Latin profanity is the
profane, indecent, or impolite vocabulary of
Latin, and its uses. The profane vocabulary of
early
Vulgar Latin consisted largely of
sexual and
scatological
words: the rich lodes of
religious
profanity found in some of the
Romance
languages is a
Christian
development, and as such does not appear in
Classical Latin. In Vulgar Latin, words that
were considered to be profanity were described generally as
obsc(a)ena, "obscene, lewd", unfit for public use; or
improba, "improper, in poor taste, undignified". (Note
that the name "Vulgar Latin" simply referred to the common speech,
not necessarily profanity, although Vulgar Latin was the form of
Latin in which sexual and scatological expletives existed. In the
more formal Classical Latin, no profanity is recorded except in
satirical works, or in discussion of the actual words.)
Since profanity, by definition, consists of spoken words that
people use very informally, it is worthwhile to note the sources of
Latin profanity. Knowledge of Latin profanity and obscenities comes
from a number of sources:
- The satirical poets, particularly
Catullus and Martial, use the words in preserved literary works.
Horace also used them in his earlier poems.
The anonymous Priapeia is another
important literary source.
- The orator and lawyer Cicero's
Epistulae ad
Familiares ("Letters to My Friends") discuss Latin
profanity, and confirm the "profane" or "obscene" status of many of
the words.
- A number of medical or especially
veterinary texts use the words
as part of their working vocabulary, in which they were not
considered obscenity but simply jargon.
- Preserved graffiti from the Roman
period use these words. A rich trove of examples of profane Latin at
work was discovered on the walls of Pompeii
and Herculaneum
.
Mentula and verpa: the penis
Mentula is the basic Latin word for
penis. Its status as a basic obscenity is confirmed by
the
Priapeia 28, in which
mentula and
cunnus are given as ideal examples of obscene words:
- Obscenis, peream, Priape, si non
uti me pudet improbisque verbis
sed cum tu posito deus pudore
ostendas mihi coleos patentes
cum cunno mihi mentula est vocanda
- : ("I'd rather die than use obscene and improper words; but
when you, as a god, appear with your balls hanging out, it is
appropriate for me to speak of cunts and cocks.")
Verpa is also a basic Latin obscenity for "penis". It
appears less frequently in Classical Latin, but it does appear in
Catullus 47:
- vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille?
- :("Did
that dick, that Priapus, prefer you to my
dear Veraniolus and Fabullus
?")
Verpus, adjective and noun, referred to a man whose
glans was exposed, either by an
erection or by
circumcision; thus
Juvenal has
- Quaesitum ad fontem solos deducere verpos
- :("To guide only the circumcised [i.e. Jews] to the fountain
that they seek").
Etymology
The exact etymology of
mentula is somewhat obscure,
although outwardly it would appear to be a
diminutive of
mēns, (gen.
mentis, the "mind" (ie; "the little mind").
Mentum is the
chin. Cicero's letter
9:22
ad Familiares relates it to
menta, a
spearmint stalk. Tucker's
Etymological
Dictionary of Latin relates it to
ēminēre, "to
project outwards", and
mōns, "a mountain", all of which
suggest an
Indo-European
*men-
.
Verpa probably relates to something "thrust" or "thrown";
compare
Dutch
werpen,
Danish
verfe and
Icelandic
verpa, all meaning "to throw", as well as
Old English weorpan of the
same meaning, the root of English
warp.
Usage
Mentula frequently appears in the poetry of Catullus.
Catullus uses
Mentula as a
nickname for
Mamurra, and
uses it as an ordinary name, as in his epigram 105:
- Mentula conatur Pipleium scandere montem:
Musae furcillis praecipitem
eiciunt.
- : ("The penis tries to climb the Pipleian mount (of poetry);
the Muses drive him out with pitchforks.")
Synonyms and metaphors
The Latin word
pēnis itself originally meant "
tail". Cicero's
ad Familiares, 9.22, observes
that
pēnis originally was an innocuous word, but that the
meaning of male sexual organ had become primary by his day. Once it
acquired its sexual sense, this sense tarred the word and made it
unusable for anything other than the sexual sense; thus
pēnis became the standard medical and scientific jargon
word.
