a central metaphor in John Barth's famous essay "The Literature of
Exhaustion".
- Don Quixote appears as a character in Tennessee Williams's Camino Real (1953).
- The Art of the Novel (1960) by Milan Kundera, extensively references and
extols Cervantes and Don Quixote as the first, and perhaps best,
novel. Kundera writes of himself and, indeed, all other European
novelists, being in homage to Cervantes.
- Rocinante was the name Steinbeck gave his converted truck in
his 1960 travelogue Travels with
Charley
- A Confederacy of
Dunces (1980) by John
Kennedy Toole. The main character, Ignatius, is considered a
modern-day Quixote.
- Monsignor Quixote
(1982) by Graham Greene. Monsignor
Quixote is said to be a descendant of Don Quixote.
- Don Quixote: Which Was a Dream (1986) also known as
Don Quixote: a Novel by Kathy
Acker, is a work of cyber-punk, post-feminist fiction that
revisits the themes of the original text to highlight contemporary
issues.
- The Moor's Last
Sigh (1995) by Salman
Rushdie, with its central themes of the world being remade and
reinterpreted clearly draws enormous inspiration from Cervantes,
with names and characters drawn from the earlier work.
- The novel plays an important part in Michel Foucault's book, The Order of Things. To Foucault,
Quixote's confusion is an illustration of the transition to a new
configuration of thought in the late sixteenth century. Quixote, by
confusing semiology and hermeneutics, attempts to apply an anachronistic epistemological configuration to a new
intellectual world, a new episteme, in
which hermeneutics and semiology have been separated.
- The Spanglish comic novel Yo-Yo
Boing! (1998) by Giannina
Braschi features conversations between Don Quijote, Sancho
Panza, and Dulcinea who are all transported into 20th century New
York.
Influences upon the arts
Operatic, music, and ballet renditions of Quixote
The 18th century French
baroque
composer
Joseph Bodin de
Boismortier wrote a short ballet titled
Don Quichotte chez la
Duchesse. The ballet, which includes sung parts, is
loosely adapted from the novel's chapters dealing with the
frivolous Duke and Duchess, who play insensitive practical jokes on
Quixote. However, according to the prevailing view of Cervantes's
novel at the time (it was viewed mainly as a farce, not a novel
with a melancholy side to it), the listener is invited to laugh at
Don Quixote along with the Duke and the Duchess, rather than
sympathize against the cruelty of the practical jokes played on
him.
A play by
Thomas D'Urfey with music
and songs by
Baroque composer
Henry Purcell, entitled
The Comical
History of Don Quixote (1694), adapts and rearranges some of
his adventures. The play, like other eighteenth-century adaptations
of the novel, reflects that era's view of
Don Quixote as a
comic work, with no hint of seriousness.
Georg Philipp Telemann wrote
an orchestral
suite entitled
Don
Quichotte and an opera called
Don Quichotte auf der
Hochzeit des Camacho, based on an episode from the
novel.
Die Hochzeit des Camacho, an early opera by
Felix Mendelssohn (composed in 1827) is
based on the same section of the book on which Telemann based his
opera.
A
scherzo for orchestra,
Combate de Don
Quijote contra las Ovejas, was composed in 1869 by the Spanish
composer
Ruperto Chapí.
Ludwig Minkus composed the music for Marius Petipa's ballet Don Quixote, which was staged for
the Bolshoi
Theatre
of Moscow in 1869, and was revised in more
elaborate production for the Imperial
Ballet of St. Petersburg in 1871. The libretto was based
on the same chapters in the novel which attracted Mendelssohn and
Telemann. Petipa's ballet was substantially revised by
Alexander Gorsky in 1900 for the Bolshoi
Theatre in Moscow, a version which was staged for the Imperial in
1902. It is Gorsky's 1902 staging which has been revisited by
several other choreographers in the course of the twentieth century
in Soviet Russia, and has since been staged by ballet companies all
over the world. In 1972,
Rudolf
Nureyev filmed his celebrated version of the ballet with the
Australian Ballet. The choreography, credited to Nureyev, was based
closely on the Soviet edition.
