There are
many alternative ways to describe the people of Germany
, though in
English the official designated nationality as well as the standard
noun is German. (see
also
demonym). During the early Renaissance,
"German" implied that the person spoke
German as a native language.
Until German
unification, people living in what is now Germany were named for
the region they lived in, examples include Frisians, Bavarians
, Brandenburgers
and Hanoverians.
Some other terms are
humorous or derogatory
slang, and used mainly by people from other
countries, although they can be used in a self-deprecating way by
German people themselves. Other terms are serious or
tongue-in-cheek attempts to
coin words
as alternatives to the ambiguous standard terms.
English
Dutch (obsolete)
Dutch,
Deitsch and
Dietsch come from English language transfigurations
of the German word
Deutsch, which literally means
German in German.
The meaning was general and could refer to any Germanic-speaking
area, the language, customs or people from there. For
example:
- in four books containing the Chronography and History of the
whole world, Vol. II (London, 1677: 154) contains
"...the Dutch call Leibnitz," adding that Dutch is spoken
in the parts of Hungary adjoining to Germany.
To this day, descendants of German immigrants who resettled in
Pennsylvania continue to refer to themselves as
Pennsylvania Dutch. They may identify
themselves as being
Pennsylvania German, too. Some may or
may not be members of the
plain sects
found in southeastern Pennsylvania, which includes the
Amish.
Today, the word Dutch is most commonly used to refer to the
people of the Netherlands or their
Dutch language, which also belongs to
the Germanic family of languages.
Almain (obsolete/poetical)
Almain is a historical term for Germans (often specifically the
ones living in the South of Germany) borrowed from
French and ultimately comes from the Latin
name for the Germanic tribe of the
Alamanni. It was used alongside "
Dutch"
but unlike Dutch had a more limited meaning. It fell out of use
when "
German" was introduced but remained a poetical term
(like Teuton) for quite a while.
Hun (offensive)
Hun (or
The Hun) is a derogatory term used by the Americans
to call Germans
Huns, in reference to the late Hunnic Empire. The Hun saw most of its
usage during
World War I and was often
seen on American propaganda posters.The origin of the term can be
traced back to the infamous "Hunnen-Rede" of
Emperor Wilhelm II on the 27th of July
1900, when he bade farewell to the German expeditionary corps to
defeat the
Boxer Uprising. The
relevant part of the speech was:
"Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen!
Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch
in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die
Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie
noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt,
so möge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in
einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese
wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!"
Trans: "When you meet the enemy, he will be defeated!
No quarter will be given! No prisoners will be taken! Those who
fall in your hands are forfeit to you! As a thousand years ago the
Huns under their King Etzel (poetic form of Attila) had made a name for themselves that make them
appear awe-inspiring in tradition and myth, so shall the name
German will have been made in China through you for a 1000 years,
so that never again a Chinese will dare to look askance at a
German."
This bloody-minded rant was taken up immediately by the British
press in the subsequent years of mutual distrust and became a
propaganda word from the
first World
War on.
According to Brophy , "
Hun,"
(usually "
The Hun"), a journalistic
creation, was used almost exclusively by officers, as was the
borrowed French "Boche."
Fritz (offensive)
British
soldiers employed a variety of epithets for the
Germans. "
Fritz" was popular early in
the war , with "Jerry" favoured later.
Heinie/Hynee (offensive)
The
Americans and Canadians
referred to Germans, especially German soldiers as
"Heinies", from the pet form of the common German male
proper name Heinrich.
In the film
1941 the
Slim Pickens character calls a German Officer
"
Mr. Hynee Kraut!"
Heini is actually a common German
slang word with a slight derogatory meaning similar to
moron or
idiot, but it could be of different
origin.
Jerry (offensive)
Jerry was a nickname given to Germans during the Second World War
by soldiers and civilians of the Allied nations, in particular by
the British. Although the nickname was originally created during
World War I, it didn't find common use
until World War II.
Jerry has analogues from different eras in
Tommy (British),
Charlie
(Vietnam—"Victor Charlie" for VC (
Viet
Cong), later shortened to just "Charlie"),
Sammy (Somalia), and
Ivan
(Russians).
The name is likely an alteration of the word
German.
Others have claimed that the World War I German helmet, shaped like
a
chamber pot or
jeroboam, was the initial impetus for creation,
although this is almost certainly
revisionist history .
One ongoing use of "jerry" is found in the term
jerrycan.