The obscure word
sōpiō (
gen.
sōpiōnis) seemed to mean a sexualized caricature with an
abnormally large penis, such as the Romans were known to draw. It
appears in Catullus 37:
frontem tabernae sopionibus
scribam ("I will draw
sopios on the front of the
tavern") and in graffiti from Pompeii:
ut merdas edatis, qui
scripseras sopionis ("whoever drew sopios, let him eat
shit!'") The grammarian Sacerdos preserves a quotation about
Pompey, that says
quem non pudet et
rubet, non est homo, sed sopio ("whoever is not ashamed and
blushes is not a man, but a
sopio.")
Sōpiō would
appear to describe drawings such as that of the god
Mercury in the illustration.
The word
pipinna seems to have been
children's slang for the penis; compare
English pee-pee. It
appears in Martial 11.71:
- Drauci Natta sui vorat pipinnam,
collatus cui gallus est Priapus.
- :("Natta sucks the pee-pee of his athlete. Compared to him,
Priapus is a eunuch.")
The verb
arrigō,
arrigere meant "to have an
erection".
Suetonius's
Lives of the Twelve
Caesars,
Augustus 69, contains the
line:
- An refert, ubi et in qua arrigas?
- : ("Does it make any difference to me who made you horny, or
when?")
In the Romance languages
Mentula has evolved into Sicilian
minchia and
South Sardinian minca.
Minga also exists in
Spanish.
Verpa is preserved in
some Romance dialects, usually with another meaning;
verpile is a sort of stirrup and spur in a
Calabrian dialect, possibly named for its shape.
Most Romance languages have adopted metaphorical euphemisms as the
chief words for the penis; as in
Mexican
Spanish and
Argentine Spanish
verga, obscene for penis, and in
Romanian vargă (although
pulă is far more common),
Catalan,
Italian,
Spanish and
Portuguese verga,
French verge, from Latin
virga, "staff".
Cōleī: the testicles
The basic word for the
testicles in Latin
was
cōleī (singular:
cōleus). It had an
alternative, consonant-stem form
cōleōnēs (singular:
cōleō), in later Latin sometimes
culiō, culiōnēs,
that is sparsely attested in Classical Latin; this, however, is the
productive word in Romance.
Etymology
The etymology of
cōleī is obscure. Tucker, without
explanation, gives *
qogh-sleǐ-os
(*
kwogh-sley-os?), and relates it to
cohum, an obscure word for "yoke".
Usage
Cōleī does not appear to have been offensive to the degree
that words like
mentula or
futuō were. Cicero's
letters refer to the
honesti colei Lanuvini; the chaste
Lanuvinian testicles, which may have been a foodstuff, or perhaps
wine in a
wineskin; his
description of them as
honesti indicates that the word was
acceptable in "decent" company.
On the other hand, a Pompeian graffito quotes what may have been a
folk saying:
seni supino colei culum tegunt: "when an old
man lies down, his balls cover his butthole." This may have been a
proverb, and constitutes
ribald humour; it does not demonstrate that the
word was considered particularly obscene.
Synonyms and metaphors
The primary decent word in Latin for
cōleī was
testēs (sing.
testis). This word was plain Latin
for "witnesses" (as in English
attest,
testify,
testament and
testimony); a man swore an oath
upon what he held dearest. Cicero's letter again says
"testes"
verbum honestissimum in iudicio, alio loco non nimis. ("In a
court of law,
witnesses is a quite decent word; not so
elsewhere.") The diminutive
testiculī was entirely
confined to the anatomical sense, and supplied the English word
testicles and
testicular, as well as its Romance
equivalents.
In the Romance languages
Cōleōnēs is productive in most of the Romance languages:
cf.
Italian coglioni,
French couilles,
couillons;
Portuguese
colhões,
Galician
collóns,
collois,
collós,
Catalan collons,
Sardinian cozzones, Romanian
coi,
coaie,
Spanish cojones (now a
loanword
in
English).
