Ge'ez (ግዕዝ, , ; also
transliterated
Gi'iz, and less accurately referred to as
Ethiopic) is an ancient South Semitic language
that developed in the current region of Eritrea
and northern
Ethiopia
in the
Horn of Africa. It later
became the official language of the
Kingdom of Aksum and
Ethiopian imperial court.
Today Ge'ez remains only as the main language used in the
liturgy of the
Ethiopian Orthodox Tewahedo
Church, the
Eritrean Orthodox Tewahedo
Church, the
Ethiopian
Catholic Church, and also the
Beta
Israel Jewish community.
However, in Ethiopia
Amharic (the main lingua franca of modern Ethiopia) or other
local languages, and in Eritrea and Tigray Region
in Ethiopia, Tigrinya may be used for sermons.
Phonology
Vowels
- a , later *e Proto-Semitic *a
- u Proto-Semitic *ū
- i Proto-Semitic *ī
- ā , later *a Proto-Semitic *ā
- e Proto-Semitic *ay
- i Proto-Semitic *i, *u
- o Proto-Semitic *aw
also transliterated as .
Consonants
Ge'ez consonants have a triple opposition between voiceless,
voiced, and
ejective (or
emphatic) obstruents. The
Proto-Semitic "emphasis" in Ge'ez has been
generalized to include emphatic . Ge'ez has phonologized
labiovelars, descending from
Proto-Semitic biphonemes. Ge'ez Sawt (in Amharic, also called ,
i.e. the
se letter used for spelling the word "king") is
reconstructed as descended from a Proto-Semitic
voiceless lateral fricative .
Like Arabic, Ge'ez merged Proto-Semitic
š and
s in (also called
: the
se letter used for spelling the word
isāt
"fire"). Apart from this, Ge'ez phonology is comparably
conservative; the only other Proto-Semitic phonological contrasts
lost may be the interdental fricatives and
ghayin.
In the chart below,
IPA values are shown. When
transcription is different from the IPA, the character is shown in
angular brackets.
- In Ge'ez, Emphatic consonants
are phonetically ejectives. As is the case
with Arabic, emphatic velars may
actually be phonetically uvular (
and ).
- Though not emphatic, is also uvular rather than velar.
Morphology
Nouns
Ge'ez distinguishes two genders masculine and feminine, which in
certain words is marked with the suffix
-t. There are two
numbers singular and plural. The plural can be constructed either
by suffixing
-āt to a word, or by
internal plural.
- Plural using suffix: 'year(s)', 'water(s)' (Note: In contrast
to adjectives and other semitic languages the -āt suffix
can be used for constructing the plural of both genders).
- Internal plural: 'house, houses'; 'eyelid, eyelids'.
Nouns also have two cases, the nominative which is not marked and
the accusative which is marked with final
-a (e.g. bet,
bet-a).
Internal plural
Internal plurals follow certain patterns. Triconsonantal nouns
follow one of the following patterns.
| Patterns of internal plural for triconsonantal
nouns. (C=Consonant, V=Vowel) |
| Pattern |
Singular |
Meaning |
Plural |
| āCCāC |
| ləbs |
'garment' |
ālbās |
| faras |
'horse' |
āfrās |
| bet |
'house' |
ābyāt |
| ṣom |
'fast' |
āṣwām |
| səm |
'name' |
āsmāt |
| āCCuC |
| ādg |
'ass' |
āʾdug |
| hagar |
'city' |
āhgur |
| āCCəCt |
| rəʾs |
'head' |
arʾəst |
| gbr |
'slave' |
āgbərt |
| āCāCə(t) |
| bagʾ |
'sheep' |
ābāgəʾ |
| gānen |
'devil' |
āgnānənt |
| CVCaC |
| əzn |
'ear' |
əzan |
| əgr |
'foot' |
əgar |
| CVCaw |
| əd |
'hand' |
ədaw |
| ab |
'father' |
ābaw |
|
'brother' |
āḫaw |
Quadriconsonantal and some triconsonantal nouns follow the
following pattern. Triconsonantal nouns that take this pattern must
have at least one long vowel
| Patterns of internal plural for quadriconsonantal
nouns. (C=Consonant, V=Vowel) |
| Pattern |
Singular |
Meaning |
Plural |
| CaCāCəC(t) |
| dəngəl |
'virgin' |
danāgəl |
| masfən |
'prince' |
masāfənt |
| kokab |
'planet' |
kawākəbt |
| qasis |
'priest' |
qasāwəst |
Pronominal morphology
| Number |
Person |
Isolated personal pronoun |
Pronominal suffix |
| With noun |
With verb |
| Singular |
1. |
ʾāna |
-ya |
-ni |
| 2. masculine |
ʾānta |
-ka |
| 2. feminine |
ʾānti |
-ki |
| 3. masculine |
wəʾətu |
-(h)u |
| 3. feminine |
