Dutch ( ) is a
West Germanic language spoken by
over 22 million people as a
native
language, and over 5 million people as a
second language.
"1% of the EU population claims to speak Dutch well enough in order
to have a conversation." (page 153) Outside the European Union the
number of second language speakers of Dutch is relatively small.
Most
native speakers live in the Netherlands
, Belgium
, and
Suriname
, with
smaller groups of speakers in parts of France
, Germany
and several
former Dutch colonies. It is
closely related to other
West
Germanic languages (e.g.,
English,
West Frisian and
German) and somewhat more remotely to the
North Germanic
languages.
Dutch is
the parent language of several creole languages as well as of
Afrikaans, one of the official languages
of South Africa and the most widely
understood in Namibia
.
Dutch and Afrikaans are to a very large extent
mutually intelligible, although they
have separate
spelling standards and
dictionaries and have separate
language regulators. The
Dutch Language Union
coordinates actions of the Dutch, Flemish and Surinamese
authorities in linguistic issues, language policy, language
teaching and literature.
Names
In English
the language of the people of the Netherlands
and Flanders is referred to
as Dutch; or rarely as Netherlandic; Flemish is a popular informal term to refer to
Belgian Dutch, Dutch as spoken in Belgium
.
The origins of the word
Dutch go back to Proto-Germanic,
the ancestor of all Germanic languages,
*þeudiskaz
(meaning "national/popular"); akin to Old Dutch
diets,
Old High German duitsch,
Old English þeodisc and
Gothic þiuda all meaning
"(of) the common (
Germanic)
people". As the tribes among the Germanic peoples began to
differentiate its meaning began to change.
The Anglo-Saxons of England
for example
gradually stopped referring to themselves as þeodisc and
instead started to use Englisc, after their tribe.
On the continent
*theudo evolved into two meanings:
Diets (meaning "Dutch (people)" )
and
Deutsch (
German, meaning "German (people)"). At first
the English language used (the contemporary form of)
Dutch
to refer to any or all of the Germanic speakers on the European
mainland (e.g. the Dutch, the Flemings and the Germans). For
example, in
Gulliver's
Travels, German is called "High Dutch", whereas what we
call Dutch today is called "Low Dutch". Gradually its meaning
shifted to the Germanic people they had most contact with, both
because their geographical proximity, but also because of the
rivalry in trade and overseas territories: the people from the
Dutch Republic, the Dutch.
In Dutch, the language is referred to as
Nederlands. It
derives from the Dutch word "
neder", a cognate of
English "
nether" both meaning
"low" and "down", and "
land" (same meaning in both English
and Dutch), a reference to the geographical texture of the Dutch
homelands, the western and lowest portion of the
Northern European plain.
Classification
Dutch is a
descendant of several Frankish
dialects spoken in the High Middle
Ages and Early Modern Times,
and to a lesser extent of Frisian,
that was spoken by the original inhabitants of Holland
. It
did not undergo the
High
German consonant shift (apart from the transition from /θ/ to
/d/), and is a
Low Franconian
language. There was at one time a
dialect continuum that blurred the
boundary between Dutch and
Low Saxon. In
some small areas, there are still dialect continua, but they are
gradually becoming extinct.
Geographic distribution
Dutch is
an official language of the
Netherlands
, Belgium
, Suriname
, Aruba
and the
Netherlands
Antilles
. Dutch is also an official language of
several international organisations, such as the
European Union and the
Union of South American
Nations. It is used unofficially in the
Caribbean Community.
Europe
Netherlands
Dutch is the official and foremost language of the Netherlands, a
nation of 16.4 million people, of whom 96 percent say Dutch is
their mother tongue.
In the province of Friesland and a small part of Groningen
, Frisian is also
recognised, but is spoken by only some hundreds of thousands of
Frisians. In the Netherlands
there are many different dialects, but these are
often overruled and replaced by the language of the media, school,
government (i.e., Standard
Dutch). Immigrant languages are Indonesian, Turkish, Moroccan Arabic, Moroccan
Berber, Papiamento, and Sranan. In the second generation these
newcomers often speak Dutch as their mother tongue, but sometimes
alongside the language of the parents.
Belgium

Language situation in Belgium
Belgium
has three
official languages, which are, in order from the greatest speaker
population to the smallest, Dutch (sometimes colloquially referred
to as Flemish), French, and German. An estimated 59% of all
Belgians speak Dutch, while French is spoken by 40%.
Dutch is the official
language of the Flemish
Region
(where it is the mother tongue of about 97% of the
population) and one of the two official languages —along with
French— of the Brussels
Capital Region
. Dutch is not official nor a recognised
minority language in the Walloon Region
, although on the border with the Flemish Region,
there are four municipalities with
language facilities for Dutch-speakers. The most
important
Dutch dialects spoken in
Belgium are
West Flemish, which has a
dialect
continuum in North-West
French Flanders (Frans Vlaanderen);
East
Flemish,
Brabantian and
Limburgish, the latter having a dialect continuum
in northeastern Wallonia (as
Low
Dietsch).
Brussels
.svg/200px-Languages_spoken_at_home_in_the_Brussels_Capital_Region_(2006).svg)
Estimate of languages spoken at home
(Brussels Capital Region, 2006)
Since the
founding of the Kingdom of Belgium
in 1830, Brussels has transformed from being almost
entirely Dutch-speaking to being a multilingual city with French as the majority language and lingua franca. This language shift,
the Frenchification of
Brussels, is rooted in the 18th century but accelerated after
Belgium
became
independent and Brussels expanded
past its original boundaries.
Not only is French-speaking immigration responsible for the
Frenchification of Brussels, but more importantly the language
change over several generations from Dutch to French was performed
in Brussels by the
Flemish people
themselves. The main reason for this was the low social prestige of
the Dutch language in Belgium at the time. From 1880 on more and
more Dutch-speaking people became bilingual resulting in a rise of
monolingual French-speakers after 1910. Halfway through the 20th
century the number of monolingual French-speakers carried the day
over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants. Only since the
1960s, after the fixation of the Belgian
language
border and the socio-economic development of Flanders was in
full effect, could Dutch stem the tide of increasing French use.