Cunnus: the vulva
Cunnus was the basic Latin word for the
vulva. The
Priapeia mention it in connection
with
mentula, above.
Etymology
Cunnus has a distinguished Indo-European lineage. It is
cognate with Persian
kun "anus" and
kos "vulva", and with
Greek
(
kusthos). Tucker relates it to Indo-European
*kut-nos, which suggests a word meaning "split" (cf.
English
crack). The Indo-European origin of this word is
supported by the fact that it appears in the Slavic languages, as
in the Czech
kunda also Persian
gosha "splitting"
and
kos "vulva".
Eric Partridge's
Origins, by
contrast, relates it to a reconstructed IE *
kuzdhos, and
also calls attention to the
Hittite
kun, "tail", and suggests cognates among the
Afro-Asiatic languages.
The similarity with
English
cunt is most likely
coincidental.
Usage
Cicero's letters confirm once again its obscene status. Cicero
writes:
- . . . cum autem nobis non dicitur, sed
nobiscum? quia si ita diceretur, obscenius concurrent
litterae.
- : ("We don't say cum nobis ["with us"], but rather
nobiscum; if we said it the other way, the letters would
run together in a rather obscene way.") That is to say, you would
hear "cunno", "to/from/with a cunt", "mn" would be pronounced "nn";
since the accent was weaker in Latin than in English, the
difference in stress between "cum nóbis" and "cúnno" would not
disguise the resemblance.
The word
cunnilingus also
occurs in literary Latin, and is found once in Catullus and more
frequently in Martial; it denotes the person who performs the
action, not the action itself as in modern English, where it is not
obscene but technical. Cunnilingus, in English, is the act of using
the mouth and tongue to stimulate the female genitals, particularly
the clitoris, often the most sensitive part of the female
genitalia. The term comes from the Latin word for the vulva
(
cunnus) and the verb "to lick" (
linguere, cf.
lingua "tongue").
Horace's
Sermones I.2 and I.3 use the word:
- Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli
causa.
.
.
which attributes, metaphorically (or more accurately through
synecdoche), the cause of the
Trojan War to
Helen of
Troy's vulva.
Synonyms and metaphors
These include
sinus, "indentation", and
fossa,
"ditch".
The modern scientific or polite words
vulva and
vagina both stem from Latin, but originally they had
different meanings. The word
vagina
is the Latin word for scabbard or sword-sheath, but Plautus uses it
as a euphemism for the vagina in his
Pseudolus:
- conveniebatne in vaginam tuam machaera militis?
- :("Did the soldier's sword fit your sheath?").
Vulva (or
volva) signifed the
uterus. The meanings of
vagina and
vulva have changed by means of
metaphor and
metonymy,
respectively.
In the Romance languages
Cunnus is preserved in almost every Romance language: e.g.
French
con, Catalan
cony, Spanish
coño,
Galician cona,
Portuguese cona,
Sardinian cunnu,
Old Italian cunna. In Portuguese
it has been transferred to the feminine
gender; the form
cunna is also
attested in Pompeian graffiti and in some late Latin texts.
Landīca: the clitoris
The ancient Romans had medical knowledge of the
clitoris, and their native word for it was
landīca. This appears to have been one of the most obscene
words in the entire Latin lexicon. It is alluded to, but does not
appear, in literary sources, except in the
Priapeia 79,
which calls it
misella landica, the "poor little
clitoris". It does, however, appear in graffiti.
Etymology
The ultimate etymology of
landīca is unknown.
Usage
Not even the poets Catullus and Martial, whose frankness is
notorious, ever refer to
landīca. In a letter to a friend,
Cicero discusses which words in Latin are potentially obscene or
subject to obscene
punning, and there hints at
the word
landīca by quoting an unintentionally obscene
utterance made in the senate:
- . . . hanc culpam maiorem an illam
dicam?
- : "shall I say that this or that was the greater fault?" with
il'lam dicam echoing the forbidden
word. Note that the "m" at the end of
"illam" was pronounced like "n" before the following
"d."