In 1861, on April 23 (the anniversary of Cervantes's death),
Francisco Asenjo
Barbieri's
zarzuela Don
Quijote had its premiere.
A now-forgotten play by
Victorien
Sardou entitled
Don Quichotte, with equally forgotten
incidental music by
Jacques
Offenbach, premiered in 1874.
Jules Massenet's
Don Quichotte premiered at Monte Carlo
Opera on February 24, 1910. Legendary operatic basso
Feodor Chaliapin made this one of his most
famous roles, so much so that when director
G.W. Pabst made a
semi-musical film version of the novel in 1933 with a score by
Jacques Ibert, he chose Chaliapin to
play Don Quixote.
Master Peter's Puppet
Show, a puppet opera by
Manuel
de Falla, is based on an episode from Book II and was first
performed at the Salon of the Princess de Polignac in Paris in
1923.
Maurice Ravel composed a set of three
songs for voice and piano,
Don Quichotte à Dulcinée (Don
Quixote to Dulcinea) to poems by
Paul
Morand in 1932, and orchestrated them in 1934.
Jacques Ibert composed music for the 1933 film
Adventures of Don
Quixote starring the Russian bass Feodor Chaliapin,
directed by G.W. Pabst. Three versions were filmed, in French,
English, and German. The French and English versions have been
released on home video.
Richard Strauss composed the
tone poem Don Quixote, subtitling it
"Introduction, Theme with Variations, and Finale" and 'Fantastic
Variations for Large Orchestra on a Theme of Knightly Character.'
The music makes explicit reference to many of the novel's most
entertaining sections, including the sheep (described famously by
flutter-tongued brass) and windmill episodes.
The
Catalan
composer Roberto
Gerhard, shortly after being exiled to the United
Kingdom
at the end of the Spanish Civil War, composed in 1940–41 a
ballet on Don Quixote as the most important of a number of
tributes to Spanish culture. Not staged in this original
form, the ballet became the source for a number of orchestral
suites and Gerhard also used it in the extensive
incidental music he provided for a
BBC radio adaptation of Cervantes’s novel by
Eric Linklater,
The Adventures of Don
Quixote (1940).
Gerhard re-wrote the ballet in 1947–49 and
it was staged by Sadler's Wells
Ballet at Covent Garden
with choreography by Ninette de Valois and décor by Edward Burra.
In 1960 the
Azerbaijani composer
Gara Garayev wrote a "symphonic
engraving" - "Don Quixote".
George Balanchine created another
Don Quixote ballet in
1965, to music by
Nicolas Nabokov.
This was dedicated to the dancer
Suzanne
Farrell, whom he played opposite in the original
production.
Man of La Mancha, with
music by
Mitch Leigh, lyrics by
Joe Darion and book by
Dale Wasserman based on his non-musical
teleplay
I, Don Quixote, is a one-act
Broadway musical which combines episodes in the novel with a story
about its author,
Miguel de
Cervantes, as a play within a play. It premiered in 1965 and
was filmed in 1972. The song
The
Impossible Dream was an instant hit and was recorded by many
artists. Both
Benigno Aquino Jr.
and
Evelio Javier, regarded as martyrs
of the fight for democracy in the Philippines against the
American-supported martial law regime of
Ferdinand Marcos, considered the song as
not only their personal favorite but also a seeming expression of
the extreme difficulty of their people's struggle.
The British composer
Ronald
Stevenson has composed an extensive work for two guitars,
Don Quixote and Sancho Panza, subtitled 'a
Bagatelle Cycle' (1982–3) and consisting of a
double theme with seventeen variations based on various events in
Cervantes' novel.
The work was premiered in Glasgow
in 1998.
