Dubbing is the post-production process of
recording and replacing voices on a
motion picture or television soundtrack
subsequent to the original shooting schedule. The term most
commonly refers to the substitution of the voices of the actors
shown on the screen by those of different performers, who may be
speaking a different language. The procedure was sometimes
practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing
voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual
material to a mass audience in countries where viewers do not speak
the same language as the original performers. "Dubbing" also
describes the process of an actor's re-recording lines spoken
during filming and which must be replaced to improve audio quality
or reflect dialog changes. This process is called
automated
dialogue replacement, or
ADR for short.
Music is also dubbed onto a film after editing is completed.
Foreign-language films, videos and sometimes video games are often
dubbed into the local
language of their
target markets to increase their
popularity with the local audience by making them more accessible.
Dubbing is
common both in theatrically released film and in television series, including Hollywood
series and serialized Japanese
anime that have received foreign
distribution.
Automated dialogue replacement / post-sync
Automated dialogue replacement (ADR) is the
process of re-recording the original dialogue after filming for the
purpose of obtaining a cleaner, more intelligible dialogue track
(also known as
looping or a
looping
session).
In the UK
it is called
post-synchronisation or
post-sync.
In conventional film production, a
production sound mixer records
dialogue during filming. Unless the shoot takes place on a
sound stage, accompanying noise from the set,
traffic, wind, and the overall ambiance of the surrounding
environment can be overbearing. This often results in unusable
production sound, and during the
post-production process a supervising sound editor or
ADR
Supervisor reviews all of the dialogue in the film and
decides which lines will have to be replaced. ADR is used in over
70% of major U.S. films.
ADR is also used to change the original lines recorded on set in
order to clarify context, or to improve the actor's diction and
timing.
For
animation such as
computer-generated imagery or
animated cartoons dialogue is
recorded to a pre-edited version of the show. Although the
characters' voices are recorded in a studio, ADR is necessary
whenever members of the cast can not all be present at once.
ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a
specialized sound studio. The actor, usually the original actor
from the set, is shown the scene in question along with the
original sound, following which he or she will attempt to recreate
the performance as closely as possible. Over the course of multiple
re-takes (hence
looping) the actor will repeatedly
perform the lines while watching the scene, and the most suitable
take will make it to the final version of the scene.
Sometimes, a different actor is used from the original actor on
set. One famous example is the
Star
Wars character
Darth Vader,
portrayed by
David Prowse and later
Hayden Christensen. In
post-production,
James Earl Jones
always dubbed that character's voice.
ADR can also be used to redub singing. This technique was used by,
among many others,
Billy Boyd and
Viggo Mortensen in
The Lord of the
Rings.
There are variations of the ADR process. It does not have to take
place in a post-production studio, but can be recorded on location,
with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the
actor the image they must match, but only by having him listen to
the performance.
Rythmo band
An alternative method, called
rythmo band (or
"lip-sync band") was historically used in Canada and France. It
provides a more precise guide for the actors, directors and
technicians and can be used to complement the traditional ADR
method. The band is actually a clear 35 mm film leader on
which the dialogue is written by hand in
India
ink, along with numerous additional indications for the actor
(laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, mouth
openings and closings, etc.). The rythmo band is projected in the
studio and scrolls in perfect synchronization with the picture.
Thanks to the efficiency of the rythmo band, the number of retakes
can be reduced, resulting in substantial savings in recording time.
The time saved in the studio comes at the price of a long
preparatory process.
The preparation of a rythmo band is a time-consuming process
involving a series of specialists organized in an old fashioned
production line. Until recently this prevented the technique from
being more widely adopted, but software emulations of rythmo band
technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo
band process and significantly reduce the time needed to prepare a
dubbing session. Studio time is also used more efficiently, since
with the aid of scrolling text, picture, and audio cues actors can
read more lines per hour than with ADR alone (only picture and
audio). With ADR actors can average 10-12 lines per hour, while
with rythmo band they can read from 35-50 lines per hour, and much
more with experience.
At present, there exist several dubbing software solutions, among
which are dubStudio (developed in Quebec, Canada) and Synchronos
(developed in France).
The adding or replacing of non-vocal sounds, such as
sound effects, is the task of a
foley artist.
Practice of dubbing foreign films throughout the world
Dubbing is often used to
localize a foreign movie. The new
voice track will usually be spoken by a
voice artist. In many countries, most actors
who regularly perform this duty are generally little-known outside
of popular circles such as
anime fandom, for
example, or when their voice has become synonymous with the role or
the actor or actress whose voice they usually dub. In the United
States, many of these actors also employ pseudonyms or go
uncredited due to
Screen Actors
Guild regulations or a simple desire to dissociate themselves
from the role. However, famous local actors can also be hired to
perform the dubbing, particularly for comedies and animated movies,
as their names are supposed to attract moviegoers, and the entire
Hollywood cast may be dubbed by a local cast of similar
notoriety.
Europe
[[File:Dubbing films in Europe.png|thumb|300px|
.png/15px-Muster_(rot-blaue_Balken).png)
Countries which occasionally
produce own dubbings but generally using dubbing versions of other
countries since their languages are quite similar to each other and
the audience is also able to understand it without any problems.
(Belgium
and Slovakia
)]]
Dubbing only for children
In
North-West Europe—meaning the
UK
, Ireland
, the
Netherlands
and Scandinavia—generally only movies and TV shows
intended for children are dubbed, while all TV shows and movies for
older audiences are subtitled (though animated productions in
particular tend to be an exception). For children's movies
in cinemas usually both a dubbed and a subtitled version are
available.
Since
Belgium
is a multilingual country, films are shown in
French and Dutch. The range of French dubbed
versions is approximately as wide as the
German range where practically all films and
TV-series are dubbed. In the majority of cases Dutch versions are
only made for children and youth related films.
Sometimes separate
versions are recorded in the Netherlands
and in Flanders; for
instance several Walt Disney
films or Harry
Potter films. These dubbing versions only differ
from each other from different voice actors and from a different
pronunciation while the text is almost the same.
In the
United
Kingdom
and Ireland
, the vast majority of foreign films are subtitled
although some, mostly animated films and TV programmes, are dubbed
in English. These usually originate from
North America as opposed to being dubbed
locally, although there have been notable examples of films and TV
programmes successfully dubbed in the UK, such as the Japanese
Monkey and French
Magic Roundabout
series. When airing films on television, channels in the UK and
Ireland will often choose subtitling over dubbing, even if a
dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for
animation aimed at pre-school children to be re-dubbed with British
voice actors replacing the original voices, although this is not
done with shows aimed at older audiences.