This phenomenon is, together with the future of Brussels, one of
the most controversial topics in all of
Belgian politics.
Today an estimated 16 percent of city residents are native speakers
of Dutch, while an additional 13 percent claim to have a "good to
excellent" knowledge of Dutch.
France
French Flemish, a variant of West Flemish, is spoken in the north-west of
France
by an estimated population of 20,000 daily speakers
and 40,000 occasional speakers. It is spoken alongside
French, which is gradually replacing
it for all purposes and in all areas of communication. Neither
Dutch, nor its regional
French
Flemish variant, is afforded any legal status in France, either
by the central or regional public authorities, by the education
system or before the courts. In brief, the State is not taking any
measures to ensure use of Dutch in France.
In the
9th century the Germanic-Romance language border went from the
mouth of the Canche
to just
north of the city of Lille
, where it
coincided with the present language border in Belgium
. From
the late 9th century on, the border gradually started to shift
northward and westward to the detriment of the Germanic language.
Boulogne-sur-Mer
was bilingual up to the 12th century, Calais
up to the
16th century, and Saint-Omer
until the 18th century. The western part of
the County of Flanders,
consisting of the castellanies of Bourbourg
, Bergues
, Cassel
and Bailleul
, became part of France between 1659 and
1678. However, the linguistic situation in this formerly
monolingually Dutch-speaking region did not dramatically change
until the
French Revolution in
1789, and Dutch continued to fulfil the main functions of a
cultural language throughout the 18th century. During the 19th
century, especially in the second half of it, Dutch was banned from
all levels of education and lost most of its functions as a
cultural language.
The cities of Dunkirk
, Gravelines
and Bourbourg
had become predominantly French-speaking by the end
of the 19th century. In the countryside, until
World War I, many elementary schools continued
to teach in Dutch, and the
Roman
Catholic Church continued to preach and teach the
cathechism in Flemish in many parishes.
Nonetheless, since French enjoyed a much higher status than Dutch,
from about the interbellum onward everybody became bilingual, the
generation born after World War II being raised exclusively in
French. In the countryside, the passing on of Flemish stopped
during the 1930s or 1940s. As a consequence, the vast majority of
those still having an active command of Flemish belong to the
generation of over the age of 60. Therefore, complete extinction of
French Flemish can be expected in the
coming decades.
Asia
Despite
the Dutch presence in Indonesia
for almost three hundred and fifty years, the Dutch
language has no official status and the small minority that can
speak the language fluently are either educated members of the
oldest generation, or employed in the legal profession, as some
legal codes are still only available in Dutch. Contrary to
other European nations, the Dutch chose not to follow a policy of
language expansion amongst the indigenous peoples of their
colonies. In the last quarter of the 19th century, however, a local
elite gained
proficiency in
Dutch so as to meet the needs of expanding bureaucracy and
business. Nevertheless, the Dutch government remained reluctant to
teach Dutch on a large scale out of fear of destabilising the
colony. Dutch, the language of power, was supposed to remain in the
hands of the leading elite. Instead, use of
local languages —or, where this
proved to be impractical, of
Malay—
was encouraged. As a result, less than two percent of Indonesians
could speak Dutch in 1940. Only when in 1928 the Indonesian
nationalist movement had chosen Malay as a weapon against Dutch
influence, the colonial authorities gradually began to introduce
Dutch in the educational curriculum. But due to the 1942
Japanese invasion and the
subsequent
Indonesian
independence in 1945, this shift in policy did not come into
full effect.
After independence, Dutch was dropped as an official language and
replaced by Malay. Yet the
Indonesian language inherited many words
from Dutch, both in words for everyday life, and as well in
scientific or technological terminology. One scholar argues that
20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. Many
universities include Dutch as a source language, mainly for law and
history students (roughly 35,000 of them nationally).
The
century and half of Dutch rule in Ceylon (now Sri Lanka
) and southern India
left few to
no traces of the Dutch language. Dutch-based creole languages
(once) spoken in the Dutch East Indies
include Javindo and
Petjo.
Oceania
After the
independence of Indonesia, Western New Guinea
remained a Dutch colony until 1962, known as
Netherlands New
Guinea. Despite prolonged Dutch presence, the Dutch
language is not spoken by many Papuans, the colony having been
annexed by Indonesia in 1963.
Immigrant
communities can be found in Australia and
New
Zealand
. The 2001 Australian census showed 40,190
people speaking Dutch at home. According to the 2006 census in New
Zealand, 16,347 people claim sufficient fluency in Dutch to hold an
everyday conversation.
Americas
In
contrast to the colonies in the East Indies
, from the second half of the 19th century onwards,
the Netherlands envisaged expansion of Dutch in its colonies in the
West
Indies
. Until 1863, when
slavery was abolished in the West Indies, slaves
were forbidden to speak Dutch. Most important were the efforts of
Christianisation through
Dutchification, which did not occur in Indonesia seen the policy of
non-involvement in already
Islamised
regions.
Secondly, most of the people in Dutch Guyana
(now Suriname
) worked on Dutch plantations, which reinforced the
importance of Dutch as a means for direct communication.
In
Indonesia
, the colonial authorities had less interference in
economic life. The size of the population was decisive:
whereas the Antilles and Dutch Guyana combined only had a few
hundred thousands inhabitants, Indonesia had many millions, by far
outnumbering the population of the Netherlands.
In
Suriname
, where in the second half of the 19th century the
Dutch authorities introduced a policy of assimilation, Dutch is the sole official
language and over 60 percent of the population speaks it as a
mother tongue. A further
twenty-four percent of the population speaks Dutch as a
second language.
Suriname gained its
independence from the Netherlands
in 1975 and has been an associate member of the
Dutch Language Union since
2004. The
lingua franca of
Suriname, however, is
Sranan Tongo,
spoken natively by about a fifth of the population.