The word
landīca is found in Roman graffiti: ("I seek Fulvia's
clitoris") appears on a leaden projectile found at Perugia
, while a
derivative word is found in Pompeii: ; it is not clear here whether
landicosa meant that Eupla had an unusually strong
libido or a large clitoris. A large
clitoris was an object of horror and fascination to the ancient
Romans; Martial's epigram I.90 alludes to a woman who uses her
clitoris as a penis in a
lesbian
encounter.
Synonyms and metaphors
Allusions to the clitoris in the
Satires of Juvenal call it
crista, "crest".
In the Romance languages
Landīca survived in Old French
landie (extremely
rare), and in Romanian
lindic.
Cūlus: the anus
The basic Latin word for the anus was
cūlus. The word was
not considered quite as offensive as
mentula or
cunnus, but does appear in Roman ribaldry. The word is
relatively common, and is productive in Romance.
Etymology
Cūlus may be an
o-grade of Indo-European
kel-,
which describes a covering; compare Latin
celare, "to
conceal." This etymology is problematic, though, and Adams says
that its origin is obscure.
Usage
Cūlus was applied to the anus of both man and beast; the
cūlus of a horse is described in Cato the Elder's
De Agri Cultura. Martial
11.21 speaks of a
cūlus aēnī, "the bronze asshole", as on
a statue.
Synonyms and metaphors
The more seemly Latin word for the buttocks was
clūnēs
(singular
clūnis); this word was generally more decent
than
cūlus, and older, as well: it has several
Indo-European cognates.
Ānus was the
name for the posterior opening of the digestive tract; the word is
not specific to that usage, but instead originally meant "
ring". Its anatomical sense drove out its other
meanings, and for this reason the diminutive
annulus
became the usual Latin name for a ring or circle.
A curious example of the usage of "ring" as a metaphor being kept
(or most likely, having resurfaced) in a modern Romance language
can be found in
Brazilian
Portuguese slang, as the word
anel can have the same
double meaning, especially in the expression
o anel de
couro (the leather ring). "Ring" is also British slang for
"anus".
In the Romance languages
Cūlus has been preserved, meaning the buttocks rather than
the anus, in most of the Romance languages, except for Portuguese,
which kept the original semantics. It yields the forms
culo in Spanish and Italian; in French and Catalan it
becomes
cul, in Romanian
cur, in Vegliot
Dalmatian čol, in Sardinian
culu, in Portuguese
cu and in Galician
cú. Its offensiveness varies from one language to another;
in French it was incorporated into ordinary words and expressions
such as
culottes, "
breeches", and
cul-de-sac.
Merda: shit
Merda is the basic Latin word for
excrement. Frequently used, it appears in most of
the Romance languages.
Excreta, literally "things
expelled", referred most frequently to feces but could describe any
bodily excretion. In its modern technical use,
excreta is
generally used to encompass fecal matter and
urine.
Etymology
Merda represents Indo-European *
s-merd-, whose
root sense was likely "something malodorous." It is cognate with
German Mist (dung), Russian
"смердеть" ("to stink") and
Polish
śmierdzieć ( "to stink").
Usage
The word
merda is attested in classical texts mostly in
veterinary and
agricultural contexts, meaning "manure".
Cato the Elder uses it, as well as
stercus, while the
Mulomedicina Chironis speaks
of
merda bubula, "cattle manure". But Martial 3.17 uses it
in its typical metaphorical sense, speaking of inedible
cooking:
- Sed nemo potuit tangere: 'merda
fuit.
- : But nobody could touch it: it was shit.
Synonyms and metaphors
The politer terms for
merda in Classical Latin were
stercus (gen.
stercoris), "manure" and
fĭmus, "filth."
Stercus was used frequently in
the
Vulgate, as in its well known
translation of
Psalm 113:7:
- Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens
pauperem.
- :("He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the
needy out of the dunghill." KJV)
In the Romance languages
Merda is productive in the Romance languages, and is the
obvious
etymon of French
merde,
Spanish
mierda, Galician
merda, Catalan
merda and in Vegliot Dalmatian
miarda. It is
preserved unaltered in Italian, Sardinian and Portuguese. It was
preserved in Romanian too, not for feces, where
căcat
(derived from
caco) is used instead, but in the word
dezmierda, originally meaning "to clean the bottom of (an
infant)"; subsequently becoming "to cuddle" or "to fondle".