Some animated films and TV programmes are also dubbed into
Welsh and
Scottish
Gaelic. Similarly, in Ireland, animated series shown on
TG4 are shown dubbed in
Irish.
In
Finland
, dubbing is exclusively used in young children's
cartoons. Cartoon films and other films for children are
usually released dubbed in Finnish, although many theaters also
screen the original versions. For the 6% Swedish-speaking minority,
the dubbed version from Sweden is also made available at certain
cinemas, and later on video/DVD. In movie theaters the films have
both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic
font and the Swedish printed below the Finnish in cursivated font.
In the early ages of television, foreign TV shows and movies were
dubbed by one actor in Finland, as in Russian
Gavrilov translation. Later, subtitles
became a practice also in Finnish television. Dubbing is unpopular
in Finland, as in many other countries. A good example is
The Simpsons Movie.
While the original version was well-received, the Finnish dubbed
version got poor reviews; some critics even calling it a
disaster.
In
Greece
, all films are released theatrically in their
original versions and contain subtitles. Only cartoon films
(e.g.
Finding Nemo,
The Incredibles etc.) are
released in both original and dubbed versions, for children who
cannot yet read fast or at all. Foreign TV shows are also shown in
their original versions except for most cartoons. For example
The Flintstones is always
dubbed, while
Family Guy is
subtitled and contains the original dialogue, since it is mostly
for adults rather than children.
In
Portugal
, only children's TV series are dubbed, and on cable
TV even children's series such as Doraemon are subtitled. Animated movies
were dubbed in Brazilian Portuguese for decades—
The Lion King was the first feature film
dubbed in Portugal. Recently, children's live-action movies (such
as the
Harry Potter series,
except for
Order of the
Phoenix) have also been dubbed into Portuguese. While the
quality of these dubs is recognised, original versions with
subtitles are usually preferred by the public and they get even
distribution in cinemas (
Bee
Movie is a good example). It is not common practice to dub
animation for adults (such as
The
Simpsons or
South
Park). When
The Simpsons Movie was dubbed and the
Portuguese version was widely distributed in cinemas, with some
small cities not even getting the original version, there were
protests from the public. Live action series and movies are
always shown in the original language with
subtitles.
In
Romania
, virtually all programmes intended for children are
dubbed in Romanian, including
cartoons on Jetix, Cartoon Network, Minimax as well as those shown on generalist
television networks, children-focused series like Power Rangers, The New Addams Family,
The Planet's Funniest
Animals or movies screened on children television.
Animation movies are shown in theaters with Romanian dubbing, but
usually those cinemas with more screening rooms also provide the
original subtitled version; that was the case for movies like
Babe,
Atlantis: The Lost Empire,
Finding Nemo,
Cars,
Shrek
the Third,
Ratatouille,
Kung Fu Panda or
WALL-E. Other foreign TV shows and movies are
shown in the original language with Romanian subtitles. Usually
subtitles are preferred in the Romanian market, except for
programme intended for children. According to "Special
Eurobarometer 243" of the European Commission (research carried out
in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch
foreign films and programmes with subtitles, rather than dubbed;
nonetheless 22% have a preference for dubbing, while 16% declined
to answer. This is led by the assumption that watching movies in
their original versions is very useful for learning foreign
languages. However, according to the Eurobarometer, virtually no
Romanian found this method—watching movies in their original
version—to be the most efficient way of learning foreign languages,
compared to 53 percent who preferred language lessons at school. On
the other hand according to the same study watching tv is the most
common way for the Romanian population to regularly use their
knowledge of foreign languages, which is a requirement for
improving language skills.
In
Serbia
, Croatia
, and most other Serbo-Croat speaking parts of former Yugoslavia
, foreign films and TV series are always subtitled,
while children's movies and cartoons are dubbed into
Serbo-Croat. The dubbing of cartoon classics during the
1980s had a twist of its own: famous Belgrade actors provided the
voices for
Disney's,
Warner Brothers',
Elmer Fudd,
MGM's and other characters, frequently
using region specific phrases and sentences and thus adding a dose
of local humor to the translation of the original lines. These
phrases became immensely popular and are still being used for
tongue-in-cheek comments in specific
situations. Even though these dubbed classics are seldom aired
nowadays, younger generations continue to use these phrases without
knowing their true origin.
In
Croatia
foreign films and TV series are always subtitled,
while some children programs and cartoons are dubbed into Croatian. Recently, more efforts
have been made to introduce dubbing, but public reception was poor.
Regardless of language, Croatian audience prefers subtitling to
dubbing. Some previously quite popular shows (e.g.,
Sailor Moon) lost their appeal completely
after dubbing started and were eventually taken off the program.
The situation is similar with theater movies with only those
intended for children being dubbed (
Finding Nemo,
Shark Tale), but they are also regularly
shown subtitled as well. Recently, there has been effort to try and
impose dubbing by
Nova TV with
La Fea Más Bella translated as
Ružna ljepotica (lit. "The Ugly Beauty"), a Mexican
telenovela, but it failed poorly. In fact they had only dubbed a
quarter of the show, ultimately replacing it with the subtitled
version due to lack of interest for the dubbed version.
In
Slovenia
, all foreign films and television programmes are
subtitled without exceptions. Traditionally, children movies
and animated cartoons used to be dubbed, but subtitling has
gradually spread into that genre as well. Nowadays, only movies for
preschool children remain dubbed.
Generally dubbing countries
In the
French,
German,
Spanish and
Italian-speaking markets of Europe,
virtually all foreign films and television shows are dubbed. There
are few opportunities to watch foreign movies in their original
versions, and even in the largest cities there are virtually no
cinemas that screen original versions with
subtitles, or without any translation.
However, digital
pay-TV programming is often
available in the original language, including the latest movies.
Prior to the rise of DVDs, which in these countries are mostly
issued with multi-language audio tracks, original language films
other than in the country's official language were rare, whether in
theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were
considered a product for small niche markets such as intellectual
or art films.
In
France
, movies and
TV series are always released dubbed in French. Films are
usually released theatrically in both dubbed and original versions
in large cities' main street theaters, and a theater showing a
subtitled movie typically has a sign on the poster advising
moviegoers that the film is an original-language version (usually
abbreviated VO [
version originale] or VOST [
version
originale sous-titrée] as opposed to VF [
version
française]).
Art house movies are
often available in their original version only due to limited
distribution. Some voice talents, such as
Roger Carel,
Richard
Darbois,
Edgar Givry,
Jacques Frantz,
Jacques Balutin or
Francis Lax, have achieved significant
popularity.