In
Aruba
and the Netherlands Antilles
, both part of the Kingdom of the Netherlands, Dutch
is the official language but spoken as a first language by only
seven to eight percent of the population, although most people on
the islands can speak the language since the education system is in
Dutch at some or all levels. The lingua
franca of Aruba
, Bonaire
and Curaçao
is Papiamento, a creole language that originally developed
among the slave population. The population of the three northern
Antilles, Sint
Maarten
, Saba
, and
Sint
Eustatius
, is
predominantly English-speaking.
Dutch colonial presence in
North
America did not last as long.
In New Jersey
in the United States
, an extinct dialect of Dutch, Jersey Dutch, spoken by descendants of
seventeenth century Dutch settlers in Bergen and Passaic counties,
was still spoken as late as 1921. Contrary to what the name
would suggest,
Pennsylvania
Dutch is derived from
West
Central German and not from Dutch.
Other Dutch-based creole languages
once spoken in the Americas include Mohawk
Dutch (in Albany,
New York
), Berbice (in
Guyana
), Skepi (in Essequibo, Guyana) and Negerhollands (in the United
States Virgin Islands
).
According
to the 2000 United
States
census, 150,396 people spoke Dutch at home, while
according to the 2006 Canadian
census, this number reaches 160,000
Dutch-speakers. In Canada, Dutch is the fourth most spoken
language by farmers, after English, French and German, and the
fifth most spoken non-official language overall (by 0.6% of
Canadians).
Africa
Belgian Africa
Belgium
, which had
gained its independence from the Netherlands in 1830, also held a colonial empire from
1901 to 1962, consisting of the Belgian
Congo and Ruanda-Urundi.
Contrary to Belgium itself, the colonies had no
de jure official language. Although a majority of
Belgians residing in the colonies were Dutch-speaking,
French was
de facto
the sole language used in administration, jurisdiction and
secondary education. After World War II, proposals of dividing the
colony into a French-speaking and a Dutch-speaking part —after the
example of Belgium— were discussed within the
Flemish Movement. In general, however, the
Flemish Movement was not as strong in the colonies as in the mother
country. Although in 1956, on the eve of Congolese independence, an
estimated 50,000 out of a total of 80,000 Belgian nationals would
have been
Flemish, only 1,305 out of
21,370 children were enrolled in Dutch-language education. When the
call for a better recognition of Dutch in the colony got louder,
the
évolués ("developed Congolese") —among whom
Mobutu Sese Seko— argued that Dutch had no
right over the indigenous languages, defending the privileged
position of French. Moreover, the image of
Afrikaans as the language of the
apartheid was injurious to the popularity of
Dutch.
The colonial authorities used
Lingala,
Kongo,
Swahili and
Tshiluba in communication with the local
population and in education. In
Ruanda-Urundi this was
Kirundi. Knowledge of French —or, to an even lesser
extent, Dutch— was hardly passed on to the natives, of whom only a
small number were taught French to work in local public services.
After
their independence, French would become an official language of the
Democratic Republic of the
Congo
, Rwanda
and
Burundi
. Of these, Congo is the most francophone
country, with 2 percent speaking the language well and 12 percent
speaking it on a basic level. Knowledge of Dutch in former Belgian
Africa is virtually nonexistent.
Afrikaans

Proportion of Afrikaans-speakers in
South Africa based on the 2001 census.
Arguably, the largest legacy of the Dutch language lies in
South Africa, which attracted large numbers of
Dutch, Flemish and other northwest European farmer (in Dutch,
boer) settlers, all of whom were
quickly assimilated. After the colony passed into British hands in
the early 19th century, the
settlers spread
into the hinterland, taking their language with them. The
subsequent isolation from the rest of the Dutch-speaking world made
the Dutch as spoken in Southern Africa evolve into what is now
Afrikaans. European Dutch remained the
literary language until the early
20th century, when under pressure of
Afrikaner nationalism the local
"African" Dutch was preferred over the written, European-based
standard. In 1925, section 137 of the 1909 constitution of the
Union of South Africa was
amended by Act 8 of 1925, stating "the word Dutch in Article 137
(...) is hereby declared to include Afrikaans". The new
constitution of 1961 only listed English and Afrikaans as official
languages. It is estimated that over 90% of Afrikaans vocabulary is
ultimately of Dutch origin. Both languages are still largely
mutually intelligible,
although this relation can in some fields (such as lexicon,
spelling and grammar) be asymmetric, as it is easier for
Dutch-speakers to understand Afrikaans than it is for
Afrikaans-speakers to understand Dutch.
It is the third language of
South
Africa in terms of native speakers (~13.3%), of whom
53 percent
Coloureds and
42.4 percent
Whites. In
1996, 40 percent of South Africans reported to know Afrikaans
at least at a very basic level of communication.
It is the lingua franca in Namibia
, where it is
spoken natively in 11 percent of households. In total,
Afrikaans is the
first language for
about 6 million and a
second
language for 10 million people, compared to over
22 million and 5 million respectively, for Dutch.
History
history of the Dutch language begins around AD 450–500 after
Old Frankish, one of the many
West Germanic tribal languages, was split by
the
Second Germanic
consonant shift. At more or less the same time the
Ingvaeonic nasal spirant law
led to the development of the direct ancestors of modern
Dutch Low Saxon,
Frisian and English. The northern dialects
of Old Frankish generally did not participate in either of these
two shifts, except for a small amount of phonetic changes, and are
hence known as
Old Low Franconian; the
"Low" refers to dialects not influenced by the consonant shift. The
most south-eastern dialects of the
Franconian languages became part of
High – though not
Upper –
German even
though a
dialect continuum
remained. The fact that Dutch did not undergo the sound changes may
be the reason why some people say that Dutch is like a bridge
between
English and
German. Within Old Low Franconian there were
two subgroups: Old East Low Franconian and Old West Low Franconian,
which is better known as
Old Dutch. East
Low Franconian was eventually absorbed by Dutch as it became the
dominant form of Low Franconian, although it remains a noticeable
substrate within the southern Limburgish
dialects of Dutch. As the two groups were so similar, it is often
difficult to determine whether a text is Old Dutch or Old East Low
Franconian; hence most linguists will generally use Old Dutch
synonymously with Old Low Franconian and mostly do not
differentiate.