After World War II, settlements and camps sprang up around British
garrisons in the former West Germany, and the colloquial term of
"Boxhead" became common amongst British troops and their families.
This term has its origins in "square-heads" as a reference to the
square-shaped helmets used by the Germans in the First and Second
World Wars.
Recently the term "Eric" has become popular amongst British troops,
apparently originating in an episode of the British TV comedy
Auf Wiedersehen, Pet,
in which the name "Eric" was used instead of "Jerry" in an attempt
to confuse the Germans.
Kraut (offensive)
Since
World War II,
Kraut has,
in the English language, come to be used as a derogatory term for a
German. This is probably based on
sauerkraut, which was very popular in
German cuisine at that time. The stereotype
of the sauerkraut-eating German pre-dates this, as it appears in
Jules Verne's depiction of the evil
German industrialist Schultze as an avid sauerkraut eater in
"
The Begum's Millions."
One possible explanation of the origin of this term is this:Raw
sauerkraut is an excellent source of
vitamin C. Captain
James Cook always took a store of sauerkraut on
his sea voyages, since experience had taught him that it was an
effective remedy against
scurvy. Later, on
British ships, sauerkraut was replaced by
lime juice (for the same purpose). German
sailors continued with the use of kraut, calling their British
colleagues "limies" and being themselves called "krauts."
The rock music genre
krautrock has been
commonplace in music journalism since the early 1970s and is of
English invention.
Nazi (derogatory and offensive)
The nickname of the
National Socialist
political party that ruled Germany from 1933 to 1945. Used as a
derogatory term for Germans in general or for people/items
originating from Germany; for example, referring to a German made
automobile as a "Nazi-mobile". It is also used for non-German
peoples who act in an authoritarian manner such as the "
Soup Nazi" in the
Seinfeld show.
Teuton (poetic)
In a more poetical sense Germans can be referred to as
"
Teutons". The usage of the word in this term has been
observed in English since 1833. The word originated via an ancient
Germanic tribe, the
Teutons. - see also
teutonic and the
Teutonic Order.
Boche (derogatory)
Term used in World War I, often collectively ("the Boche" meaning
"the Germans"). From French slang
alboche, from
Allemand ("German") and
caboche ("head" or
"cabbage"). Also spelled "Bosch" or "Bosche".
Other countries
Piefke (offensive)
The Austrian
ethnophaulism for a
German is
Piefke. Like its Bavarian counterpart
Saupreiß (literally:
sow-Prussian) the
term
Piefke historically characterized the people of
Prussia only. Its exact origin is unclear,
but it was meant to be derogatory most notably because of the
term's Polish roots: Referring to every Prussian as
Piefke, which is a typical example of a
Germanized Polish family name (
Piwka),
suggested that all Prussians were merely Germanized Poles. The term
increased in usage during the 19th century because of the
popularity of the Prussian composer
Johann Gottfried Piefke.
Since
Prussia and its eastern territories ceased to exist, the term now
refers to the cliché of a pompous (Protestant northern) German in general and a
Berliner
in particular. However, the citizens of the
free
Hanseatic cities and the former
northern duchies of Oldenburg, Brunswick and Mecklenburg are quite
offended by the terms
Piefke and
Saupreiß
(offense for every German who is not native Bavarian), since they
take some pride in having staunchly resisted Prussian expansionism
as independent (federal) states and have no Prussian history at
all. In 1990, Austrian playwright
Felix
Mitterer wrote and co-directed a TV mini-series,
Die
Piefke-Saga, about Germans on holiday in
Tyrol. Sometimes the alteration
"Piefkineser" is used, or "Marmeladinger".
Mof (offensive)
(see
below: Netherlands
)
Oosterbuur (friendly)
In the
Dutch language the word "Oosterbuur"
(Eastern neighbour) nearly always refers to the German people or
Germany itself as Germany
and the
Germans are located to the East of
the
Netherlands
and Belgium
.
Similarly, the Flemish refer to the Dutch as "Noorderburen"
(Northern Neighbours) and the Dutch use "Zuiderburen" (Southern
neighbours) for the Belgians
.
Boche (offensive)
Used in the Walloon region, see "France".