The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany
has the most foreign movie dubbing studios per capita and per given
area in the world.
In Germany
, Austria
and the German speaking part of Switzerland
, practically all films, shows, television series
and foreign soap operas are shown in
dubbed versions created for the German market. (In
Switzerland however in every bigger town (10'000 and more
inhabitants), both versions are shown, either in the same theatre
at different hours/days or in different cinemas.) Even computer
games and video games feature German text menus and are dubbed into
the German language if there are any speaking parts in the games.
However, in recent years, Swiss-German television, SF1 and SF2 have
been showing increasing numbers of movies in "dual sound", which
means the viewer can choose between the original language (usually
English) or German. In addition, Swiss-French television shows many
broadcasts available in either the original language or in French,
as does the Swiss-Italian television channel TSI. A common example
is the American detective series
Columbo and other popular
series-based broadcasts, such as
Starsky and Hutch.
Dubbing films has been and is still tradition and common practice
in the German speaking area since subtitles are not accepted and
used as much as in other European countries. According to a
European study, Austria is the country with the highest rejection
(more than 70 percent) with regard to using subtitles, followed by
Italy, Spain and Germany.
Although voice actors play only a secondary role, they are still
notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous
foreign actors are known and recognized for their
German voice and the German audience is used
to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in
larger cities there are theaters where movies can be seen in their
original versions as
English has
become more popular, especially among younger viewers. On German
TV, few movies are subtitled, although
pay-per-view programming is often available in its original
language.
German dubbed versions sometimes diverge greatly from the original,
especially adding humorous elements to the original. In extreme
cases, like
The
Persuaders!, the dubbed version was more successful than
the English original. Often it also adds sexually explicit gags the
U.S. versions might not be allowed to use, like in
Bewitched, translating
The
Do-not-disturb sign will hang at the
door tonight to
The only hanging thing tonight will be the
Do-not-disturb sign.
Some movies dubbed before
reunification exist in different
versions for the east and the west. They use different
translations, and often they are different in the style of
dubbing.
In
Italy
the use of dubbing is systematic, with a long
tradition going back to the 1930s in Rome
, Milan
and Turin
. In
Mussolini's fascist Italy, foreign languages were banned. Rome is
the principal base of the dubbing industry, where major productions
such as movies, drama, documentaries and some cartoons are dubbed.
However, in Milan it is mostly cartoons and some minor productions
which are dubbed. Practically every American film, of every genre,
whether for kids or adults, as well as TV shows, are dubbed into
Italian. In big cities original version movies can also be seen.
Subtitles are usually available on late night programmes on
mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in
English with Italian subtitles, and many shows feature the original
English soundtrack. But for fans of dubbing, there are some
little-known sites on the Internet that offer the free streaming of
movies with their Italian soundtrack. Early in his career,
Nino Manfredi worked extensively as a dubbing
actor. Furthermore, common practice at one point in Italian cinema
was to shoot scenes
MOS and dub the
dialogue in post-production, a notable example being
The Good, the Bad, and the
Ugly, in which even actors speaking English on screen had
to dub in their own voices.
In
Latvia
, dubbing is
hugely popular; almost all shows are dubbed.
In the
Czech
Republic
and Slovakia
, virtually all foreign films and television
programmes shown on television are dubbed, often by well-known
actors. In Slovakia often the Czech dub is shown instead of
producing a local one. Some audiences prefer the Czech dubs because
they are considered to be of higher quality. In both countries
dubbing actors often "overact", causing audiences to express views
that American films are of low intellectual quality. In cinemas,
films are usually shown subtitled, unless they are intended for
children of 12 years of age and younger; Slovak law requires that
those films be dubbed or rated as MP-12 (roughly equivalent to
PG-13, without a cautionary meaning in this
case.) . Cinemas sometimes offer both dubbed and subtitled
screenings for either very major movie releases (e.g., the
Lord of the Rings
movie trilogy) that would have otherwise not been dubbed, or
conversely for children's films or family films that are expected
to also attract mature viewers (e.g.,
Shrek) to maximize the potential audience. In
opinion of many Czech viewers Czech dubbing of some shows (for
instance
The Simpsons, films with
Louis de Funes), provided by popular
Czech actors, is better than original voice. In Czech republic
there is also common that some actors are dubbed always by one
Czech actor, for instance Louis de Funes was almost always dubbed
by
František
Filipovský.
In
Spain
, practically all foreign television programmes are
shown dubbed in Spanish, as are
most films. Some dubbing actors have achieved popularity for
their voices, like
Constantino
Romero, who dubs
Clint Eastwood,
Darth Vader and
Schwarzenegger's
Terminator, among others.
Mixed areas
In
Bulgaria
, television series are dubbed. But most
television channels in Bulgaria use subtitles for the action and
drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008
emphasizes dubbing. Only
Diema channels dub
all programmes. Movies in theaters, excepting films for children,
use subtitles. Dubbing of television programs is usually done using
voice-overs, but usually with at least four or five actors reading
the lines and always trying to give each character a different
voice and use appropriate intonations in each sentence. Dubbing
with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films
(with
Mrs. Doubtfire being a
rare example of a feature film dubbed this way on
BNT Channel 1, though a subtitled version is
currently shown on other channels).
Walt Disney Television's animated
series (e.g.,
DuckTales,
Darkwing Duck,
Timon and Pumbaa) were only aired with
synchronized Bulgarian voices on
BNT
Channel 1 until 2005, but then the Disney show was canceled.
When airing of Disney series resumed on
Nova Television and
Jetix in 2008, voice-over
was used (but Disney animated movie translations still use
synchronized voices). Voice-over dubbing is not used in theatrical
releases. The Bulgarian Film Industry Law requires all children's
films to be dubbed, not subtitled.
In
Hungary
, practically all television programmes are dubbed,
as are about 50 percent of movies in theaters. In the
socialist era, every one of them was dubbed with professional and
mostly popular actors. Great care was taken to make sure the same
voice actor would lend his voice to the same character. In the
early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly
released films, subtitling became dominant in cinema. This, in
turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed
soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant
degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema
distributors resumed the habit of dubbing for popular productions,
presenting them in a quality varying from very poor to average.
However, every single feature is presented with the original
soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.
There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD
releases. Many generations have grown up with an original, and by
current technological standards outdated soundtrack, which is
either technologically (mono or bad quality stereo sound) or
legally (expired soundtrack licence) unsuitable for a DVD release.