Dutch, like other Germanic languages, is conventionally divided
into three development phases which were:
- 450(500)–1150 Old
Dutch (First attested in the Salic
Law)
- 1150–1500 Middle
Dutch (Also called "Diets" in
popular use, though not by linguists)
- 1500–present Modern Dutch (Saw the
creation of the Dutch standard language and includes contemporary
Dutch)
The transition between these languages was very gradual and one of
the few moments
linguists can detect
somewhat of a revolution is when the Dutch standard language
emerged and quickly established itself. Standard Dutch is very
similar to most Dutch dialects.
The development of the Dutch language is illustrated by the
following sentence in Old, Middle and Modern Dutch:
- "Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi,
wanda under managon he was mit mi" (Old
Dutch)
- "Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken
mi, want onder menegen hi was met mi" (Middle
Dutch)
(Using same
word order)
- "Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die [te]
na komen mij, want onder velen hij was met mij"
(Modern Dutch)
(Using correct contemporary Dutch word order)
- "Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij
te na komen, want onder velen was hij met mij"
(Modern Dutch) (see Psalm 55:19)
- "He shall my soul in peace free from
those who me too near come, because amongst many was he with
me" (English literal translation in the same word
order)
- "He will deliver my soul in peace from
those who attack me, because, amongst many, he was with me"
(English translation in unmarked word order) (see Psalm
55:18)
A process
of standardisation started in the
Middle Ages, especially under the
influence of the Burgundian Ducal
Court in Dijon (Brussels
after 1477). The dialects of Flanders and
Brabant were the most influential around
this time.
The process of standardisation became much
stronger at the start of the 16th century, mainly based on the
urban dialect of Antwerp
. In 1585 Antwerp
fell to the Spanish
army: many fled to the Northern Netherlands, especially the
province of Holland, where they influenced the urban dialects of
that province. In 1637, a further important step was made towards a
unified language, when the
Statenvertaling, the first major Bible
translation into Dutch, was created that people from all over the
United
Provinces could understand.
It used elements from various, even Dutch Low Saxon, dialects but was
predominantly based on the urban dialects of Holland
.
Dialects
Dutch dialects are remarkably diverse and distinct. The same
applies to the Flanders region in Belgium. A special series on
Dutch dialects provides detailed
information on this subject. The introduction of Standard Dutch in
the 1960s began later in Flanders, due in part to the dominance of
the French language in Belgium.
Sounds
For many English speakers, basic Dutch, when written, looks
recognisable though
pronunciation may
be markedly different. This is true especially of the
diphthongs and of the letter , which is pronounced
as a velar continuant. The
rhotic
pronunciation of causes some English-speakers to believe Dutch
sounds similar to a West Country accent; this is the reason for
Bill Bryson's "when one hears Dutch, one
feels one ought to be able to understand it". Dutch diphthongs and
gutturals can be difficult to pronounce for English-speakers.Dutch
devoices all consonants at the ends of
words (e.g. a final becomes ), which presents a problem for
Dutch speakers when learning English. This is partly reflected in
the spelling: the singular of
hui'z
en (houses)
becomes huis
, and that of
dui'ven (doves) becomes
duif. The other cases, viz. "p"/"b" and
"d"/"t" are always written with the voiced consonant, although a
devoiced one is actually pronounced, e.g. sg.
baar'd
(beard), pronounced as baar't,
has plural
baar'd
en and sg. rib
(rib), pronounced as rip has plural
ribben.
Because of assimilation, often the initial consonant of the next
word is also devoiced, e.g.
het vee (the cattle) is . This
process of devoicing is taken to an extreme in some regions
(Amsterdam, Friesland) with almost complete loss of , and . These
phonemes are certainly present in the middle of a word. Compare
e.g. Northern Dutch pronunciation
logen and
loochen vs. . In the Southern provinces of the Netherlands
(
i.e., Zeeland, Brabant and Limburg) and in Belgium, the
contrast is even greater: vs. .
The final 'n' of the plural ending -en is often not pronounced (as
in Afrikaans where it is also dropped in the written language),
except in the northeast Netherlands (where dialects of
Low Saxon are spoken rather than the
Low Franconian dialects spoken in the
remainder of the Netherlands and in Flanders. Some linguists
consider dialects of Low Saxon native to the Netherlands to be a
variety of Dutch,
vide Dutch
Low Saxon) and western Flanders (where West Flemish is spoken)
where the ending becomes a syllabic n sound.
Dutch is a
stress language; the
stress position of words matters. Stress can occur on any syllable
position in a word. There is a tendency for stress to be at the
beginning of words. In composite words, secondary stress is often
present. There are some cases where stress is the only difference
between words. For example
vóórkomen (occur) and
voorkómen (prevent). Marking the stress (´) in written
Dutch is optional, never obligatory, but sometimes
recommended.
Vowels
The
vowel inventory of Dutch is large, with 14
simple vowels and four diphthongs. The vowels , , are included on
the diphthong chart because they are actually produced as narrow
closing diphthongs in many dialects, but behave phonologically like
the other simple vowels. (a
near-open central vowel) is an
allophone of unstressed and .
Dutch Vowels with Example Words
| Symbol |
Example |
|
IPA |
orthography |
English translation |
|
|
kip |
'chicken' |
|
|
biet |
'beetroot' |
|
|
hut |
'cabin' |
|
|
fuut |
'grebe' |
|
|
bed |
'bed' |
|
|
beet |
'bite' |
|
|
de |
'the' |
|
|
neus |
'nose' |
|
|
bad |
'bath' |
|
|
zaad |
'seed' |
|
|
bot |
'bone' |
|
|
boot |
'boat' |
|
|
hoed |
'hat' |
|
|
ei, wijn |
'egg', 'wine' |
|
|
ui |
'onion' |
|
|
zout, faun |
'salt', 'faun' |
Consonants
The syllable structure of Dutch is (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Many
words, as in English, begin with three consonants; for example,
straat
(street). There are words that end in four
consonants—e.g., herfst
(autumn), ergst
(worst),
interessantst
(most interesting), sterkst
(strongest)—most of these being adjectives in the
superlative form.