The character has also been the subject or inspiration for various
songs, including those by Israeli singer
Dana International,
Nik Kershawand Gordon Lightfoot,
Blackmore's Night ('Windmills'), and
Cherry Poppin' Daddies.
The 1998 Concept Album
La
Leyenda de la Mancha by the Spanish group
Mägo De Oz (
Wizard of Oz in
English) is a modern retelling of the story of Don Quixote.
Quixote in the visual arts

300px-Gustave_Doré_-_Miguel_de_Cervantes_-_Don_Quixote_-_Part_1_-_Chapter_1_-_Plate_1_"A_world_of_disorderly_notions,_picked_out_of_his_books,_crowded_into_his_imagination".jpg"
style='width:300px' alt="" />
Don Quixote has inspired a large number of illustrators,
painters and draughtsmen such as
Gustave Doré,
Pablo Picasso,
Salvador Dalí and
Antonio de la Gandara. The French
artist Honoré Daumier produced 29 paintings and 49 drawings based
on the book and characters of Don Quixote, starting with an
exhibition at the 1850
Paris Salon,
which would later inspire Pablo Picasso. In 1863, Gustave Doré
produced a large set of drawings based on
Don Quixote.
These include the famous, if fanciful, engraving of Don Quixote in
his library. On August 10, 1955, Pablo Picasso drew an illustration
of Don Quixote and Sancho Panza that has become one of the most
famous images ever made of these characters, drawn for the journal
weekly
Les Lettres françaises (week of August 18-24,
1955), and which quotes from the Daumier caricature of a century
before, shown left. Widely reproduced, today it is the iconic image
used by the Spanish government to promote Cervantes and
Don
Quixote.
Festivals
Since
1972, the Cervantino arts festival
(Festival Internacional Cervantino, International
Cervantes Culture Festival) has been held annually in the city of
Guanajuato
, Mexico, in honour of Cervantes and Quixote.
Mounted statues of Quixote and Sancho are found in a city park. The
Iconographic Museum of the Quixote (
Museo
Iconográfico del Quijote) is dedicated to imagery of the
character.
Spelling and pronunciation
Quixote is the original spelling in medieval Castilian,
and is used in
English. However,
modern Spanish has since gone through
spelling reforms and
phonetic changes which have turned the
x
into
j.
The
x was pronounced like an English
sh sound
(
voiceless postalveolar
fricative) in medieval times — — and this is reflected in the
Galician and
Leonese name
Don Quixote, the
Portuguese Dom Quixote
, in the
French name
Don
Quichotte, the
Dutch Don
Quichot (or
Don Quichote), as well as in the
Italian name
Don Chisciotte.
However, in Spanish such words (now virtually all spelled with a
j) are now pronounced with a
voiceless velar fricative sound
like the
Scottish or
German ch .
English speakers
generally attempt something close to the modern Spanish
pronunciation when saying Quixote/Quijote, as ,
although the traditional English pronunciation or is still
frequently used, more in the United Kingdom
than in the United States
.
In Spanish, the "qu" in "
qui" and
"
que" are pronounced almost identically to the
English "k", so when anglophones pronounce it , it is ultimately
based on a misunderstanding. The e at the end of "Quixote" is
pronounced, not silent.
The traditional English rendering is preserved in the pronunciation
of the adjectival form
quixotic,
i.e., .
Films based on or inspired by Don Quixote
- Don Quixote (1906), a French short directed by
Lucien Nonquet.
- Don Chischiotte (1911), an Italian short.
- Don Quixote (1915), a silent film starring DeWolf Hopper.
- Don Quixote (1926), a silent Spanish-Danish
co-production directed by Lau
Lauritzen Sr., starring Danish comedian duo Pat and Patachon
(Carl Schenstrøm and Harald Madsen).
- Don
Quixote (1933), directed by Georg Wilhelm Pabst. This version was
actually made three times in the same year, and in three different
languages — French, English and German. All three versions used the
same script, set designs, and costumes, and all three starred the
great Russian bass Feodor
Chaliapin.
