The
Nibelungenlied, translated as
The Song of the Nibelungs, is an
epic poem in
Middle High German. The story tells of
dragon-slayer
Siegfried
at the court of the
Burgundians, how he
was murdered, and of his wife
Kriemhild's
revenge.
The
Nibelungenlied is based on pre-Christian
Germanic heroic motifs (the "
Nibelungensaga"), which include oral
traditions and reports based on historic events and individuals of
the 5th and 6th centuries.
Old Norse
parallels of the legend survive in the
Völsunga saga, the
Prose Edda, the
Poetic Edda, the
Legend of Norna-Gest, and
the
Þiðrekssaga.

First page from Manuscript C (ca.
1230)
Manuscript sources
The poem in its various written forms was lost by the end of the
16th century, but manuscripts from as early as the 13th century
were re-discovered during the 18th century. There are thirty-five
known manuscripts of the
Nibelungenlied and its variant
versions. Eleven of these manuscripts are essentially complete. The
oldest version however seems to be the one preserved in manuscript
"B". Twenty-four manuscripts are in various fragmentary states of
completion, including one version in
Dutch (manuscript 'T'). The text contains
approximately 2,400 stanzas in 39
Aventiuren. The title
under which the poem has been known since its discovery is derived
from the final line of one of the three main versions, "hie hât daz
mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ("here the story takes
an end: this is the lay of the Nibelungs").
Liet here
means
lay,
tale or
epic rather than
simply
song, as it would in
Modern German.
The manuscripts sources deviate considerably from one another.
Philologists and literary scholars usually
designate three main genealogical groups for the entire range of
available manuscripts, with two primary versions comprising the
oldest known copies: *AB and *C. This categorization derives from
the signatures on the *A, *B, and *C manuscripts as well as the
wording of the last verse in each source: "daz ist der Nibelunge
liet" or "daz ist der Nibelunge nôt". Nineteenth century
philologist
Karl Lachmann developed
this categorisation of the manuscript sources in
Der Nibelunge
Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung
des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart
(Berlin: Reimer, 1826).
Authorship
Prevailing
scholarly theories strongly suggest that the written
Nibelungenlied is the work of an anonymous poet from the
area of the Danube between Passau
and Vienna
, dating from
about 1180 to 1210, possibly at the court of
Wolfger von Erla, the bishop of Passau (in office
1191–1204). Most scholars consider it likely that the author
was a man of literary and ecclesiastical education at the bishop's
court, and that the poem's recipients were the clerics and noblemen
at the same court.
The "Nibelung's lament" (Diu Klage), a sort of appendix to the poem
proper, mentions a "Meister Konrad" who was charged by a bishop
"Pilgrim" of Passau with the copying of the text. This is taken as
a reference to
Saint Pilgrim, bishop
of Passau from 971–991.
The search for the author of the
Nibelungenlied in
German studies has a long and intense
history. Among the names suggested were
Konrad von Fußesbrunnen,
Bligger von Steinach and
Walther von der
Vogelweide. None of these hypotheses has wide acceptance, and
mainstream scholarship today accepts that the author's name cannot
be established.
Synopsis
Though the preface to the poem promises both joyous and dark tales
ahead, the
Nibelungenlied is by and large a very tragic
work, and these four opening verses are believed to have been a
late addition to the text, composed after the body of the poem had
been completed.
| Middle High German original |
Shumway translation |
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit von
helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren
sagen |
Full many a wonder is told us in stories old,
of heroes worthy of praise, of hardships dire,
of joy and feasting, of weeping and of wailing;
of the fighting of bold warriors, now ye may hear wonders
told. |
The original version instead began with the introduction of
Kriemhild, the protagonist of the work.
The epic is divided into two parts, the first dealing with the
story of Siegfried and Kriemhild, the wooing of Brünhild and the
death of Siegfried at the hands of Hagen, and Hagen's hiding of the
Nibelung treasure in the Rhine (Chapters 1-19). The second part
deals with Kriemhild's marriage to Etzel, her plans for revenge,
the journey of the Nibelungs to the court of Etzel, and their last
stand in Etzel's hall (Chapters 20-39).
Siegfried and Kriemhild