yəʾəti |
-(h)a |
| Plural |
1. |
nəḥna |
-na |
| 2. masculine |
ʾāntəmu |
-kəmu |
| 2. feminine |
ʾāntən |
-kən |
| 3. masculine |
wəʾətomu / əmuntu |
-(h)omu |
| 3. feminine |
wəʾəton / əmāntu |
-(h)on |
Verb conjugation
| Person |
Perfect
qatal- |
Imperfect |
Indicative
-qattəl |
Jussive
-qtəl |
| Singular |
1. |
qatal-ku |
ʾə-qattəl |
ʾə-qtəl |
| 2. m. |
qatal-ka |
tə-qattəl |
tə-qtəl |
| 2. f. |
qatal-ki |
tə-qattəl-i |
tə-qtəl-i |
| 3. m. |
qatal-a |
yə-qattəl |
yə-qtəl |
| 3. f. |
qatal-at |
tə-qattəl |
tə-qtəl |
| Plural |
1. |
qatal-na |
nə-qattəl |
nə-qtəl |
| 2. m. |
qatal-kəmmu |
tə-qattəl-u |
tə-qtəl-u |
| 2. f. |
qatal-kən |
tə-qattəl-ā |
tə-qtəl-ā |
| 3. m. |
qatal-u |
yə-qattəl-u |
yə-qtəl-u |
| 3. f. |
qatal-ā |
yə-qattəl-ā |
yə-qtəl-ā |
Syntax
Negation
The common way of negation is the prefix which descends from (which
is attested in Axum inscriptions) from ʾay from
proto-semitic by
palatization, it is prefixed to verbs as
following:
| nəḥna |
ʾi-nəkl |
ḥawira |
| we |
(we) cannot |
go |
| we cannot go |
Writing system
Ge'ez is written with Ethiopic or the Ge'ez
abugida, a script which was originally developed
specifically for this language. In languages which use it, eg
Amharic and Tigrinya, the script is called , which means script or
alphabet.
Unlike other Semitic scripts, Ge'ez is read from left to
right.
The Ge'ez script has been adapted to write other languages, usually
Semitic ones.
The most widespread use is for Amharic in Ethiopia
and Tigrinya in Eritrea
and
Ethiopia. It is also used for
Sebatbeit,
Me'en, Agew and most other languages of
Ethiopia. In Eritrea it is used for
Tigre, and it is often used for
Blin, a
Cushitic
language. Some other languages in the
Horn of Africa, such as
Oromo, used to be written using Ge'ez but
have switched to
Latin-based
orthographies.
The script has 26 basic consonant signs used to write Ge'ez:
| translit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ge'ez |
ሀ |
ለ |
ሐ |
መ |
ሠ |
ረ |
ሰ |
ቀ |
በ |
ተ |
ኀ |
ነ |
አ |
| translit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ge'ez |
ከ |
ወ |
ዐ |
ዘ |
የ |
ደ |
ገ |
ጠ |
ጰ |
ጸ |
ፀ |
ፈ |
ፐ |
It also uses 4 symbols for
labialized velar consonants, which are
variants of the non-labialized velar consonants:
| Basic sign |
|
|
|
|
| ቀ |
ኀ |
ከ |
ገ |
| Labialized variant |
|
|
|
|
| ቈ |
ኈ |
ኰ |
ጐ |
History and literature
Although it is often said that Ge'ez literature is dominated by the
Bible including the
Deuterocanon, in fact there are many medieval
and early modern original texts in the language. Most of its
important works are also the literature of the
Ethiopian Orthodox Tewahedo
Church, which include Christian liturgy (service books,
prayers, hymns),
Lives of Saints, and
Patristic literature. For instance, around 200
texts were written about indigenous Ethiopian saints from the
fourteenth through the nineteenth century. This religious
orientation of Ge'ez literature was a result of traditional
education being the responsibility of priests and monks. "The
Church thus constituted the custodian of the nation's culture",
notes
Richard Pankhurst, and
describes the traditional education as follows:
- Traditional education was largely biblical. It began with the
learning of the alphabet, or more properly, syllabary... The
student's second grade comprised the memorization of the first
chapter of the first Epistle
General of St. John in Geez. The study of writing would
probably also begin at this time, and particularly in more modern
times some arithmetic might be added. In the third stage the
Acts of the Apostles were
studied, while certain prayers were also learnt, and writing and
arithmetic continued. ... The fourth stage began with the study of
the Psalms of David and was considered an
important landmark in a child's education, being celebrated by the
parents with a feast to which the teacher, father confessor,
relatives and neighbours were invited. A boy who had reached this
stage would moreover usually be able to write, and might act as a
letter writer.