Many original features are released on DVD with a new soundtrack,
which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing
DVD producers to include the original soundtrack. In some rare
cases the Hungarian soundtrack is left out altogether. This happens
notably with Warner Home Video Hungary, who ignored the existence
of Hungarian soundtracks completely. This was because they did not
want to pay the licensees for the soundtracks to be included on
their new DVD releases, which appear with improved picture quality,
but very poor subtitling.
Voice-over
In
Poland
, cinema
releases are almost exclusively subtitled, and television
screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually
shown with the original soundtrack kept, and translation spoken
over by lector — it is almost
exactly the same as the so-called Gavrilov translation in Russia.
Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with
the exception of animated and children's movies and shows, which
are often dubbed both in cinema and TV releases. One of the major
breakthroughs in dubbing was the Polish release of
Shrek, which contained many references to local
culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to
like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing
actors. However, this seems to be the case only with animated
films, as live-action dubbing is still considered a bad practice.
In the case of
DVD, most discs contain both the
original soundtrack and subtitles, and either lector or dubbed
Polish track.
Russian television is generally
dubbed with only a couple of voice actors, with the original speech
still audible underneath.
In the Soviet Union
most foreign movies to be officially released were
dubbed. However, with the fall of the regime many popular
foreign movies, previously forbidden or at least questionable under
communist rule, started to flood in, in the form of low-quality
home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in
a very primitive way, e.g., the translator spoke the text directly
over the audio of a video being copied, using primitive equipment.
The quality of the resulting dub was very low, the translated
phrases were off-sync, interfered with the original voices,
background sounds leaked into the track, translation was inaccurate
and most importantly, all dub voices were made by a single person
and usually lacked the intonation of the original, making
comprehension of some scenes quite difficult.
In modern Russia
, the
overdubbing technique is still used in many cases, although with
vastly improved quality and now with multiple voice actors dubbing
different original voices.
America
In Spanish-American countries, all foreign language programmes,
films, cartoons and documentaries shown in free aired TV channels
are dubbed into
Neutral Spanish,
while in cable and satellite pan-regional channels, filmes are both
dubbed or subtitled. In theaters, only films made for children are
dubbed into
Neutral Spanish (usually
with Mexican pronunciation) and sometimes dubbed into local Spanish
for major markets like Argentina.
In
Mexico
, departing
from the conventions of other Spanish-speaking Latin American
countries, blockbuster
films are featured in all movie theaters with dubbing. In
addition most of the cinema-theaters, primarily in big cities,
offer to show the film in the original language with subtitles.
Those who attend the screening of films in the original language
are often from middle and upper class backgrounds and tend to find
dubbed films to be terrible. Also, most of the movies released as
DVD have the feature of
Neutral
Spanish. On
broadcast
TV foreign programs are dubbed. dubbing is a legal requirement
in movie theaters, documentaries, and for animated and children's
movies. In
pay TV most shows and movies are
subtitled.
In
Brazil
, foreign
programmes are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on broadcast TV,
with only a few exceptions. Films shown at cinemas are
generally offered with both subtitled and dubbed versions, although
subtitling is preferential for adult movies and dubbing is
preferential for children movies.
Pay TV
commonly offers both dubbed and subtitled movies, but
subtitling is predominant. When released on
DVD, all movies usually feature both dubbing and
subtitling.
In
Quebec
, Canada
, most films
and TV programmes in English are dubbed into Quebec French (with an International French accent for ease of
comprehension and regional neutrality). Occasionally, the
dubbing of a series or a movie, such as
The Simpsons, is made using the more
widely-spoken
joual variety of Quebec
French. This has the advantage of making
children's films and TV series comprehensible to
younger audiences, but many
bilingual
Québécois prefer subtitling since they would understand some or all
of the original audio.
In addition, all films are shown in English
as well in certain theaters (especially in major cities and
English-speaking areas such as the West Island
), and in fact, some theaters, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show
only movies in English. Most American television series are
only available in English on
DVD, or on English
language channels, but some of the more popular ones have French
dubs shown on mainstream networks, and are released in French on
DVD as well, sometimes separately from an English-only
version.
Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported
from France, and to this day some still are. Such a practice was
criticized by former politician
Mario
Dumont after he took his children to see the Parisian French
dub of
Shrek the Third,
which Dumont found incomprehensible. After Dumont's complaints and
a proposed bill,
Bee Movie, the
following film from
DreamWorks
Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first
animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks
Animation films had previously been dubbed in France.. In addition,
because Canadian viewers usually find Quebec French more
comprehensible than other dialects of the language, some older film
series that had the French-language versions of previous
installments dubbed in France have later ones dubbed in Quebec,
often creating inconsistencies within the French version of the
series' canon.
Lucasfilm's
Star Wars and
Indiana Jones series are examples. Both
series had films released in the 1970s and 80s with no Québécois
French dubbed versions; instead, the Parisian French versions with
altered character and object names, terms, etc. were distributed in
the province. However, later films in both series released 1999 and
later were dubbed in Quebec, using different voice actors and
"reversing" name changes made in France's dubbings due to the
change in studio.
In the
United
States
and most of Canada outside Quebec, dubbing is rare
except for animations: televised Japanese anime is almost always aired in its dubbed format
regardless of its content or target age group, with the sole
exceptions occurring either when an English dub has not been
produced for the program (usually in the case of feature films) or
when the program is being presented by a network that places
importance on presenting it in its original format (as was the case
when Turner Classic Movies
aired several of Hayao Miyazaki's
works, which were presented both dubbed and subtitled). Most
anime DVDs contain options for original
Japanese, Japanese with subtitles, and English dubbed, except for a
handful of series which have been heavily edited and/or
Americanized. Usually,
Tokusatsu and
daikaiju
films are dubbed when imported into the U.S.; the poor quality of
the dubbing of these films has become the subject of much
mockery.
Commercial (non-premium) television networks in the U.S. usually
air dubbed versions of foreign-language films and TV series
(including live-action). This includes English networks (such as
Spike TV) and Spanish networks (such as
Telemundo and
Telefutura). Even so, non-English or non-Spanish
programming is rarely aired on these networks.
Asia
China
has a long
tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese which started in the
1930s. Beginning in the late 1970s, not only films,
but popular TV series from the United States
, Japan
and Mexico
were also
dubbed. The
Shanghai
Film Dubbing Studio has been the most celebrated one in the
dubbing industry in China. In order to generate high-quality
products, they divide each film into short segments, each one
lasting only a few minutes, and then work on the segments one by
one. In addition to the correct meaning in translation, they make
tremendous effort to match the lips of the actors. As a result,
viewers can hardly detect that the films they are seeing are
actually dubbed. The cast of dubbers is acknowledged at the end of
a dubbed film. Quite a few dubbing actors and actresses of the
Shanghai Film Dubbing Studio became well-known celebrities, among
whom are
Qiu Yuefeng,
Bi Ke,
Li Zi, and
Liu Guangning. In recent years however,
especially in the larger cities on east and south coast, it has
become increasingly common that movie theaters show subtitled
versions with the original soundtrack intact.