- Don Quixote (1934), directed by Ub Iwerks and published as a Comicolor cartoon, is an animated cartoon loosely
based on the novel. It takes great liberties with the story (e.g.,
Don Quixote demolishes the windmill and emits a Tarzan-like yell of triumph). It was made in
color.
- Don Quijote
de la Mancha (1947), the first full-length Spanish film version of the novel, directed
by Rafael Gil, and allegedly the most
faithful film version of the book ever made.
- Don Quixote
(1957), a Soviet film directed by Grigori Kozintsev, music by Gara Garayev and starring Nikolay Cherkasov, the first live-action
version in color.
- Don Quijote (1965), a French/German
made-for-television miniseries comprising four feature length
parts, directed by Carlo Rim. It stars the noted Austrian actor
Josef Meinrad as Don Quijote.
- Don Quichotte de Cervantes (1965), a short (23 minute) French film by Éric Rohmer.
- Man of La
Mancha (1972), directed by Arthur
Hiller (a film version of the hit stage musical by Dale Wasserman, Mitch
Leigh, and Joe Darion. The stage
musical was, in turn, based on Wasserman's 1959 live TV drama,
I, Don Quixote). It stars
Peter O'Toole as both Don Quixote and
Miguel de Cervantes, as well as
Sophia Loren as Aldonza / Dulcinea and
James Coco as Sancho Panza and
Cervantes's manservant.
- Don Quijote cabalga
de nuevo (1973), directed by Roberto Gavaldón, a Mexican/Spanish
comedy with Cantinflas in the role of
Sancho Panza and Fernando Fernán Gómez as Don
Quixote.
- The Adventures of Don Quixote
(1973), a British
made-for-television version first
telecast on the anthology series Play of the Month, but
shown as a television special in
the U.S, presumably to capitalize on the publicity engendered by
the then-recent release of the film version of Man of La
Mancha. It stars Rex
Harrison and Frank Finlay. Directed
by Alvin Rakoff, with a script by Hugh Whitemore.
- Don Quixote (1973), a film version of the Minkus
ballet, starring Rudolf Nureyev,
Lucette Aldous, Robert Helpmann (as Don Quixote) and artists
of the Australian Ballet. The
third of three Don Quixote films shown in the U.S. that
year (the others being Man of La Mancha, which, although
released in 1972, was still playing in theatres in '73, and the
aforementioned Rex Harrison The Adventures of Don
Quixote).
- Don Quixote: Tales of La Mancha (1980), a Japanese
anime series produced by Ashi
Productions and distributed by Toei
Animation.
- Life of Don Quixote
and Sancho (1988), 9 episode series, filmed in Georgia
and Spain
by Georgian
director Rezo Chkheidze.
- Monsignor Quixote
(1991), a television film of Graham Greene's 1982 novel, directed
by Rodney Greene and starring Alec
Guinness in the title role, Leo
McKern (in the "Sancho" role, this time the Marxist mayor of
the small Spanish town where Quixote is the Monsignor) and Ian Richardson, as a cardinal. (Perhaps not
so coincidentally, Richardson plays the local priest in the film
version of Man of La Mancha, and Rosalie Crutchley, who appears in
Monsignor Quixote, plays the Housekeeper in that
film).
- El Quijote de Miguel de Cervantes (1991), a television miniseries
version of Part I of the novel, directed by Manuel Gutiérrez
Aragón, scripted by Nobel-prize-winner Camilo José Cela and starring Fernando Rey as Don Quixote and Alfredo Landa as Sancho. Project of a second
miniseries including Part II was stopped because of Rey's
death.
- Don
Quixote, begun by Orson Welles
but never finished; a reshaped version by Jesus Franco was released in 1992.
- Don Quixote
(2000), directed by Peter Yates, a made-for-TV version co-produced
by Hallmark and Turner Network Television,
starring John Lithgow, Bob Hoskins, Vanessa L. Williams, and Isabella Rossellini. The script was by
noted British
playwright John
Mortimer.