However works of history and chronography, ecclesiastical and civil
law, philology, medicine, and letters were also written in
Ge'ez.
The
Ethiopian collection in the British Library
comprises some 800 manuscripts dating from the 15th
to the 20th centuries, notably including magical and divinatory
scrolls, and illuminated manuscripts of the 16th to 17th
centuries. It was initiated by a donation of 74 codices
by the Church of
England Missionary Society in the 1830s and 1840s, and
substantially expanded by 349 codices, taken by the British from
the Emperor Tewodros II's
capital at Magdala
in the
1868 Expedition to
Abyssinia.
Origins
The Ge'ez language is classified as a
South Semitic language. It evolved
from an earlier proto-
Ethio-Semitic ancestor used to
write
royal inscriptions of the kingdom of
in
Epigraphic South Arabian.
Ge'ez language is no longer thought, as previously assumed, to be
an offshoot of Sabaean or Old South Arabian[2], and there is
linguistic evidence of Semitic languages being spoken in Eritrea
and Ethiopia since at least 2000 BC. However, the
Ge'ez alphabet later replaced Epigraphic
South Arabian in the
Kingdom of
Aksum (Epigraphic South Arabian letters were used for a few
inscriptions into the 8th century, though not any South Arabian
language since ). Early inscriptions in Ge'ez and Ge'ez alphabet
have been dated to as early as the 5th century BC, and in a sort of
proto-Ge'ez written in ESA since the 8th century BC. Ge'ez
literature properly begins with the Christianization of Ethiopia
(and the civilization of Axum) in the 4th century, during the reign
of
Ezana of Axum.
5th to 7th centuries
Almost all texts from this early "
Aksumite"
period are religious (
Christian) in
nature, many of them translations from Greek, Syriac, Coptic, and
later also Arabic. The translation of the Christian Bible was
undertaken by Syrian monks known as the
Nine
Saints, who had come to Ethiopia in the 5th century fleeing the
Byzantine persecution of the
Monophysites. The Ethiopic Bible contains 81
Books; 46 of the Old Testament and 35 of the New. A number of these
Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to
certain Western theologians), such as the
Ascension of Isaiah,
Jubilees,
Enoch, the
Paralipomena of Baruch,
Noah,
Ezra,
Nehemiah,
Maccabees,
Moses and
Tobit. The Book of Enoch in particular is
notable since its complete text has survived in no other
language.
Also to this early period dates
Qerlos, a
collection of Christological writings beginning with the treatise
of
Saint Cyril known as
Hamanot Rete’et, or
De Recta Fide, the
theological foundation of the Ethiopic Church. Another work is
Ser'ata Paknemis, a translation of the monastic Rules of
Pachomius. Non-religious works translated
in this period include
Physiologus, a work of natural history also
very popular in Europe.
13th to 14th centuries
After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; no works
have survived that can be dated to the years of the 8th through
12th centuries. Only with the rise of the
Solomonic dynasty around 1270 can we find
evidence of authors committing their works to writings. Some
writers consider the period beginning from the 14th century an
actual "Golden Age" of Ge'ez literature—although by this time Ge'ez
was no longer a living language. While there is ample evidence that
it had been replaced by the
Amharic
language in the south and by the
Tigrigna and
Tigre languages in the north, Ge'ez remained
in use as the official written language until the 19th century, its
status comparable to that of
Medieval
Latin in Europe.
Important
hagiographies from this
period include:
Also at this time the
Apostolic Constitutions was
translated in Ge'ez, which provided another set of instructions and
laws for the Ethiopian Church. Another translation from this period
is Zena 'Ayhud, a translation (probably from an Arabic translation)
of Joseph ben Gurion's "History of the Jews" ("Sefer Yosephon")
written in Hebrew in the 10th century, which covers the period from
the Captivity to the capture of Jerusalem by Titus.