In
Hong
Kong
, foreign television programmes, including English
program and Chinese Mandarin program (mostly China & Taiwan),
are dubbed in Cantonese, and Japanese
programs, including anime, are also dubbed in
Cantonese. The only exception is the TVB drama, which is
originally Cantonese and is dubbed into Mandarin for distribution
in China and Taiwan, but is broadcast in Cantonese in Malaysia,
Hong Kong and overseas.
In
Thailand
, foreign television programmes are dubbed, but the
original soundtrack is often simultaneously carried or "simulcast"
on the radio. On Pay-TV almost every foreign language movie
and television programme is subtitled. Nearly all movie theaters
throughout the country show the subtitled version and the dubbed
version of English-language movies. In Bangkok, the majority of
theaters showing English-language movies are subtitled only. In big
cities like Bangkok Thai-language movies have English
subtitles.
In
Indonesia
and Malaysia
, South American telenovelas are dubbed, while English language
programmes are usually shown in the original language with Indonesian and Malay subtitles, respectively.
However, this has recently changed in Malaysia, and South American
telenovelas now retain their original language, with Malay
subtitles. Most but not all Korean and Japanese dramas are still
dubbed in
Mandarin with Malay
subtitles on terrestrial television channels.
Cantonese,
Mandarin,
Tamil and
Hindi
programmes are shown in original language all this while, usually
with Malay subtitling (and in some cases, multilingual subtitling).
Cartoons and anime are also dubbed as well, although
English-language cartoons are normally not dubbed, and some anime
do retain their original Japanese language. In Indonesia
English-language daytime cartoons are mostly dubbed, however on
some pay-tv channels like Nickelodeon cartoons aren't dubbed and do
not have subtitles. Feature animations are either dubbed or
subtitled depending on which television-channel it is shown
on.
In the
Philippines
, Japanese anime are sometimes dubbed in
Filipino. One network, which focuses on anime and tokusatsu
shows, has all its foreign programs dubbed in Filipino. Popular
also in the Philippines are Chinese, Korean, and Mexican TV
programs which are termed Chinovelas, Koreanovelas, and
Mexicanovelas, respectively, and all these are also dubbed. The
prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent
pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for
shows broadcast by the country's two largest networks. It is not
uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in
a series dubbed by only a handful of voice talents. English
language media usually is not dubbed, because Filipinos speak
English.
In
Mongolia
, most television dubbing uses the Russian method,
with only a few voice actors, and the original language audible
underneath. In movie theaters, foreign films are shown in
their original language with
Mongolian subtitles underneath.
In
India
, where "foreign films" are synonymous with
Hollywood films, dubbing is done mostly in Hindi, the national language, and in a few
regional languages like Tamil and
Telugu. The finished works
are released into the towns and lower tier settlements of the
respective states (where English penetration is low), often with
the English language originals being released in the metropolitan
areas. In all other states, the English originals are released
along with the dubbed versions where often the dubbed version
collections are outstanding than original. The most recent dubbing
of
Spider-Man 3 was also done
in
Bhojpuri, a language popular in northern
India.
In
Pakistan
, almost 60% of the population speaks Punjabi as their mother tongue.
Therefore, Punjabi films have more business than
Urdu films. The film companies produced
Punjabi films and re-record all films in Urdu and released the
result as a "Double Version" film.
Also in
Pakistan
, where "foreign films" are synonymous with
Hollywood films, dubbing is done mostly in Urdu, which is the national language, and the
finished works are released in the major cities throughout
country.
In
Vietnam
, foreign-language films and programs are dubbed on
television, usually with just one voice actor. Programs
aimed at children might have multiple voice actors.
Chinese-language series available on DVD or for rent are dubbed
with multiple voice actors, done by overseas Vietnamese. Subtitling
is rare.
In
multilingual Singapore
, English language programmes on the free-to-air
terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay,
while Chinese, Malay and Tamil programmes are almost always
subtitled in English. Dual sound
programs like Korean and Japanese dramas offer sound in the
original languages with subtitles, Mandarin dubbed and subtitled,
or English dubbed. The
deliberate policy to encourage
Mandarin among citizens has led to other Chinese dialects
(
Hokkien,
Cantonese and
Teochew) programmes being dubbed into
Mandarin, exceptions being traditional operas. In a recent
development, news bulletins are subtitled.
Middle East
In
Iran
, dubbing started in 1946 with the advent of movies
and cinemas in the country. Since then, foreign movies have
always been dubbed for the cinema and TV. Using various voice
actors and adding local hints and witticisms to the original
contents, dubbing played a major role in attracting people to the
cinemas and interesting them in other cultures. The dubbing art in
Iran reached its culminant point during the 1960s and 1970s with
the inflow of American, European and Hindi movies. The most famous
musicals of the time, such as
My fair lady and
The Sound of Music were
translated, adjusted and performed in
Persian by the voice talents. After the
1978
revolution, the dubbing
industry has declined, with movies dubbed only for the state TV
channels. During recent years DVDs with Persian subtitles have
found a market among the educated, but most people still prefer
Persian-spoken versions.
Africa
The Maghreb
In
Algeria
and Morocco
, most foreign movies (especially Hollywood
productions) are shown with French dubbing. These movies are
usually imported directly from French film distributors. The choice
of movies dubbed into French can be explained by the colonization
past of these countries and the widespread use of the French
language (mainly among the intellectual elite) in addition to the
marginalization of national languages (mainly
Arabic and other
Berber
languages). Another important factor is that local theaters and
private media companies do not dub in local languages to avoid high
costs compared to small local markets. Starting from the 1980s,
dubbed series and movies for children in
Modern Standard Arabic became a
popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores.
But it
should be noted that dubbed films are still imported and dubbing is
performed in other Arab countries with strong tradition of dubbing
and subtitling (mainly Syria
, Lebanon
and Jordan
).
The evolution of movies targeting the adult audience was different.
After the satellite boom in the
Arab
World and the emergence of
Pan-Arab channels, the use of subtitles,
which was already popular in the Middle-East, was highly popular
among local viewers in Algeria and Morocco.