The greatest number of consonants in a single cluster is found in
the word slechtstschrijvend
(worst writing) with 9
consonants (though there are only 7
phonemes
since 'ch' represents a single phoneme, and in normal speech the
number of phonemes is usually reduced to 6 because of assimilation
of 'tstsch' to 'stsch', or even to 5 by many speakers who pronounce
the cluster 'schr' as 'sr').
The
consonant system of Dutch did not
undergo the
High German
consonant shift and has more in common with English, Low German
and the
Scandinavian
languages. Like most Germanic languages it has a
syllable structure that allows fairly complex
consonant clusters. Dutch is
often noted for its prominent use of
velar fricatives.
Notes:
- is not a separate phoneme in Dutch, but is inserted before
vowel-initial syllables within words after and and often also at
the beginning of a word.
- is not a native phoneme of Dutch and only occurs in borrowed
words, like goal or when is voiced, like in
zakdoek .
- and are not native phonemes of Dutch, and usually occur in
borrowed words, like show and bagage ('baggage').
And even then they are usually realized as and respectively.
However, + phoneme sequences in Dutch are often realized as , like
in the word huisje ('little house'). In dialects that
merge s and z often is realized as .
- The sound spelled is a uvular fricative in Standard Dutch and
velar in Belgian dialects.
- In some dialects, the voiced fricatives have almost completely
merged with the voiceless ones; is usually realized as , in the
North is usually realized as , is usually realized as , yet only in
the North. In the South is pronounced and is . In the North is
usually realized as , whereas in the South the distinction between
and has been preserved.
- The realization of the phoneme varies considerably from dialect
to dialect. In "standard" Dutch, is realized as the alveolar trill . In some dialects it is
realized as the alveolar tap , the
voiced uvular fricative ,
the uvular trill , or even as the
alveolar approximant .
- The realization of the varies considerably from the Northern to
the Southern and Belgium dialects of the Dutch language. A number
of Belgian dialects pronounce it like a bilabial approximant ( ).
Other, mainly Northern Dutch, dialects pronounce it as a
labiodental approximant: . Furthermore, in Suriname it is
pronounced .
- The lateral is slightly velarized postvocalically.
Dutch consonants with example
words
| Symbol |
Example |
|
IPA |
orthography |
English translation |
|
|
pen |
'pen' |
|
|
biet |
'beetroot' |
|
|
tak |
'branch' |
|
|
dak |
'roof' |
|
|
kat |
'cat' |
|
|
goal |
'goal' (sports) |
|
|
mens |
'human being' |
|
|
nek |
'neck' |
|
|
eng |
'scary' |
|
|
fiets |
'bicycle' |
|
|
oven |
'oven' |
|
|
sok |
'sock' |
|
|
zeep |
'soap' |
|
|
sjaal |
'shawl' |
|
|
jury |
'jury' |
| (North) |
|
acht |
'eight' |
| (South) |
|
acht |
'eight' |
| (North) |
|
gaan |
'to go' |
| (South) |
|
gaan |
'to go' |
|
|
rat |
'rat' |
|
|
hoed |
'hat' |
|
|
wang |
'cheek' |
|
|
jas |
'coat' |
|
|
land |
'land / country' |
|
|
heel |
'whole' |
|
|
beamen |
'to confirm' |
Common difficulties
Pronunciation can be a challenge as many of the Dutch vowel sounds
are difficult for non-native speakers.
Diphthongs such as the "ui" sound in such words as
"zuid" (south) or "huis" (house), the "eu" in "keuze" (choice) or
"sleutel" (key), and the "ij" sound in words like "mijt" (mite) or
"wijn" (wine) present difficulties. Even though some of these words
are superficially like their English equivalents the correct sound
is very different. Another issue with pronunciation is the
"ch"-sound, which Dutch native speakers pronounce as
/χ/ (North) or
/x/ (South). It has no counterpart
in English. Particularly the voiced equivalent used in the south
/ɣ/ is rare among other
European languages. In Northern Dutch there is no voiced
counterpart to /χ/ anymore.
The morphologic versatility and cohesiveness of Dutch sometimes
produces words that might baffle speakers of other languages due to
the large number of consonant clusters, such as the word ( )
(scream of fear), which has grand total of eight in a row
(ngstschr) (although the ng and ch are
digraphs). It has to be noted though
that the pronunciation of a word can differ greatly from its
written form. In this case, "angstschreeuw" actually features 6
consonants (ng-s-t-s-ch-r) originating from two distinct
compounded words ("angst" and
"schreeuw"), which is reduced further by some speakers in everyday
pronunciation by blending consecutive consonants ("ch" and "r")
into one sound. This can go as far as reducing the word to in quick
speech of people who normally reduce the schr-sequence to
"sr".
Historical sound changes
Dutch (with the exception of the Limburg dialects) did not undergo
the second Germanic (High German) Sound Shift – compare German
machen Dutch
maken, English
make, German
Pfanne , Dutch
pan, English
pan, German
zwei , Dutch
twee, English
two.
Dutch underwent a few changes of its own. For example, words in
-old or -olt lost the l in favor of a
diphthong as a result of vocalisation (compare
English
old, German
alt, Dutch
oud), and
-ks- sounds were reduced to -s- (compare English
Fox,
German
Fuchs, Dutch
Vos).
Germanic */uː/ turned into /y/ through palatalization, which sound
in turn became a diphthong /œy/, spelt 〈ui〉. Long */iː/ also
diphthongized to , spelt 〈ij〉.
The phoneme became a
voiced velar
fricative , or a
voiced
palatal fricative (in the South: Flanders, Limburg,
Brabant).
Grammar
Dutch is
grammatically similar to
German, such as in
syntax and verb
morphology (for a comparison of
verb morphology in English, Dutch and German, see
Germanic weak verb and
Germanic strong verb). Dutch has
grammatical cases, but these are
now mostly limited to pronouns and
set
phrases.