Apart from theological works, the earliest contemporary Royal
Chronicles of Ethiopia are date to the reign of
Amda Seyon I (1314-44). With the appearance of
the "Victory Songs" of Amda Seyon, this period also marks the
beginning of
Amharic literature.
The 14th century
Kəbrä Nägäst
or "Glory of the Kings" by the
Nebura’ed Yeshaq of Aksum is among
the most significant works of Ethiopian literature, combining
history, allegory and symbolism in a retelling of the story of the
Queen of Sheba (i.e. Saba),
King Solomon, and their son
Menelik I of Ethiopia. Another work
that began to take shape in this period is the
Mashafa
Aksum or "
Book of Axum".
15th to 16th centuries
The early 15th century
Fekkare
Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a
king called
Tewodros, which rose to importance in 19th
century Ethiopia as
Tewodros
II chose this throne name.
Literature flourished especially during the reign of Emperor
Zara Yaqob. Written by the Emperor
himself were
Matshafa Berhan ("The Book of Light") and
Matshafa Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies
were written in this period, notably
Retu’a Haimanot
("True Orthodoxy") ascribed to
John
Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of
the Geez translation of the
Fetha
Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been around 1450,
and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function
as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by a
modern Constitution in
1931.
By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an
end to the flourishing of Ethiopian literature.A letter of
Abba 'Enbaqom (or "Habakkuk") to Imam
Ahmad Ibn Ibrahim, entitled
Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for
abandoning Islam, although probably first written in Arabic and
later rewritten in an expanded Ge'ez version around 1532, is
considered one of the classics of later Ge'ez literature. During
this period, Ethiopian writers begin to address differences between
the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the
Confession of Emperor
Gelawdewos,
Sawana Nafs
("Refuge of the Soul"),
Fekkare Malakot ("Exposition of
the Godhead") and
Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers").
Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic
into Ge'ez for the first time, including the
Chronicle of
John of Nikiu and the
Universal History of Jirjis ibn
al'Amid Abi'l-Wasir (also known as
al-Makin).
Current usage in Ethiopia and Israel
According to an article in the Jerusalem Post on November 3, 2009,
Gez is the language of Ethiopian Jews, and used in prayer and in
scheduled public celebrations. Reference :
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1256799054655&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull
.
Sample
The first sentence of the
Book of
Enoch:
- "Word of blessing of Henok, wherewith he blessed the chosen and
righteous who would be alive in the day of tribulation for the
removal of all wrongdoers and backsliders."
Notes
- Gene Gragg, 2008. "The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt
and Aksum". Cambridge University Press. Roger D. Woodard Ed.
- [PAN], pp. 666f.; cf. the EOTC's own account at its official website
- [MAT]
- [BUD], pp. 566f.
- [BUD], p. 574
- [PAN03]
See also
References
- [BUD] Budge, E. A. Wallis. 1928. A History of Ethiopia:
Nubia and Abyssinia, Oosterhout, the Netherlands:
Anthropological Publications, 1970.
- CHA Chain, M. Ethiopia transcribed by:
Donahue M. in The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.
New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy
Lafort, Censor. Imprimatur. + John M. Farley, Archbishop of New
York
- [DIR] Diringer, David. 1968.
The Alphabet, A Key To The History of Mankind.
- GEE The Ge'ez language info card at
Ethnologue
- [KOB] Kobishchanov, Yuri M. 1979. Axum in
SomeCollectionOfWritings , edited by Joseph W. Michels;
translated by: Lorraine T. Kapitanoff. University Park,
Pennsylvania: University of Pennsylvania. ISBN 0-271-00531-9.
- MAT Matara Aksumite & Pre-Aksumite City
Webpage
- [MUN] Munro-Hay Stuart. 1991. Aksum: An African
Civilization of Late Antiquity. Edinburgh: University Press.
ISBN 0-7486-0106-6.
- [PAN68] Pankhurst, Richard K.P. 1968.An Economic History of
Ethiopia, 1800-1935, Addis Ababa: Haile Selassie I University
Press.
- PAN03 Pankhurst, Richard K.P. A Glimpse
into 16th. Century Ethiopian History Abba 'Enbaqom, Imam
Ahmad Ibn Ibrahim, and the "Conquest of Abyssinia". Addis
Tribune. November 14, 2003.