Futuere: to fuck

Decorative scene in the baths.
Futuō,
infinitive
futuere,
perfect
futuī,
past participle
futūtum, Latin for "to
copulate",
is richly attested and useful. Not only the word itself, but also
derived words such as
perfututum, which could be
translated "totally fucked", and
dēfutūta, "fucked out,
exhausted from intercourse", are attested in Classical Latin
literature. The derived noun
futūtiō, "act of
intercourse", also exists in Classical Latin, and the
nomen agentis futūtor,
corresponding to the English epithet "fucker", also derives from
that word.
Etymology
Theories are:
- Akin to battuere, "to beat"; this metaphor has a long
Indo-European heritage; but battuere may be a late
borrowing from Germanic.
- Tucker's dictionary invites comparison with cōnfūtō,
"suppress" or "beat down".
- From *fūtus (4th decl.), a verbal noun from root
fu-, Indo-European
bhu ("be", "become"), and originally may have referred to
intercourse for procreation.
Usage
Futuō is richly attested in all its forms in Latin
literature. It is in itself used metaphorically in
Catullus 6, which speaks of
latera
ecfutūta, funds exhausted, literally "fucked away."
Catullus 41 speaks of a
puella
dēfutūta, a girl exhausted from sexual activity; while
Catullus 29 similarly speaks of a
mentula diffutūta, a penis similarly worn out.
Futuō, unlike "fuck", was more frequently used in erotic
and celebratory senses rather than derogatory ones or insults. A
woman of Pompeii wrote the graffito
fututa sum hic ("I got
laid here") and
prostitutes, canny at
marketing, appear to have written other
graffiti complimenting their customers for their sexual prowess:
Felix bene futuis ("Felix, you have fucked well");
Victor bene valeas qui bene futuis ("Victor, best wishes
to one who has fucked well.") It should be noted that the grammar
of this graffiti is Vulgar Latin. The more familiar form for modern
day students of Latin would be
futuisti. It is famously
used erotically in
Catullus 32:
- sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
- : ("but stay at home and prepare for us nine acts of fucking,
one after the other.")
Futuō in its
active voice was
used of women only when it was imagined that they were taking the
active role thought appropriate to the male partner by the Romans.
The woman in Martial VII:
- Ipsarum tribadum tribas, Philaeni
recte, quo futuis, vocas amicam
is described as a
tribas, a
lesbian.
Synonyms and metaphors
The aggressive sense of English "fuck" and "screw" was not strongly
attached to
futuō in Latin. Instead, these senses attached
themselves to
pēdīcāre and
irrumāre, "to
sodomise" and "to be sucked", respectively, which
were used famously and hostilely in
Catullus
16:
- Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
- : ("I will buttfuck and facefuck you, faggot Aurelius and
pervert Furius, because you thought me indecent because my poems
are somewhat sissified.")
Pēdīcāre is often thought to be a Greek loanword in Latin
(from the noun (
paidika) "boyfriend"), but the long "i" is
an obstacle. Other more neutral synonyms for
futuō in
Latin include
coeō, coīre, literally "to go with," whence
Latin and English
coitus.
Note:
Irrumāre, which in English is denoted by the passive
construction "to be sucked", is an active verb in Latin, since the
irrumator was considered to be the active partner, the
fellator the passive.
Irrumātiō is the
counterpart of fellatio; in Roman terms, which are the opposite way
round to modern conceptions, the giver of
oral
sex inserts his penis into the mouth of the receiver.
In the Romance languages
Futuō, a core item of the lexicon, lives on in most of the
Romance languages, sometimes with its sense somewhat weakened:
Catalan
fotre, French
foutre, Spanish
joder, Portuguese
foder, Galician
foder,
Romanian
fute (
futere), Italian
fottere.