Dutch has three genders:
masculine, feminine and neuter although masculine and feminine
have merged to form the common gender (de), whilst the neuter (het)
remains distinct as before. This gender system is similar to those
of most
Continental Scandinavian
languages. As in
English, the
inflectional grammar of the language (e.g., adjective and noun
endings) has simplified over time.
Genders and cases
The table of definite articles below demonstrates that contemporary
Dutch is much simpler than German.
|
Dutch |
German |
| !Masculine singular |
Feminine singular |
Neuter singular |
Plural (any gender) |
Masculine singular |
Feminine singular |
Neuter singular |
Plural (any gender) |
| Nominative |
de |
de |
het |
de |
der |
die |
das |
die |
| Genitive |
obsolete |
des |
der |
des |
der |
| Dative |
de |
de |
het |
de |
dem |
der |
dem |
den |
| Accusative |
de |
de |
het |
de |
den |
die |
das |
die |
The Dutch written grammar has simplified over the past 100 years:
cases are now mainly used for the
pronouns, such as
ik (I),
mij, me (me),
mijn (my),
wie (who),
wiens (whose:
masculine or neuter singular),
wier (whose: feminine
singular, masculine or feminine plural). Nouns and adjectives are
not case inflected (except for the genitive of proper nouns
(names): -s, -'s or -'). In the spoken language cases and case
inflections had already gradually disappeared from a much earlier
date on (probably the 15th century) as in all continental West
Germanic dialects.
Inflection of adjectives is a little more complicated: nothing with
indefinite neuter nouns in singular and -e in all other cases. Note
that
water and
huis are neuter, the other words
in the table are masculine or feminine.
|
Masculine singular
Feminine singular
Plural (any gender)
|
Neuter singular |
Definite
(with definite article
or pronoun)
|
de mooie huizen (the beautiful houses)
die mooie vrouwen (those beautiful
women)
|
het mooie huis (the beautiful house)
mijn mooie huis (my beautiful house)
dit koude water (this cold water)
|
Indefinite
with indefinite article or
no article and no pronoun)
|
een mooie vrouw (a beautiful woman)
mooie huizen (beautiful houses)
koude soep (cold soup)
|
een mooi huis (a beautiful house)
koud water (cold water)
|
An
e is never appended to an adjective in
sentences like
De soep is koud.
More complex inflection is still found in certain lexicalized
expressions like
de heer de's
huizes
(literally, the man of the house), etc. These are
usually remnants of cases (in this instance, the genitive case
which is still used in German, cf.
Der Herr des Hauses) and other inflections no
longer in general use today. In such
lexicalized expressions remnants of strong and weak nouns can be
found too, e.g. in het jaar des Her'en (Anno
Domini), where “-en” is actually the genitive ending of the weak
noun. Also in this case, German
retains this
feature.
Word order
Like all other continental West Germanic languages, Dutch has a
word order that is markedly different from that of English, which
presents a problem for some Anglophones learning Dutch. A simple
example often used in Dutch language classes and text books is "Ik
kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is" which
word-for-word translates to "I can my pen not find because it much
too dark is" but actually translates to "I can't find my pen
because it's much too dark". This can be explained by saying that
the first (main) verb goes at the beginning of a clause while the
remaining verbs go at the end of the clause. It must also be noted
that Dutch (like German) often splits larger sentences into smaller
ones, each of which can have distinctly different grammatical rules
depending on what is actually being said and where the emphasis is
placed. Because of Dutch resembling German more than English in
both sentence structure and vocabulary, this also means that
English speakers who study German extensively (meaning the
equivalent of about three years of university courses) can often
understand written Dutch fairly well.
Diminutives
Dutch nouns can take endings for size: -je for singular
diminutive and -jes for plural diminutive.
Between these
suffixes and the radical can
come extra letters depending on the ending of the word:
- boom (tree) - boom'pje
- ring (ring) - ring'etje
- koning (king) - konin'kje
- tien (ten) - tien'tje (a ten euro
bill)
These diminutives are very common. As in German, all diminutives
are neuter. A diminutive ending can also be appended to an adverb
or adjective (but not when followed by a noun).
- klein (little, small) - een kleintje (a small
one)
Compounds
Like most Germanic languages, Dutch forms noun
compounds, where the first noun
modifies the category given by the second, for example:
hondenhok (doghouse). Unlike English, where newer
compounds or combinations of longer nouns are often written in open
form with separating spaces, Dutch (like the other Germanic
languages) either uses the closed form without spaces, for example:
boomhuis (Eng. tree house) or hyphenated: VVD-coryfee (outstanding
member of the VVD, a political party). Like German, Dutch allows
arbitrarily long compounds, but the longer they get, the less
frequent they tend to be. The longest serious entry in the
Van Dale dictionary is (ceasefire negotiation).
Leafing through the articles of association (Statuten) one may come
across a 30-letter (right of representation). An even longer word
cropping up in official documents is
ziektekostenverzekeringsmaatschappij (health insurance
company) though the shorter
ziektekostenverzekeraar
(health insurer) is more common.Notwithstanding official spelling
rules, some Dutch people nowadays tend to write the parts of a
compound separately, which is sometimes dubbed “the English
disease” or "
de Engelse ziekte".
Vocabulary
Dutch vocabulary is predominantly Germanic in origin, considerably
more so than English. This is to a large part due to the heavy
influence of
Norman on English, and
to Dutch patterns of word formation, such as the tendency to form
long and sometimes very complicated
compound nouns, being more similar to those of
German and the Scandinavian languages. The Dutch vocabulary is one
of the richest in the world and comprises at least 268,826
headwords.
Like English, Dutch includes words of Greek and Latin origin.
Somewhat paradoxically, most loanwords from French have entered
into Dutch vocabulary via the Netherlands and not via Belgium, in
spite of the cultural and economic dominance exerted by French
speakers in Belgium until the first half of the 20th century. This
happened because the status French enjoyed as the language of
refinement and high culture inspired the affluent upper and
upper-middle classes in the Netherlands to adopt many French terms
into the language. In Belgium no such phenomenon occurred, since
members of the upper and upper-middle classes would have spoken
French rather than Frenchify their Dutch. French terms heavily
influenced Dutch dialects in Flanders, but Belgian speakers did
(and do) tend to resist French loanwords when using standard Dutch.