- PER Perruchon, J. D. and Gottheil, Richard.
Falashas in The Jewish Encyclopidia. 1901-1906.
Further reading
Grammar
- Aläqa Tayyä, Maṣḥafa sawāsəw. Monkullo: Swedish
Mission 1896/7 (= E.C.
1889).
- Chaîne, Marius, Grammaire
éthiopienne. Beyrouth: Imprimerie catholique 1907, 1938
(Nouvelle édition). ( electronic version at the Internet Archive
).
- Cohen, Marcel, "la pronunciation
traditionelle du Guèze (éthiopien classique)", in: Journal
asiatique (1921) Sér. 11 / T. 18 ( electronic version in Gallica
digital
library of the Bibliothèque nationale de
France
PDF).
- Dillmann, August; Bezold, Carl, Ethiopic Grammar, 2nd
edition translated from German by James Crichton, London 1907. ISBN
1-59244-145-9 (2003 reprint). (Published in German: ¹1857,
²1899).
- Gäbrä-Yohannəs Gäbrä-Maryam, Gəss - Mäzgäbä-ḳalat -
Gə'əz-ənna Amarəñña; yä-Gə'əz ḳʷanḳʷa mämmariya (A Grammar of
Classical Ethiopic). Addis Ababa 2001/2002 (= E.C. 1994)[10810]
- Gene Gragg "Ge`ez Phonology," in: Phonologies of Asia and
Africa (Vol 1), ed. A. S. Kaye & P. T. Daniels,
Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana (1997).
- , ("A new grammar and dictionary"), Dire Dawa: Artistik
Matämiya Bet 1955/6 (E.C. 1948).
- Lambdin, Thomas O.,
Introduction to Classical Ethiopic, Harvard Semitic
Studies 24, Missoula, Mont.: Scholars Press 1978. ISBN
0-89130-263-8.
- Ludolf, Hiob, Grammatica
aethiopica. Londini 1661; 2nd ed. Francofurti
1702.
- Praetorius, Franz, Äthiopische Grammatik, Karlsruhe:
Reuther 1886.
- Weninger, Stefan, Ge‘ez grammar, Munich: LINCOM
Europa, ISBN 3-929075-04-0 (1st edition, 1993), ISBN 3-89586-604-0
(2nd revised edition, 1999).
- Weninger, Stefan, Das Verbalsystem des Altäthiopischen:
Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter
Berücksichtigung des Interferenzproblems", Wiesbaden: Harrassowitz
2001. ISBN 3447044845.
- Tropper, Josef, Altäthiopisch: Grammatik der Ge'ez mit
Übungstexten und Glossar, Elementa Linguarum Orientis (ELO) 2,
Münster: Ugarit-Verlag 2002. ISBN 3-934628-29-X
- Vittorio, Mariano, Chaldeae seu Aethiopicae linguae
institutiones, Roma 1548.
- Wemmers, Linguae aethiopicae institutiones, Roma
1638.
Literature
- Taddesse Adera, Ali Jimale Ahmed (eds.), Silence Is Not
Golden: A Critical Anthology of Ethiopian Literature, Red Sea
Press (1995), ISBN 0-932415-47-4.
- Jon Bonk, Annotated and Classified Bibliography of English
Literature Pertaining to the Ethiopian Orthodox Church, Atla
Bibliography Series, Scarecrow Pr (1984), ISBN 0-8108-1710-1.
- Dillmann, August,
Chrestomathia Aethiopica. Leipzig 1866. ( Online version at the Internet Archive
)
- Dillmann, August,
Octateuchus Aethiopicus. Leipzig 1853. ( The first
eight books of the Bible in Ge'ez. Online
version)
Dictionaries
- Dillmann, August, Lexicon
linguæ Æthiopicæ cum indice Latino, Lipsiae 1865.
- Leslau, Wolf, Comparative
Dictionary of Geez (Classical Ethiopic): Geez-English,
English-Geez, with an Index of the Semitic Roots, Wiesbaden:
Harrassowitz 1987. ISBN 3-447-02592-1.
- Leslau, Wolf, Concise Dictionary of Ge‘ez (Classical
Ethiopic), Wiesbaden: Harrassowitz 1989. ISBN
3-447-02873-4.
- Ludolf, Hiob, Lexicon
Aethiopico-Latinum, Ed. by J.
M. Wansleben, London 1661.
- Wemmers, J., Lexicon Aethiopicum, Rome 1638.
External links