Prüss (offensive)
This term is used by the "German" (
Luxembourgish,
Limburgish and
Ripuarian) speaking population in Belgium. Like
"Preiss" in Luxembourg, it refers to the Prussians - the Belgian
East Cantons were originally part of
the Duchies of Limburg and Luxembourg, Archbishopric of Trier and
Imperial Abbey of Stavelot-Malmédy. After being occupied by France
in 1795, the territory was annexed by
Prussia. The Prussians started Germanizing the area
(Malmédy was French speaking) and the population was urged to use
Standard German. When the Nazis invaded Belgium in 1940, the
majority of the German speaking population welcomed them, as in
Austria, but after Germany's invasion of the Soviet Union, the
attitude towards the Germans made a 180° turn - the male population
of the German speaking region had been drafted by the Nazis - not
voluntarily. They had been used as cannon fodder by the Nazis and
half of the drafted men had been killed or were missing. The term
"Prüss" was used after World War II and is still in use today as an
insulting term for a German.
Švabe (friendly)
from
Swabian—see
Danube Swabians for more. The word also
applies to, and is often adopted as a nickname by Croatian
Gastarbeiters.Strangely, the
normal word for an ethnic German, or a German
citizen,
Njemac, originally means "one who can't
speak" ("
nijem" means "
mute"), but, it is not a
slur at all, it's just a normal word, the only one, for an ethnic
German/German citizen. Meanwhile,
Švabo should be
an ethnonym (and, in fact, the most of German speaking people the
Croats and Serbs historically have had close contacts with had
indeed been of Swabian origin).
Němec (official term)
From the Slavic etymology, meaning "mute".
Skopčák (colloquialism)
Originally meaning "the one who came from the hills". In medieval
times, German inhabitants in Czech-German borderlands often lived
in hilly, mountainous areas, and when they came to lowland Czech
towns to buy and sell their wares, they were addressed as "those
who came down from hills". "From hills" is "s kopců" in Czech, thus
"skopčáci" (plural).When English language books and movies
concerning World War II are translated to Czech, "Skopčák" is often
used to translate "Jerry" or "Kraut".
Frits (colloquialism)
From the German name "Friedrich", it has been used for German
soldiers. It is considered as colloquial, not very polite, but not
offensive either.
Saks (historical, sometimes offensive)
Similar to the word
sakslane ("German"), it was originally
used for Germans, Saxons more precisely, but was later mostly used
for German nobility in Estonia. Since then it has been offensively
used for ethnic Estonian nobility. It is still sometimes used for
Germans.
Boches (offensive, historical, associated with Nazis)
Apheresis of the word
Alboche, from
Allemoche,
slang for
Allemand (German) since the end of the 19th
century. Used mainly during the
First
and
Second World Wars, directed
mainly at the invading German soldiers.
Fritz (offensive, historical)
From the German Christian name, used since
World War I.
Frisés and
Fridolins are variations of
Fritz.
Doryphores (offensive, historical)
Doryphore means
Colorado potato
beetle in French. This term was used during World War II, but
is less common than Boche, Fritz or Frisés. It refers to the fact
that the Germans during the Occupation took large part of the
production of France's agriculture and industry.
Chleuh (slightly offensive)
From the name of the
Chleuh, a North African
ethnicity - a term with racial connotations. It also denotes the
absence of words beginning in Schl- in French. It was used mainly
in
World War II (for example, in the
film
Inglourious Basterds) but
is also used now in a less offensive way like in the film
Taxi.
Teutons
Relative to the
Teutons and is still used
occasionally in a non-official way, to designate Germans. In the
standard High German language
Teutsch is an archaic way of
rendering Deutsch, with the same meaning (often translated as
"Teutonic").
The element Teuto- is still used in modern
German for place-names such as the Teutoburg Forest
.
Fritz, Fritsi (colloquialism)
From the first name
Friedrich. This name is considered as
colloquial, not very polite, but not offensive either
Hunni (derogatory)
Literally
Hun.
Extremely derogatory, containing
allusions to Lapland War and sack of
Lapland
.
Niksmanni (offensive)
From
German language negative word
nichts/nix (nothing) and
-manni for "man".
Saku, Saksmanni, Sakemanni (inoffensive)
From the
Finnish word Saksa, meaning Germany
(originally
Saxony
).
Saku Is a Finnish male name;
Saksmanni is a
combination of "Saksa +
-manni, referring to "man".
Tedesco (official)
As in Italian there is quite a difference between
"Germany"(Germania) And "German"(tedesco) : this is the neutral way
used in either polite and official uses.
Crucco (offensive)
The common (especially Northern) Italian ethnopaulism for a German
is
crucco, which roughly translates as pighead.