In
Tunisia
, theaters usually show French dubbed movies, but
cinema attendance in the country for such movies is in continuous
decline compared to Tunisian and Arab movies. This decline
can be traced to the huge popularity of free-to-air Pan-Arab movie
channels offering mainly subtitled content and the government's
reduced efforts to limit piracy.
Tunisia National Television
(TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show
any content in any language other than Arabic, which forced it to
broadcast only dubbed content (this restriction was lately removed
for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at
the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard
Arabic. This move was highly successful locally, but was not able
to compete with mainstream dubbing companies (especially in the
Middle East). In the private sector, television channels are not
subject to the language rule and sometimes broadcast foreign
content dubbed into French (excluding children content), although
some of them, such as
Hannibal TV
started adopting subtitling in Arabic instead, which proved to be
more popular than simply importing French dubbed content.
South Africa
In
South Africa, many television
programmes, including
The
Six Million Dollar Man, were dubbed in
Afrikaans, with the original soundtrack (usually
in English, but sometimes Dutch or German) "
simulcast" in FM stereo on Radio 2000. However,
this practice has declined as a result of the reduction of airtime
for the language on
SABC TV, and the increase
of locally produced material in Afrikaans on other channels like
KykNet and
MK.
Similarly, many programmes, such as
The Jeffersons, were dubbed into
Zulu, but this has declined as local
drama production has increased.
Oceania
In common with other English-speaking countries, there has
traditionally been little dubbing in
Australia, with foreign language television
programmes and films being shown (usually on
SBS) with subtitles.
This has
also been the case in New
Zealand
, but the Maori
Television Service, launched in 2004, has dubbed animated
films, like Watership
Down, into Maori.
However, some TV commercials which originated from foreign
countries are dubbed, even if the original commercial came from
another English-speaking country.
Insistence on subtitling
Subtitles can be used instead
of dubbing, as different countries have different traditions
regarding the choice between dubbing and subtitling. In most
English-speaking countries, dubbing
is comparatively rare.
In Israel
, some
programmes need to be comprehensible to speakers of both Hebrew and Arabic or Russian. This cannot be accomplished
with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even
with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining
in the original language, usually English.
The same also applies
to certain television shows in Finland
, where
Finnish and Swedish are both official
languages.
In the
Netherlands
, Flanders, Nordic countries and Estonia
, films and television programmes are shown in the
original language (usually English) with subtitles, and only
cartoons and children movies and programs are dubbed, such as the
Harry Potter series,
Finding Nemo, Shrek, Charlie and the
Chocolate Factory, etc. Cinemas usually show both a dubbed
version and one with subtitles for this kind of movie, with the
subtitled version shown later in the evening.
In
Portugal
this has traditionally also been the case (at least
for live-action material), but one terrestrial channel, TVI, dubs U.S. series like Dawson's
Creek
into Portuguese. RTP also transmitted
Friends in a dubbed version, but it
was poorly received and later re-aired in a subtitled version.
Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by
well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released
to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
On
DVDs with higher translation budgets, the
option for both types will often be provided to account for
individual preferences;
purists often demand
subtitles. For small markets (small language area or films for a
select audience) subtitling is more suitable because it is cheaper.
For films for small children who cannot yet read, or do not read
fast enough, dubbing is necessary.
In
Argentina
, terrestrial channels air films and TV series in a
dubbed version, as demanded by law. However, those same
series can be seen on cable channels at more accessible timeslots
in their subtitled version, and usually before they are shown on
open TV. In contrast, the series
The
Simpsons is aired in its Mexican dubbed version both on
terrestrial television and on the cable station Fox, which
broadcasts the series for the area. Although the first season of
the series appeared with subtitles, this was not continued for the
following seasons.
Apart from airing dubbed TV series (for example,
Lost,
ER and
House) the Argentinian open TV
station
Canal 13 has bought the
rights to produce and air a "ported version" of
Desperate Housewives in Argentina,
with local actors and actresses.
Use in video games
With
recent video games placing a heavy
emphasis on dialogue, many video games, when translated into
another language for the foreign markets of North America, Japan
and/or
Europe and sometimes Australia, are also dubbed into the market's main
languages. Because characters' mouth movements are often
part of the game's code,
lip sync is often
achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in
the new language.
For the European version of a game, the text of the game is
available in various languages, and in many cases, the dialogue is
dubbed into the respective languages as well.
The American version of any game is always available in
English with translated text and dubbed
dialogue if necessary, as well as in other languages in some cases,
especially if the American version of the game contains the same
data as the European version.
Because the English voice casts of many
Japanese
games are perceived negatively, some Japanese
games, such as those in the Sonic the
Hedgehog and Soulcalibur series, include the original
Japanese audio as well as an English translated
version.
Other uses
Dubbing is occasionally used on
network television broadcasts of films
which have dialogue that the network executives or
censors have decided to replace; this is usually
done to remove
profanity. In most cases,
the original actor does not perform this duty; instead, an actor
with a similar voice is called in. The results are sometimes
seamless, but in many cases the voice of the replacement actor
sounds nothing like the original performer, which becomes
particularly noticeable when extensive dialogue needs to be
replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of
background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among
the films considered notorious for using substitute actors that
sound very different from their theatrical counterparts are the
Smokey and the Bandit
and the
Die Hard film
series as shown on broadcasters such as
TBS. In the case of
Smokey and the
Bandit, extensive dubbing was done for the first network
airing on
ABC Television in 1978,
especially for
Jackie Gleason's
character,
Buford T. Justice. The dubbing of his phrase
"Sombitch" became the more palatable (and memorable) "Scum Bum",
which became a catchphrase of the time.
Dubbing is commonly used in
science
fiction television as well. Sound generated by effects
equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on
elaborate multi-level plywood sets (e.g., starship bridges or other
command centers) will quite often make the original character
dialogue unusable.
Stargate and
Farscape are two prime examples
where ADR is used heavily to produce usable audio.
Since some anime series contain some amount of profanity, the
studios recording the English dubs often re-record certain lines if
a series or movie is going to be broadcast on
Cartoon Network, removing
references to
death and
hell as well. Some companies will offer both an edited
and an uncut version of the series on DVD, so that there is an
edited script available in case the series is broadcast. Other
companies also edit the full-length version of a series, meaning
that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and
"Darn!" in place of the original dialogue's profanity.
Bandai Entertainment's English dub of
G Gundam is infamous for this, among many
other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of
dialogue to create comedies from footage that was originally
another genre. Examples include the Australian shows
The Olden
Days and
Bargearse,
redubbed from 1970s Australian drama and action series,
respectively, and the Irish show
Soupy
Norman, redubbed from
:pl:Pierwsza miłość, a
Polish soap opera.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion
of the original language; in some countries, a performer may read
the translated dialogue as a voiceover.