Nonetheless some French loanwords of relatively recent date have
become accepted in standard Dutch, also in Belgium, albeit with a
shift in meaning and not as straight synonyms for existing Dutch
words. For example, "blesseren" (from French
blesser, to
injure) is almost exclusively used to refer to sports injuries,
while in other contexts the standard Dutch verbs "kwetsen" and
"verwonden" continue to be used.
Especially on the streets and in many professions, there is a
steady increase of English loanwords, rather often pronounced or
applied in a different way (see
Dutch pseudo-anglicisms). The influx
of English words is maintained by the dominance of English in the
mass media and on the Internet. Unlike some other languages, Dutch
adopts these new English terms with little or no resistance.
Efforts to develop Dutch alternatives for English loanwords have
extremely little success and indeed are often met with
derision.
The most important dictionary of the modern Dutch language is the
Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal, more
commonly referred to as the
Dikke van Dale ("dik" means
"thick"). However, it is dwarfed by the 45,000-page "
Woordenboek der Nederlandsche
Taal", a scholarly endeavour that took 147 years from initial
idea to first edition.
Writing system
Dutch is written using the
Latin
alphabet. Arguably the Dutch have one additional character
beyond the standard alphabet, the
digraph IJ. It has a relatively high proportion of
doubled letters, both vowels and consonants. This is due to the
formation of compound words and also to the spelling devices for
distinguishing the many vowel sounds in the Dutch language. An
example of five consecutive doubled letters is the word
voorraaddoos (supply box).
The
diaeresis (Dutch:
trema) is
used to mark vowels that are pronounced separately. In the most
recent spelling reform, a hyphen has replaced the diaeresis in
compound words (i.e., if the vowels originate from separate words,
not from prefixes or suffixes), e.g.
zeeëend (seaduck) is
now spelled
zee-eend.
The
acute accent occurs mainly on
loanwords like
café, but can also be used for emphasis or
to differentiate between two forms. Its most common use is to
differentiate between the indefinite
article 'een' (a, an) and the numeral
'één' (one); also 'hé' (hey, also written 'hee').
The
grave accent is used to clarify
pronunciation ('hè' [what?, what the ...?, tag question 'eh?'],
'bèta') and in loanwords ('caissière' [female cashier],
'après-ski'). In the recent spelling reform, the accent grave was
dropped as stress sign on short vowels in favour of the
acute accent (e.g. 'wèl' was changed to
'wél').
Other
diacritical marks such as the
circumflex only occur on a few words,
most of them loanwords from
French.
The official spelling is set by the
Wet schrijfwijze
Nederlandsche taal (Law on the writing of the Dutch language;
Belgium 1946, Netherlands 1947; based on a 1944 spelling revision;
both amended in the 1990s after a 1995 spelling revision). The
Woordenlijst Nederlandse taal, more commonly known as "het
groene boekje" (i.e. "the green booklet", because of its colour),
is usually accepted as an informal explanation of the law. However,
the official 2005 spelling revision, which reverted some of the
1995 changes and made new ones, has been welcomed with a distinct
lack of enthusiasm in both the Netherlands and Belgium. As a
result, the
Genootschap Onze Taal (Our Language Society) decided
to publish an alternative list, "het witte boekje" ("the white
booklet"), which tries to simplify some complicated rules and
offers several possible spellings for many contested words. This
alternative orthography is followed by a number of major Dutch
media organisations but mostly ignored in Belgium.
Dutch as a foreign language
As a
foreign language, Dutch is mainly
taught in primary and secondary schools in areas adjacent to the
Netherlands
and Flanders.
In
French-speaking Belgium,
over 300,000 pupils are enrolled in Dutch courses, followed by over
20,000 in the German states of
Lower
Saxony
and North Rhine-Westphalia
, and over 7,000 in the French region of Nord-Pas de
Calais
(of which 4,550 already in primary school).
Dutch is
the obligatory medium of instruction in schools in Suriname
, even for non-native speakers. Dutch is taught in
various educational centres in Indonesia
, the most important of which is the Erasmus
Language Centre (ETC) in Jakarta
. Each year, some 1,500 to 2,000 students
take Dutch courses there. In total, several thousands of
Indonesians study Dutch as a foreign language.
At an academic level, Dutch is taught in over 225 universities in
more than 40 countries. About 10,000 students worldwide study Dutch
at university.
The largest number of faculties of
neerlandistiek can be found in Germany
(30
universities), followed by France
and the
United
States
(20 each). Due to centuries of
Dutch rule in Indonesia
, many old documents are written in Dutch.
Many universities therefore include Dutch as a source language,
mainly for law and history students. In Indonesia this involves
about 35,000 students. In
South Africa,
the number is difficult to estimate, since the academic study of
Afrikaans inevitably includes the study of
Dutch. Elsewhere in the world, the number of people learning Dutch
is relatively small.
See also
References
- The
Nederlandse Taalunie
- Britannica on Netherlandic Language; see also
C.B. van Haeringen, Netherlandic language research. Men and
works in the study of Dutch, 2nd edition, Leiden: Brill
1960.
- Until World
War II, Nederlands was used as the regular term,
semi-synonym with archaic Diets. However the similarity to
Deutsch resulted in its disuse when the German occupiers and
Dutch fascists
extensively used that name to stress the Dutch as an ancient
Germanic people.
- www.etymonline.com and Etymologisch Woordenboek van
het Nederlands entries "Dutch" and "Diets".
- See J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (The
Hague 1932 (reprinted 1994)): "Nederlant, znw. o. I) Laag of aan
zee gelegen land. 2) het land aan den Nederrijn; Nedersaksen,
-duitschland."
- Source on the Low Countries. (De
Nederlanden)
- neder- corresponds with the English nether-,
which means "low" or "down". See Online etymological dictionary. Entry: Nether.