Etymologically, the term most likely derives from the
Croatian word
kruh, which means
bread, because Austria-Hungary sent people of Croatian descent to
garrison its Italian dominions. In
World
War II Italian soldiers originally referred to the
Yugoslavian combatants as
crucchi and
the North-Eastern war zone was dubbed
terra crucca. In the
course of the war the term underwent a shift of meaning: During the
German invasion the Italian
partisans called the German soldiers
crucchi. Today it's a disrespectful way to address people
from all German speaking regions in general
(
cruccolandia), even the German-speaking population of the
province of
Bolzano-Bozen,
who are themselves Italian citizens.
Tetesken (colloquialism)
It is simply the Italian word for "German"(Tedesco), purposefully
corrupted in a comic way by pseudo-German stylization. Even if not
really rude, it isn't considered a polite thing to say in front of
a German, because it derides German "harsh-sounding" pronunciation,
and implies a low knowledge of Italian language.
Mangiapatate (offensive)
Translated as
potato eaters, this slightly offensive term
refers to the alleged German habit of eating potatoes at every
meal. It is not in current usage with ordinary people but is
sometimes used in dubbed feature films as a translation for
"Krauts".
Mangiacrauti (offensive)
Literally "kraut eater(s)", sometimes use even with "wurstel",
because of the cliché of the "kraut-and-wurstel-eater beer-drinker
German"
Kartoffeln
It refers to their, supposed, eating habit/cuisine. It comes from
the German word for potatoes (Kartoffeln).
Teutonici
Every so often used in the
emphatic slang of the football
commentaries:
la squadra teutonica (as
the German
team),
i giocatori teutonici or
i teutonici
(as
the German players). Although not exactly derogatory
(many nations are jocularly identified in Italy with their
ancestors), it conveys some unwelcome associations because as an
adjective, "teutonico" defines rigid, pernickety, inflexible
attitudes.
Teutoni
Only used in old-fashioned poetic language. It is the Italian
adjective for "Teutons", a Germanic tribe, but it's also used to
describe all the German population.
Fritsch
All Germans (Austria Switzerland etc.)
Germani
More used as adjective, doesn't mean "German", but "Germanic"
(either historic and meliorative), similar to other expressions
like "Italic", "Gallic", etc.(sometimes hironical about fascist
retorical propaganda, in which "Germanico"(Germanic) was preferred
to "Tedesco"(German))
Preiss (offensive)
Derived from the local name for
Prussian.
Used to describe any German since the establishment of a Prussian
Garrison in Fortress Luxembourg in 1815. Still commonly used today
but most popular with World War II survivors.
Švaba (offensive)
Švaba ( ) (plural Švabi; ), from
Swabian.
Mof (offensive)
In
Dutch the most common term for
Germans, after the regular/official one, is
"
mof". It is regarded as a derogative term, used
exclusively for Germans and reflected Dutch resentment of the
German
occupation, and the German actions that happened during it, of
the Netherlands during the
Second World
War. The use of the word has been gradually fading since the
late 1990s. The word "Mofrika" (Germany) is derived of
Africa and "mof".
In the
late 16th century the area now known as East
Frisia and Emsland
and the people that lived there were referred to as
""Muffe". At the time that the Netherlands were by
far the
richest country in the
whole of Europe, and these people were looked down upon greatly by
the Dutch.
The area of Western Lower Saxony
was at that time very poor and a good source for
many Dutch people looking for cheap labour. The inhabitants
of this region were known to be rather reserved and were often
described as "
grumpy", "
rude" and
"
unsophisticated" by the Dutch. Later the term was used to
describe the whole of Germany, which, at the time, wasn't much
better off
economically than Western Lower
Saxony, mainly due to the various wars waged on its territory by
foreign powers. The term seemed to have died out around 1900 but
returned following the
German
invasion of the Netherlands in 1940..
A popular humorous (but false) etymology of the word "
mof"
by the
Dutch is that it is actually a
German abbreviation meaning
"
Menschen ohne Freunde" ("
people without
friends").
Poep/poebe (offensive)
In
Groningan the word
poep or
poebe is used, as wel as
poepenlaand for Germany itself. In Groningan and Dutch
poep means faeces, though the word does not seem to
originate from that.
A theory is that when Bernhard von Galen and his Westphalian
troops arrived at Groningen
in the 17th century to conquer the city, they used
the word "Puppe" (meaning puppet). The Groningans laughed
about that because it sounds exactly like
poebe, which
means faeces. Another theory is that it originates from that same
era, but from the word
Bube, being a fondle word for boy.