This often occurs in
Russia
and Poland
, where
"lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, a single person
reads all parts of the performance, both male and female. However,
this is done almost exclusively for the television and home video
markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently,
however, the number of high-quality, fully dubbed films has
increased, especially for cartoons and children's movies. If a
quality dubbed version exists for some film, it is shown in
theaters (however, some films, such as
Harry Potter or
Star Wars, are shown in both dubbed and
subtitled versions varying with the time of the show) as well as on
TV (although some channels drop it and do standard one narrator
translation) and VHS/DVD.
In other countries, like Vietnam
, the voiceover technique is also used for
theatrical releases.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred
to as a
Gavrilov translation,
and is generally found only in
illegal copies of films and on
cable television. Professional
copies always include at least two actors of opposite gender
translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed
this way, too, but this method lacks public appeal so it is very
rare now.
On special occasions, such as
film
festivals, live
interpreting is
often done by professionals. See also
dubtitle.
Criticism and defense of dubbing
Dubbing has been criticized in several ways, particularly in
countries where it is not common practice.
Those who dislike dubbing sometimes claim that it devalues films or
TV programs, as original soundtracks are closer to what the
director intended. The humorous effect of
Inspector Clouseau's accent is, of
course, entirely lost if dubbed in French.
Some consider that
the body language of Italian
actors make their performances particularly
ill-suited to dubbing, as foreign post-synchronization often
destroys much of the original Italian language's feeling.
Comedy performers such as
Peter
Sellers,
Louis de Funès,
Steve Martin or
Roberto Benigni are considered to lose much
of their impact when dubbed into foreign languages, as the humorous
effect resulting from the interaction between their voices and
bodies is partially lost. Some feel that dubbing can make the film
or program less authentic.
For example, German
officers in
WWII movies can be distracting to some
if not speaking German, while in the
German-dubbed versions of these films, the contrast between Germans
and speakers of other languages is lost. The best example
here is from the
Indiana
Jones movies, where the German characters had to be dubbed
by native Germans for the German release. For the later re-release
of the movies for television and DVD, the dubbed lines were
retained in the soundtrack to make it sound more authentic. In
films (usually English films) in which an actor is originally
speaking German, the original German speaking actor is often dubbed
into other
German dialects for
example Eastern German dialects,
Austro-Bavarian German or
Swiss German, as was done with
Üter Zörker from
The Simpsons, who is a German in the
English version, but a Swiss in the
German
version.
Likewise, some claim it is distracting in English dubbed
anime when many characters speak in North American
accents, which may not match their ethnicity and nationality or the
time and setting of the story. Similarly, in dubbed versions the
different accents of the protagonists may be important to the story
(for example in
Upstairs,
Downstairs, portraying the lives of an upper-class London
family and their servants in the early 20th century) but cannot
always be adequately reproduced in certain languages. In addition,
a significant part of an actor's performance consists of his vocal
inflections. Very often, memorable lines from popular films are
frequently quoted, not for their substance, but for the way they
were spoken; a good example is a famous sentence uttered by
Jack Nicholson in the film
A Few Good Men: "You
can't handle the truth!" For these reasons, some may feel they miss
part of a film's artistic value when watching it dubbed into
another language. Also, lip synchronization is normally lost when
dubbing, even with quality dubbing between closely related
languages. There are examples of films which have been reshot or
reanimated to remedy this problem. The dubbing of many television
series is often criticized: the French dubbing of
Dynasty and many American
soap operas was and still is considered
especially poor and ill-synchronized, and in addition it sometimes
appears as if the dubbing was filmed with the camera on a different
setting.
Dubbing performers are occasionally known to take liberties with
some works they do not hold in particular esteem, or consider to be
exploitation films.
The French
dubbing of
the anime Fist of the North
Star is notorious, as the performers disliked the violence
of the series so much that, after post-synchronizing a few
episodes, they only agreed to continue their work if they could
turn the show into a spoof. This resulted in episodes full
of idiotic puns, absurd dialogue and extreme overacting by
everybody. This dubbing has gathered a cult following in France for
that precise reason, although many
anime fans
consider it highly disrespectful to the original work.
Another example is the German dub of
Monty Python and the Holy
Grail. The people responsible for the dub deemed Monty
Python's humour unsuitable for a German audience (which was
disproven by the huge success of Monty Python in Germany up to the
present day, the group having even produced a German-language TV
show and actually speaking the language in it) and introduced a lot
of awkward puns into the dialogue, whereby they often completely
killed the original humour. However, this practice was a success
with
The Persuaders!, where
Tony Curtis' and
Roger Moore's suddenly very humorous dialogue
generated a cult following in Germany, whereas the series was not
as well received in its original country, England.
Perhaps one of the most notorious example is all anime dubbed by
4Kids Entertainment in the U.S.,
such as
One Piece. Not only are
the American voice actors ill-received by the anime fanbase, but
many awkward puns are inserted, names and settings are changed,
edits are made to make the show suitable for a younger audience,
and some or all of the original music is changed. The dubs are
popular with young children, but almost universally disliked by
anime fans.
Occasionally, dubbing teams can show some disregard for the meaning
and setting of the movies, regardless of their perceived quality.
The French version of
Gunfight at the
O.K. Corral renames
Wyatt Earp "
Edward Thorpe", as
Earp's name is difficult to pronounce in French. Since Wyatt Earp
is not familiar to French audiences as a historical figure, the
adaptators did not feel bound to retain his name.
Defenders of dubbing maintain that subtitling interferes with the
visual experience, as it obscures part of the picture. Some people
also find that the act of reading itself is distracting, especially
in pictures that rely on subtle motion: one would be too busy
reading the subtitles to pay attention to what everyone is doing.
In other cases, viewers may not consider subtitling (and alternate
forms of translation) to be distracting or inadequate; rather, they
simply chose to listen to dubbed versions as a matter of personal
preference. These people sometimes argue that as long as dubbing
does not prevent others from viewing programs in the language
format that they chose, it has its merit simply because there are
people who enjoy dubbing. Another defense for dubbing is that it
works better in action movies, in particular scenes involving
special effects with occasional dialog, since subtitles distract
from the action or effects.
In many European countries, Hollywood movies are regularly dubbed
and some people maintain that a creative translation (not
necessarily faithful to the original English words) can
occasionally bring additional fun and depth to films.