Cēvēre and crīsāre
Cēveō (
cēvēre, cēvī) and
crīsō
(
crīsāre etc.) are basic Latin obscenities that have no
exact English equivalents.
Crīsō referred to the actions
of the female partner in sexual intercourse (i.e. grinding or
riding on a penis); as in English,
futuō, often translated
"fuck", primarily referred to the male action (i.e. thrusting,
pounding, slamming).
Cēveō referred to the similar
activity of the passive partner in anal sex.
Etymology
Both of these verbs are of fairly obscure origin.
Unlike most of the vocabulary of homosexuality in Latin
(
paedicāre, pathicus, cinaedus),
cēveō seems not
to be of Greek origin. Francis A. Wood relates it to an
Indo-European root *
kweu- or *
qeu-,
relating to a variety of back and forth motions.
Crīsāre may relate to Indo-European *
(s)kreit-,
*
(s)ker-, "to twist, turn, or bend".
Usage
Cēveō always refers to a male taking the passive role in
anal sex. Martial 3.95 contains the phrase
"
sed pulchre, Naevole, ceves." ("But you wiggle your arse
so prettily, Naevolus.") On the other hand
crīsō appears
to have had a similar meaning, but to have been used of the female.
Again Martial 10.68:
- Numquid, cum crisas, blandior esse potes?
Tu licet ediscas totam referasque Corinthon,
Non tamen omnino, Laelia, Lais eris.
- :("Could you possibly be prettier as you grind? You learn easily, and
could do everything they do in Corinth
; but you'll
never be Lais, Laelia.")
- :Note: Corinth was the site of a major temple of
Aphrodite; the temple employed more than a
thousand cult
prostitutes.
Synonyms and metaphors
These words have few synonyms or metaphors, and belong almost to a
sort of technical vocabulary.
In the Romance languages
Both words seem to have been lost in Romance.
Cacāre: to defecate
Cacō, cacāre was the chief Latin word for
defecation.
Etymology
The word has a distinguished Indo-European parentage, which may
perhaps relate to nursery words or
children's slang that tends to recur across
many different cultures. It would appear to be cognate with the
Greek noun ,
kopros, meaning "shit." It also exists in
Germanic; English "poppycock" derives from
Dutch pappe kak, "
diarrhea". It exists in Spanish, Catalan,
Portuguese, Romanian, British English and French as well,
caca being childish slang for excrement (similar to
American English "poop"), a word whose level of obscene loading
varies from country to country.
Usage
Catullus 23 contains the lines:
- Culus tibi purior salillo est,
nec toto decies cacas in anno.
- : ("Your arse is purer than the salt-cellar; you probably only
take a dump ten times a year.")
Catullus 36 contains the lines:
- Annales Volusi, cacata carta,
- : ("Annals of Volusus, letters which have been defecated
on,")--i.e. "worthless writings".
Synonyms and metaphors
While
cacō, like any other word relating to malodorous
bodily functions, is used scurrilously and abusively in Latin
literature, the word
cacāre in its literal sense may not
have been deeply offensive to the Romans. Few synonyms are attested
in Classical Latin; the word
dēfēcāre comes much later.
(In Classical Latin,
faex, plural
faecēs, meant
the dregs, such as are found in a bottle of wine; the word did not
acquire the sense of
feces until later.)
In the Romance languages
Cacāre is preserved unaltered in Sardinian and the
southern Italian dialects (e.g. Calabrian and the dialects of
Basilicata), and with little alteration in Italian (cagare). It
becomes Galician, Catalan, Spanish, and Portuguese
cagar,
in Vegliot Dalmatian
kakuor, in French
chier, and
in Romanian as
căcare (the act of taking a dump) or
a
(se) căca. (Feces are referred to as
caca in French, Catalan, Romanian (besides
căcat) and Spanish childhood slang, while Portuguese and
Romanian use the very same word with the general meaning of
anything that looks or smells malodorous or reminiscent of
excrement.) German
kacken, Dutch
kakken, Czech
kakat, Lithuanian
kakoti, Russian какать
(
kakat'), Icelandic
kúka, Bosnian
kakiti
etc. are all slang words meaning "to defecate", most of them having
roughly the same level of severity as the English expression "take
a dump".