From the
city of Groningen it spread out into the province of
Groningen
and the border region with Drenthe.
Oosterbuur (friendly)
In the
Dutch language the word "Oosterbuur"
(Eastern neighbour) nearly always refers to the German people or
Germany itself as Germany
and the
Germans are located to the East of
the
Netherlands
and Belgium
.
Similarly, the Flemish refer to the Dutch as "Noorderburen"
(Northern Neighbours) and the Dutch use "Zuiderburen" (Southern
neighbours) for the Belgians
.
Niemiec
Niemiec (plural
Niemcy) - official term. Derived
as in other Slavic languages from
nem meaning "mute". See
Names of Germany.
Niemiaszek (irreverent)
Niemiaszek (plural
niemiaszki). Derogatory
diminutive of
Niemiec (see
above).
Niemra (offensive)
Niemra (plural
Niemry) - German woman, especially
rather old, or ugly. See
Niemiec above.
Helmut (irreverent)
Helmut (plural
Helmuty) from formerly popular
German name Helmut. Also from
Helmut Kohl, Chancellor of Germany from 1982 to
1998.
Fryc (offensive)
The name
fryc, plural
fryce (after "Fritz", short
for Friedrich/Frederick), widely considered as typically German, is
sometimes used as a noun for Germans.
Szwab (offensive)
Szwab (plural
szwaby; literally
Swabian), is derogatory when referring to any Germans
instead of just the inhabitants of Swabia. The origin of this usage
remains unclear, as Swabia and Poland are relatively far
apart.
Szkop (offensive)
Szkop (plural
szkopy) is another, similarly
derogative term (original, now obsolete meaning: "castrate ram",
but see also the term
Skopčák for
Czech); during
World
War II, it was first used for German soldiers and later for any
German.
Alemão (descriptive and most common)
Boche (offensive)
In Portugal, the term
Boche, a word derived from
French, is popular as a slang term to refer
to Germans, nearly always in a derogatory way.
Germânico (descriptive and only as an adjective)
Teutónico (descriptive, only as an adjective and literary)
Tudesco (descriptive, only as an adjective and literary)
Neamţ (colloquialism)
The formal term is
German (plural
germani). The
traditional term, still widely used in common language, is
neamţ (plural
nemţi). The root of the term is
originally
Slavic, meaning "mute",
because of the mutual unintelligibility between the languages. The
original meaning was not passed into Romanian, and the word is
generally not used in a derogatory sense, although its
colloquialism in contrast to the formal alternatives for "German"
(
German, pl.
germani) and, rarely, "Austrian"
(
austriac, pl.
austrieci) was used in certain
offensive or polemic contexts.
It appears in placenames like Piatra
Neamţ
("The German rock").
Saşi/şvabi (friendly)
Other names existed for specific German minorities, usually in
relation with their place of origin. Transylvanian Saxons
(immigrated starting from the XII century), were called "saşi".
Germans in
Banat were called "şvabi", in
reference to
Schwaben, even though only few
of the immigrants came from there.
The term used in official contexts (and widely used elsewhere) is
nemets (single, ) or
nemtsy (plural, ). The roots
of the term in
Slavic etymology,
meaning
"mute, unintelligible, incomprehensible". The term
initially was used to designate any non-Russian-speaking person
(foreigner), but now it is reserved for Germans only, it is the
formal and the word for German. In modern Russian, it doesn't have
any negative meaning or meaning of "mute" at all. Germany is called
Германия
Ghermaniya.
A derisive
inflection of
nemets,
nemchura ("немчура") is also in use. In general, Russian
language abounds in
suffixes that may bear
derisive connotation, so one may also see such forms as
"nemchishka", "nemchik", "nemchatina". In late 1980s early 1990s
the term
bundes was also popular (from Bundesrepublik
Deutschland).
Frits/Hans (historical, a little unfriendly)
Since
World War II the names "Fritz"
and "Hans" (Фриц
Frits, Ганс
Gans and
Hans) have been widely used for "German". In Russian,
"Hans" is rendered as
Ганс and is pronounced as
Gans in standard Russian, which makes it worse (Gans (f)
in German means "goose" or "(female) fool"). Although,
Ханс (
Khans) is becoming a more popular
cyrillisation of Hans.
Fascists
Same as
Nazis in English, the term
фашисты
(
fashisty) is used, which is an extremely hostile term for
Germans and is seldom used.
Germanets (colloquialism)
In the meaning of "citizen of Germany" the word
"Germanets" is also in
colloquial use, together with a
vulgarism German (pronounced with the
last syllable accented: "germAn").