Siegfried and Kriemhild
The first chapter introduces the court of
Burgundy.
Kriemhild
(the virgin sister of King
Gunther, and his
brothers
Gernot and
Giselher) has a dream of a falcon that is killed by
two eagles. Her mother interprets this to mean that Kriemhild's
future husband will die a violent death, and Kriemhild consequently
resolves to remain unmarried.
The second
chapter tells of the background of Siegfried,
crown prince of Xanten
. His
youth is narrated with little room for the adventures later
attributed to him.
In the third chapter, Siegfried arrives in
Worms
with the
hopes of wooing Kriemhild. Upon his arrival,
Hagen von Tronje, one of King Gunther's
vassals, tells Gunther about Siegfried's youthful exploits that
involved winning a treasure and lands from a pair of brothers,
Nibelung and Schilbung, whom Siegfried had killed when he was
unable to divide the treasure between them and, almost
incidentally, the killing of a dragon.
After killing the dragon, Siegfried then bathed in its blood, which
rendered him invulnerable. Unfortunately for Siegfried, a leaf fell
onto his back from a
linden tree, and the
small patch of skin that the leaf covered did not come into contact
with the dragon's blood, leaving Siegfried vulnerable in that
single spot. In spite of Hagen's threatening stories about his
youth, the Burgundians welcome him, but do not allow him to meet
the princess. Disappointed, he nonetheless remains in Worms and
helps Gunther defeat the invading
Saxons.
In chapter 5, Siegfried finally meets Kriemhild. Gunther requests
Siegfried to sail with him to the fictional city of Isenstein in
Iceland to win the hand of the Iceland's Queen,
Brünhild. Siegfried agrees, though only if
Gunther allows him to marry Gunther's sister, Kriemhild, whom
Siegfried pines for. Gunther, Siegfried and a group of Burgundians
set sail for Iceland. Upon their arrival, Brünhild challenges
Gunther to a trial of strength with her hand in marriage as a
reward. If they lose, however, they will be sentenced to death. It
becomes apparent to the group that Brünhild is immensely strong and
they fear for their lives.

Genealogy
Siegfried quietly returns to the boat his group arrived on and
takes his special
cloak, which renders him
invisible (Chapters 6-8). Siegfried, with his immense strength,
invisibly leads Gunther through the trials. Unknowingly deceived,
the impressed Brünhild thinks King Gunther, not Siegfried, defeated
her and agrees to marry Gunther. Gunther becomes afraid that
Brünhild may yet be planning to kill them, so Siegfried goes to
Nibelungenland and single-handedly conquers the kingdom. Siegfried
makes them his vassals and returns with a thousand of them.
Siegfried then goes ahead as messenger. The group of Burgundians,
Gunther and Gunther's new wife-to-be Brünhild return to Worms,
where a grand reception awaits them and they marry to much fanfare.
Siegfried and Kriemhild are also then married with Gunther's
blessings.