Pēdere: fart
Pēdō,
pēdere, pepēdī (or
pepidī),
pēditum is the basic Latin word for
fart.
Etymology
The word's antiquity and membership in the core inherited
vocabulary is made manifest by its
reduplicating perfect stem. It is cognate with
Greek (
perdomai), English
fart, Bulgarian
prdi, Polish
pierdzieć, Russian пердеть
(
perdet'),
Sanskrit
pardate, and
Avestan
pərəδaiti, all of which mean the same thing.
Usage
The word
pōdex was synonymous with
cūlus,
"buttocks" (see above); this o-stem version of the root identified
it as the source of
flatulence. In the
Sermones 1.8, 46, Horace writes:
- Nam, displosa sonat quantum vesica, pepedi
diffissa nate ficus.
.
.
- :Christopher Smart translates
this passage as “from my cleft bum of fig-tree I let a fart, which
made as great an explosion as a burst bladder”. The "I" of this
satire is the god Priapus, and Smart
explains that he was made of fig-tree wood which split through
being poorly prepared.
Synonyms and metaphors
Pēdō was the core word for the act of farting. The noise
made by escaping flatulence was usually called
crepitus,
vaguely "a noise" or "a creak".
In the Romance languages and English
Pēdō (
pēditum) survives in Romance, and is quite
productive in French
péter and the noun
pet. In
Catalan, the verb is
petar-se and the noun is
pet. In Spanish the noun
pedo as well as the
verbs
peerse and
pedorrear are
similarly derived. Italian
peto, Portuguese
peido
and
peidar(-se), (-dei) and Galician
peido and
peidar(se) are related.
The English word
petard, found mostly in the cliché "hoist
with his own petard", comes from an early explosive device whose
noise was likened to the sound of breaking wind. English also has
petomania for a performance of musical farting, and
petomane for the performer, after
Le Pétomane, a French performer active
in the early 20th century.
Mingere and meiere: urination
Mingō (infinitive
mingere) and
meiō
(infinitive
meiere) are two variant forms of what is
likely a single Latin verb meaning "to urinate", or in more vulgar
usage, "to take a
piss." The two verbs
share a perfect
mixī or
mīnxī, and a past
participle
mictum or
minctum. It is likely that
mingō represents a variant conjugation of
meiō
with a
nasal infix.
In Classical Latin, the form
mingō was more common than
meiō. In some
Late Latin texts
a variant first conjugation form
meiāre is attested. This
is the form that is productive in Romance.
The Classical Latin word
micturīre became the accepted
medical word meaning "to urinate". It is the source of the English
medical term "
micturition
reflex".
Etymology
Meiere is an inherited Indo-European word. It likely
relates to Indo-European *
meigh-, "to sprinkle" or "to
wet"; compare Old English
miscian, "to mix", or Modern
English "mash" (infusion of
malt in water for
brewing). Sanskrit has
mehati, "it
urinates"; Persian
miz, "urine"; Macedonian
(
mocha), "he/she urinates" and (
mokri), "he/she
wets/urinates"; Greek (
omeikhein), "to urinate"; Polish
miazga, "sap".
Usage
Martial's epigram 3.78 uses
meiere and
ūrīna to
make a mixed language pun:
- Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere vis iterum?
Iam Palinurus eris.
- :("Once you pissed off the side of a boat, Paulinus. Do you
want to piss again? then you will be Palinurus.")
- ::(Note that palin is a Greek root
meaning "once again." Palinurus was Aeneas's navigator who was thrown overboard in the
Aeneid.)
Synonyms and metaphors
The basic Latin noun for "urine" was
lōtium. This word
relates to
lavāre, "to wash". The Romans, innocent of
soap, collected urine as a source of
ammonia to use in
laundering
clothes.Also, Egnatius, a Celtiberian who washes his teeth with
urine, is the subject of one of Catullus's poems. The word
ūrīna, of course, is also attested in Latin, and became
the usual polite term. The relationship with the Greek verb
(
oureō), "to urinate", is not clear.