Nemci
Official plural form for Germans (singular: Nemac). Derived as in
other Slavic languages from
nem meaning mute.
Švabe (inoffensive)
Means
Swabians. A number of Swabians were
re-settled in the
Banat, then part of
Austria-Hungary, by
Maria Theresa of Austria to offset
the Serb population predominance in the region.
Nemci
Official term. Derived as in other Slavic languages from
nem meaning mute.
Švabi (offensive)
Mildly offensive, literally meaning the Swabians.
Nemškutarji (offensive)
A term reserved for the Germans that have Slovene ancestry and have
been Germanized, now usually in connection with the population of
the Austrian parts of Carinthia and southern Styria. During World
War II the use was broader to include all collaborators of Nazi
Germany in
Slovenian lands.
In Spain the official term for Germans is
alemanes,
originating from a Germanic tribe, the
Alamanni.
In
colloquial use, Germans are often
called
kartoffen, from the German word for
potatoes (
Kartoffeln) and refers to their,
supposed, eating habit/cuisine.Also
boches (from French)
or
cabezas cuadradas ("
square
heads", after the alleged German inclination for fixed rules
instead of improvisation).
Germanos is mostly referred to the ancient tribes found by
the Romans.
Teutones, also the name of a Germanic tribe,
is sometimes used as a literary synonym.
In Early
Modern Spanish (for example in Don
Quixote), tudescos (cognate with Deutsch
and the Italian tedeschi) was used sometimes as a general
name for Germans and sometimes restricted to Lower Saxony
.
Schwob (colloquial)
Swiss German for
Swabian
Sauschwob (offensive)
Swiss German for (literally)
Pig-Swabian
Gummihals (offensive)
Swiss German for (literally)
Rubber-Neck.Since Germans
living in Switzerland, check in all directions/places for the
lowest price, before they buy something.
Under the
Roman Empire and the
first,
second, and
third Roman Republics, the
term
Barbarian was often used to describe
a Germanic person.
Non-Germans living in Germany
The term
Kartoffel, meaning potato in German, is an
offensive term commonly used by many foreigners (especially Turks,
Afghans and Russians) living in Germany.
Bavaria
(Southern
Germany)
Saupreiß (offensive)
While
commonly put on a level with Piefke (thus thought of as
being used for every German who is not native Bavarian),
Saupreiß actually only refers to people born north of the
river Main
, and
therefore especially not to people from Swabia (western neighbour of Bavaria) or further
south (Austria
, Switzerland
, South-Tyrol (Italy
)).In
this context, the river Main, as border between
Saupreißen
and Bavaria, is referred to as
Weißwurstäquator
(Bavarian-German spelling:
Weißwurschtäquator; Weißwurst
is a Bavarian, white veal sausage, literally: white sausage
equator).
Saupreiß literally means
'sow-Prussian', but the term is frequently used as an endearing
nickname to Germans not from the southern region, as Saupreissn
joponische its even used derogarorily for massed amounts of
Japanese tourists in Munich
.
See also
References
- Die Reden Kaiser Wilhelms II., Hg. v. Johannes Penzler. Bd. 2:
1896-1900. Leipzig o.J., S. 209-212. Deutsches Historisches Museum
- etymonline, origin of "heinie"
- etymonline, origin of "Jerry"
- etymonline, origin of "teuton"
- National Library of Scotland Digital Archive
(click "More information")
- Boche, The American Heritage Dictionary of the
English Language
- Anton Karl Mally: "Piefke". Nachträge. In: Muttersprache.
Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache
[Wiesbaden], Vol. 94, 1983/84, number 3-4, pp. 313-327.
- Prisma Etymologisch woordenboek, ISBN 9027491992. "Mof
heeft historisch gezien niet de huidige betekenis (die van een
verwijzing naar de Duitsers en hun acties tijdens de Tweede
wereldoorlog) maar ..."
- Why Germans are called "moffen"
(Dutch)
- Don
Quixote, Second
Part, chapter LIV, Miguel de Cervantes: Sancho Panza meets some
pilgrims (alemán o tudesco) from Augsburg.
- tudesco in the Diccionario de la
Real Academia Española.
- Don Quixote,
Second part, chapter V: ¿Cuántos son los 'alemanes,
tudescos, franceses, españoles, italianos y esguízaros?
"How many are the Almains, Dutch, Frenchmen, Spaniards,
Italians and Swiss?"