English-language
series such as The
Persuaders! and Starsky
and Hutch are highly popular in France
for their
talented dubbing. The French version of
The
Persuaders! was in fact a translation of the German version
instead of the English original—and was also successful. It also
frequently included remarks about the series itself like
"
Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge
ab!" ("Stop those jokes, or they'll cancel the series!") or
about the dubbing: "
Du musst jetzt etwas schneller werden,
sonst bist du nicht synchron" ("Talk faster, or you won't be
in sync any more").
In
Hungary
, it is common for translators to create a Hungarian text which rhymes for comedies
and cartoons, using well-known local actors to provide the reading
voices. The most famous example is perhaps the
The Flintstones, with its entire
Hungarian text in rhymes.
In many cases, dubbing of films or series involves the addition of
dialogue where there previously was none. This often happened
during the dubbing of
anime for television.
Extended silent scenes with no dialogue are often used for dramatic
effect in anime, as in live action. This is typically considered
too slow-paced for North American children's cartoons where
dialogue is considered the most important element. This was
commonly seen in early anime dubs such as
Robotech or
Voltron, where narration or character
voiceovers (an animated equivalent to "thought balloons" in
comics) would fill in silence. American
cartoons are known for rarely having scenes without background
music due to the same concerns over slow pacing. Therefore, in
anime dubs, background music would also be edited into scenes that
previously contained no background music.
Dubbing the same language several times
In the case of languages with large communities (like English,
Chinese, German, Spanish or French), a single translation may sound
foreign to some groups, or even all of them. This is why a film may
be translated to a certain language more than once: for example,
the animated movie
The
Incredibles was translated to European Spanish,
Mexican Spanish,
Venezuelan Spanish and
Rioplatense Spanish.
However, people from
Chile
and Uruguay
clearly noticed a strong porteño accent from most of the characters
of the Rioplatense Spanish translation. Another example is
the French dubbing of The
Simpsons, which is entirely different in Quebec
and
France
, the humor
being highly different for each audience (see Non-English versions of
The Simpsons). Audiences in Quebec are
generally critical of France's dubbing of
The Simpsons,
which they often do not find amusing. The French-language
Télétoon network once aired the
Quebec
Simpsons dub, as well as Parisian French dubs of
Futurama and
Family Guy, which were both similar to the
Parisian
Simpsons dub. The two latter shows have since
been taken off the network (probably due to a lack of popularity),
while
The Simpsons continues its run on Télétoon. The
Quebec French dubbing of films, while
generally made in accent-less
Standard
French, often sounds peculiar to audiences in France, because
of the persistence of some regionally neutral expression which may
not sound quite natural to all audiences, and because Quebec French
performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent,
while French performers do not. Occasionally, for reasons of cost,
American
direct-to-video films, such
as the 1995 film
When the Bullet Hits the Bone, are
released in France with a Quebec French dubbing, sometimes
resulting in what some members of French audiences perceive as
unintentional humor.
Portugal
and Brazil
also use
different versions of dubbed films and series. Because dubbing has
never been very popular in Portugal
, for decades children films and television series
were distributed using the good-quality Brazilian dub. Only
in the 1990s dubbing began to gain importance in Portugal, thanks
to the popularity of dubbed series like
Dragon Ball.
The Lion King became the first
Disney feature film to be completely dubbed into
European Portuguese, and
subsequently all major animation films and series gained European
Portuguese versions. In recent
DVD releases,
most of these Brazilian-dubbed classics were released with new
Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian
Portuguese dubs in Portugal.
The
German speaking area which includes
Germany
, Austria
, the German speaking part of Switzerland
and Liechtenstein
share together one common German dubbing
version. Although there are sometimes some differences
concerning some local words or the pronunciation of some words,
there's no need to dub into their own versions because all films,
shows and series are still dubbed into one single
German version made for the German speaking
audience irrespective of any geographical borders. Most voice
actors are primarily
Germans and
Austrians since here there has been a long
tradition of dubbing films.
Switzerland
which has four official languages (German, French, Italian, Romansh) generally use the dubbed versions
made in its respective countries (except for Romansh). Liechtenstein
is using German dubbed versions only.
Sometimes it occurs that films get also dubbed into several
German dialects
e.g. (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian
, Austro-Bavarian or Swiss German) which concerns especially animated films or Disney films. It's rather made for amusement and as an additional "special feature" for making the audience buying it. Popular animated films which were dubbed into German dialects were Asterix films (in addition to its standard German version, every film has a particular dialect version), The Little Mermaid, Shrek 2, Cars (+ Austrian German) or Up (+ Austrian German).
But there are also real films or TV-series which have an additional
German dubbing:
Babe and its
sequel
Babe: Pig in the
City (
Germany German,
Austrian German,
Swiss German);
Rehearsal for Murder,
Framed (+
Austrian German).TV-series:
The Munsters,
Serpico,
Rumpole (+
Austrian
German);
The Thorn
Birds(only
Austrian German
dubbing).
Before
the German reunification,
East
Germany
also made its own particular German version.
For
example: Olsen Gang or the
Hungarian
animated series The Mézga Family were dubbed
twice. So you got the opportunity to see a quality
comparison.
The many
martial arts movies from Hong Kong
that were imported under the unofficial banner
Kung Fu Theater were notorious for
their seemingly careless dubbing which included poor lip sync and
awkward dialogue. Since the results were frequently
unintentionally hilarious, this has become one of the hallmarks
that endear these films to part of the 1980s culture.
While the voice actors involved usually bear the brunt of
criticisms towards poor dubbing, other factors may include script
translation and
audio
mixing. A literal translation of dialogue typically contains
speech patterns and sentence structure that are native to the
foreign language but would appear awkward if translated literally.
English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the
dialogue so that it flows smoothly and follows the natural pattern
of English speech. Voice actors in a dubbing capacity typically do
not have the luxury of viewing the original film with the original
voice actor and thus have little idea on how to perform the role.
Also, on some occasions, voice actors record their dialogue
separately, which lacks the dynamics gained from performing as a
group.
New technology
It is now becoming possible to overcome some of the problems
associated with dubbing using new technology.
An application
developed at New York
University
, known as Video Rewrite, uses computer animation to
match lip movements with the new voice track. In a video
clip made using this technology,
John F.
Kennedy appears to be saying "Video Rewrite gives lip-synced
movies".
Media Movers, Inc., a dubbing company, has developed a piece of
proprietary software which can
automatically sync ADR/dubbed tracks with pre-defined
algorithms.
TM Systems received
Emmy awards in 2002
and 2007 for their dubbing and subtitling software.
References
External links