- Constitutive Treaty of the Union of South American
Nations, Ministério das Relações Exteriores, Brazil
- Footnote: Native speakers of Dutch living in Wallonia and of French in
Flanders are
relatively small minorities that furthermore largely balance one
another, hence counting all inhabitants of each unilingual area to
the area's language can cause only insignificant inaccuracies (99%
can speak the language). Dutch: Flanders' 6.079 million inhabitants
and about 15% of Brussels' 1.019 million are 6.23 million or 59.3%
of the 10.511 million inhabitants of Belgium (2006); German: 70,400
in the German-speaking Community (which has language facilities
for its less than 5% French-speakers), and an estimated
20,000–25,000 speakers of German in the Walloon Region outside the
geographical boundaries of their official Community, or 0.9%;
French: in the latter area as well as mainly in the rest of
Wallonia (3.414 − 0.093 = 3.321 million) and 85% of the Brussels
inhabitants (0.866 million) thus 4.187 million or 39.8%; together
indeed 100%.
- Hoe trots zijn wij op het Nederlands?,
Nederlandse Taalunie, 2005
- ”Taalgebruik in Brussel en de plaats van het
Nederlands. Enkele recente bevindingen”, Rudi Janssens,
Brussels Studies, Nummer 13, 7 January 2008 (see page 4).
- "Thuis in gescheiden werelden" — De migratoire en
sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de
19e eeuw", BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, pp. 383-412, Machteld de
Metsenaere, Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit
Brussel
- ”Taalgebruik in Brussel en de plaats van het
Nederlands. Enkele recente bevindingen”, Rudi Janssens,
Brussels Studies, Nummer 13, 7 January 2008 (see page 5).
- Flemish in France. The Euromosaic study by the
European Commission.
- SarDesai (1997), p.88.
- Baker (1998), p.202.
- Ammon (2005), p.2017.
- Booij (1995), p.2
- Westerse koloniale taalpolitiek in Azië, Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen, 1998
- Sneddon (2003), p.162.
- A Hidden Language – Dutch in Indonesia
- " Indonesia: Fight over the Papuans". Time.
December 29, 1961.
- Top 30 Language Groups, Australian 2001
census.
- Statistics New Zealand - Concerning Language 2004 -
Profile of First Language Retention
- Toelichting bij de overeenkomsttekst,
Nederlandse Taalunie
- CIA - The World Factbook - Suriname
- Source: Zevende algemene volks- en woningtelling 2004, Algemeen
Bureau voor de Statistiek
- Nederlandse Taalunie
- Ethnologue on Sranan
- CIA - The World Factbook - Netherlands
Antilles
- CIA - The World Factbook - Aruba
- Languages of Aruba
- Jersey Dutch
- US Census 2000 Frisian, Afrikaans and
Pennsylvania Dutch exluded.
- Statistics Canada 2006 (Dutch and Flemish grouped
together).
- Agriculture-population linkage data for the 2006
Census. The Daily.
- Statistics Canada, 2006 Census Profile of Federal Electoral
Districts (2003 Representation Order): Language, Mobility and
Migration and Immigration and Citizenship. Ottawa, 2007, pp.
6-10.
- Vlamingen en Afrikanen — Vlamingen in Centraal
Afrika, Faculteit Sociale Wetenschappen, Katholieke Universiteit
Leuven, Belgium
- La langue de la Justice et les Constitutions
africaines, by Nazam Halaoui. Editions juridiques associées
n°51-52 2002/2-3. Cairn 2007
- République démocratique du Congo, Laval University,
Canada
- Congo made in Flanders? Koloniale Vlaamse visies op
‘blank’ en ‘zwart’ in Belgisch Congo, by B. Ceuppens. Academia
Press. Ghent, 2003.
- School en cultuur: eenheid en verscheidenheid in de
geschiedenis van het Belgische en Nederlandse onderwijs (page
18), by Nelleke Bakker and Marjoke Rietveld-van Wingerden.
Published by Uitgeverij Van Gorcum, 2006
- ndimurukundo.pdf Problématique de la législation
linguistique au Burundi, Université du Burundi
- La situation linguistique, les langues en contact
et le français dans les anciennes colonies belges en Afrique
(Burundi, Rwanda, RD Congo). Réseau de chercheurs —
Sociolinguistique et dynamique des langues. Agence universitaire de
la Francophonie.
- South Africa: Legislation: 1910-2008,
Archontology.org
- Transformation in the Judiciary — A constitutional
imperative. Supreme Court of Appeal, Government of South
Africa.
- Oxford Journal on Mutual Comprehensibility of
Written Afrikaans and Dutch
- Key results of the 2001 census, Statistics
South Africa
- Primary tables: 1996 and 2001 compared, Statistics
South Africa
- Language policy development in South Africa, by
V.N. Webb, Centre for Research in the Politics of Language,
University of Pretoria
- The World Factbook (CIA) — Namibia
- Languages Spoken in Namibia, Namibian Government
- Ethnologue on Afrikaans
- Donaldson, BC: Dutch: A Linguistic History of Holland and
Belgium, page 151, Martinus Nijhoff, 1983
- SOS! -
In het Nederlands moeten samengestelde woorden gewoon aan elkaar
geschreven worden
- Engelse ziekte - Dutch language Wikipedia
- Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse
taal, "Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal
is a Dutch dictionary containing over 268,826 headwords"
- www.vandale.nl
- Het Nederlands op Surinaamse scholen. Short
documentary on Dutch in Surinamese schools by the Nederlandse
Taalunie
- Dutch worldwide: Indonesia: old ties,
Nederlandse Taalunie, 2008
- Waar ben je nou? Nederlands leren in Indonesië.
Short documentary on Dutch in Indonesia by the Nederlandse
Taalunie
- Hoeveel studenten studeren er jaarlijks Nederlands aan
universiteiten buiten het taalgebied?, Nederlandse Taalunie,
2008
- Nederlands studeren wereldwijd, Nederlandse
Taalunie, 2005
- Neerlandistiek Wereldwijd, Nederlandse Taalunie,
2007
- Indonesië, Nederlandse Taalunie, 2008
External links