- Lost in La Mancha
(2002) is a documentary film about Terry
Gilliam's failed first attempt to make a movie adaptation of Don
Quixote. (Gilliam restarted pre-production on The Man Who
Killed Don Quixote in 2008).
- El Caballero Don Quijote (2002), Manuel Gutiérrez
Aragon's belated filming of Part II of the novel, with an entirely
different cast from the one that had appeared in his version of
Part I. This was a two-hour theatrical film, not a miniseries.
Juan Luis Galiardo starred as
Quixote.
- Don Quixote (2009), Korean movie of the book, which
had limited release.
- The Man Who
Killed Don Quixote (2011), the upcoming Terry Gilliam
adaptation.
See also
References and sources
- For example, in a poll of leading authors around the world
conducted by the Norwegian Book Clubs in 2002.
- . Real Academia Española.
- An example is The Portable Cervantes (New York: Viking
Penguin, 1949), which contains an abridged version of the Samuel
Putnam translation.
- Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, Edicíon
de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
- "Don Quixote" by Miguel de Cervantes, translated and annotated
by Edith Grossman, p. 272
- Serge Gruzinski, teacher at the EHESS, "'Don Quichotte', best-seller
mondial'" in L'Histoire n°322, July-August 2007,
p.30
- J. Ormsby, About Cervantes and Don Quixote
- See also the introduction to Cervantes, Miguel de,. Don
Quixote, Penguin Books, Ltd., 1984, p. 18, for a discussion of
Cervantes's statement in response to Avellaneda's attempt to write
a sequel.
- Fuentes, Carlos. Myself With Others: Selected Essays
Farrar, Straus and Giroux; 1st ed edition (April 1, 1988).
- D. Eisenberg, Cervantes, Lope and Avellaneda, 1
- [1]Tagalog translation of Don Quixote by Teodoro E.
Gener
- [2]Famous writers of Bulacan
- Penguin Classics: Features
- § 157. quixotic. 7. Pronunciation Challenges. The American
Heritage Book of English Usage. 1996
- Películas sobre Don Quijote - Quixote
Films
- http://www.imdb.com/title/tt1318517/
Printed
Online
External links
- History & illustrations 1780 Spanish Academy of Madrid
edition in McCune Colletion
- Official Don Quixote Quartercentenary site
- Project Gutenberg e-texts of
[919]
- Searchable version of the gutenberg text in multiple formats
- Virtual edition of the first printings from 1605
and 1615
- Don Quixote as a bilingual ebook with English
and Spanish side by side.
- Spanish
language newspaper elmundo carries the text in Spanish without
advertising as a courtesy
- Diverse Don Quijote editions (Clemencín, etc.), characters
dictionary
- Spanish language audio of entire book
- Librivox English Language audio of Don Quixote
Volume 1
- Notes on the novel
- Don Quixote Virtual Museum of Don Quixote
- Illustrations from numerous editions of Don
Quixote
- 28 Illustrations of Don Quijote by Stefan Mart
(1933)
- Information and pictures about Don Quixote and
Cervantes
- Don Quixote, profeta y cabalista
- Don Quixote: Talmudist and Much More by Jose
Faur, analyzing the story of Don Quixote as an example of
Converso literature containing critical social commentary
from the Jewish perspective.
- Is There a Hidden Jewish Meaning in Don
Quixote? by Michael McGaha (Pomona College,
California).
- A Failure of the World: Cervantes' Hidden Critique in Don
Quixote by Hamdan Yousuf, a critical reading of Don Quixote as
a work of social criticism.
- One Master, Many Cervantes, by Ilan Stavans. A history of English
translations. Humanities, September/October 2008. Volume
29, Number 5.
- The secret of Don Quixote, El Secreto de Don
Quixote, film directed by Alberto Martínez Flechoso and Raúl
Fernández Rincón, Luca-films, Madrid 2005.