In the Romance languages
Though
mingō represents the most common Classical Latin
form,
meiāre seems to have been the popular form. This
underlies Galician
mexar, Portuguese
mijar and
Spanish
mear. *
Pissare represents a borrowing
from the
Germanic languages, and
appears elsewhere in the Romance territory, as in French
pisser, Catalan
pixar, Italian
pisciare
and Romanian
a (se) pişa.
Latin words relating to prostitution
Compared to the anatomical frankness of the Roman vocabulary about
sexual acts and body parts, the Roman vocabulary relating to
prostitution seems
euphemistic and
metaphorical.
The most unambiguous Latin word for "to prostitute oneself" is
scortor, scortārī, which occurs chiefly in
Plautus. This word may relate to Latin
scorteus, "made of
leather or
hide", much as English refers to the
skin trade; or it may
be a pure pejorative related to Greek , "shit". Plautus illustrates
its use in
Amphitryon
:
- Quando mecum pariter potant, pariter scortari solent,
Hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis
partiam.
- : ("When they go out drinking and whoring, I'll certainly want
a piece of that action myself.")
Prostitutes were called
meretrīx, "earner", and
lupa, "
she-wolf"; a
brothel was a
lupānar; these words referred
to the mercantile and perceived predatory activities of
prostitutes. The Latin word
prōstituō had a root meaning
simply of "to expose for public sale." The word
glūbō, glūbere,
glūpsī, glūptus meant "to peel", and by extension, "to rob";
it was often used of prostitutes; compare English
she took him
to the cleaners.
The important and productive words for a prostitute, *
puta
or *
putāna, are not attested in Classical Latin, despite
their many Romance derivatives: French
putain and
pute, Italian
puttana, Spanish (and Filipino),
Portuguese and Galician
puta. They seem to relate to Latin
puteō, putēre, "to stink," and thus to represent yet
another metaphor.
Latin profanity in popular culture
The
HBO/
BBC2
original
television series
Rome depicts the city with
the grit and grime that is often absent from earlier productions,
including that of language. But since the actors speak English,
Latin profanity is mostly seen in written
graffiti, such as:
- ATIA FELLAT, "Atia sucks";
"fellatio" is a noun derived from this verb.
- ATIA AMAT OMNES, "Atia loves all [men]". Thus calling her a
whore or slut.
- CAESARI SERVILIA FUTATRIX, "Servilia is Caesar's bitch".
However, the character
Titus Pullo says
"cack!" occasionally when irritated, most likely a derivative of
caco above.
See also
Notes
- See, e.g., Jean-Benoît Nadeau, Julie Barlow, The Story of
French, p. 233 (Macmillan, 2006: ISBN 0312341830, ISBN
9780312341831)
- Cicero, Epistolae ad Familiares, 9.22
- Raffaele Garrucci, Sylloge inscriptionum Latinarum aevi Romanae
rei publicae..., Paravia 1875, p. 318.
- Antonio Varone, Erotica Pompeiana: Love Inscriptions on the
Walls of Pompeii, 2002, ISBN 888265124X, p. 147.
- Adams, p. 110.
- Dex Online
- These terms are not yet recognised by the OED, but featured in an article in The Guardian in the 1960s, and are
discussed.
References
Primary literary sources are discussed in text. Many of the
graffiti discussed are found in the
Corpus Inscriptionum
Latinarum.
- The
American Heritage Dictionary of the English Language (4th
edition, 2000)
- James N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns
Hopkins, 1990) ISBN 0-8018-2968-2
- Dictionnaire Hachette de la Langue Française
(Hachette, 1995) ISBN 0-317-45629-6
- T. G. Tucker, Etymological Dictionary of Latin (Halle,
1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
- Francis A. Wood. "The IE. Root '*Qeu'-: 'Nuere, Nutare, Cevere;
Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere.' II" In Modern
Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
- Fisher, John. The lexical affiliations of Vegliote
(Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN
0-8386-7796-7
- Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a
literal translation into English Prose (London, Sampson Low,
1882)
External links