However, on their wedding night, Brünhild suspects something is
amiss with her situation, particularly suspecting Siegfried a
potential cause. Gunther attempts to sleep with her and, with her
great strength, she easily ties Gunther up and leaves him that way
all night. After telling Siegfried of this, Siegfried again offers
his help. Siegfried proposes that he slip into their chamber at
night with his invisibility cloak and silently beat Brünhild into
submission. Gunther agrees but says that Siegried must not sleep
with Brünhild. Siegfried slips into the room according to plan and
after a difficult and violent struggle, an invisible Siegfried
defeats Brünhild. Siegfried then takes her ring and belt, which are
symbols of
defloration. Here it is
implied that Siegfried sleeps with Brünhild despite Gunther's
request. Afterwards, Brünhild no longer possesses her once-great
strength and says she will no longer refuse Gunther. Siegfried
gives the ring and belt to his own newly wed, Kriemhild, in chapter
10.
Years later, Brünhild, still feeling as if she had been lied to,
goads Gunther into inviting Siegfried and Kriemhild to their
kingdom. Brünhild does this because she is still under the
impression that Gunther married off his sister to a low-ranking
vassal (while Gunther and Siegfried are in
reality of equal rank) yet the normal procedures are not being
followed between the two ranks combined with her lingering feelings
of suspicion.
Both Siegfried and Kriemhild come to Worms
and all is friendly between the two until, before entering the
Worms
Cathedral
, Kriemhild
and Brünhild argue who should have precedence according to their
husbands' perceived ranks.
Having been earlier deceived about the relationship between
Siegfried and Gunther, Brünhild thinks it is obvious that she
should go first per custom of her perceived social rank. Kriemhild,
unaware of the deception involved in Brünhild's wooing, insists
that they are of equal rank and the dispute escalates. Severely
angered, Kriemhild shows Brünhild first the ring and then the belt
that Siegfried took from Brünhild on her wedding night, and then
calls her Siegfried's
kebse (mistress or concubine).
Brünhild feels greatly distressed and humiliated. She bursts into
tears.
The argument between the queens is both a risk for the marriage of
Gunther and Brünhild and a potential cause for a lethal rivalry
between Gunther and Siegfried, which both Gunther and Siegfried
attempt to avoid. Gunther acquits Siegfried of the charges. Despite
this,
Hagen von Tronje decides to
kill Siegfried to protect the honor and reign of his king. Although
it is Hagen who does the deed, Gunther - while first objecting to
the plot - and his brothers know of the plan and quietly assent.
Hagen contrives a false military threat to Gunther and Siegfried,
considering Gunther a great friend, volunteers to help Gunther once
again.
Under the context of this threat of war, Hagen persuades Kriemhild,
who still trusts Hagen, to mark Siegfried's single vulnerable point
on his clothing with a cross under the premise of protecting him.
Now knowing Siegfried's weakness, the fake campaign is called off
and Hagen then uses the cross as a target on a hunting trip,
killing Siegfried with a spear as he is drinking from a brook in
chapter 16. This perfidious murder is particularly dishonorable in
medieval thought, as
throwing a javelin is the manner in
which one might slaughter a wild beast, not a knight. We see this
in other literature of the period, such as with Parsifal's
unwittingly dishonorable crime of combatting and slaying knights
with a javelin (transformed into a swan in Wagner's opera).
Further
dishonoring Siegfried, Hagen steals the hoard from Kriemhild and
throws it into the Rhine
(Rheingold), to prevent Kriemhild from using it to
establish an army of her own.
Kriemhild's revenge
Kriemhild swears to take revenge for the murder of her husband and
the theft of her treasure. Many years later, King Etzel of the Huns
(
Attila the Hun) proposes to
Kriemhild, she journeys to the land of the Huns, and they are
married.
For the baptism of their son, she invites her
brothers, the Burgundians, to a feast at
Etzel's castle in Hungary
.
Hagen does not want to go, but is taunted until he does: he
realises that it is a trick of Kriemhild in order to take revenge
and kill them all. As the Burgundians cross the
Danube, this fate is confirmed by
Nixes, who predict that all but one monk will die. Hagen
tries to drown the monk in order to render the prophecy futile, but
he survives.

Kriemhild showing Gunther's head to
Hagen (Johann Heinrich Füssli, ca. 1805)
The Burgundians arrive at Etzel's castle and are welcomed by
Kriemhild "with lying smiles and graces". But the lord
Dietrich of Bern, an ally of Etzel's,
advises the Burgundians to keep their weapons with them at all
times, which is normally not allowed. The tragedy unfolds.
Kriemhild comes before Hagen, reproaches him for her husband
Siegfried's death, and demands the return of her
Nibelungenschatz. Hagen answers her boldly, admitting that
he killed Siegfried and sank the Nibelungen treasure into the
Rhine, but blames these acts on Kriemhild's own behaviour.
King Etzel then welcomes his wife's brothers warmly. But outside a
tense feast in the great hall, a fight breaks out between Huns and
Burgundians, and soon there is general mayhem. When word of the
fight arrives at the feast, Hagen decapitates Kriemhild and Etzel's
little son before his parents' eyes. The Burgundians take control
of the hall, which is besieged by Etzel's warriors. Kriemhild
offers her brothers their lives if they hand over Hagen, but they
refuse. The battle lasts all day, until the queen orders the hall
to be burned with the Burgundians inside.
All of the Burgundians are killed except for Hagen and Gunther, who
are bound and held prisoner by Dietrich of Bern. Kriemhild has the
men brought before her and orders her brother Gunther to be killed.
Even after seeing Gunther's head, Hagen refuses to tell the queen
what he has done with the Nibelungen treasure. Furious, Kriemhild
herself cuts off Hagen's head. Old
Hildebrand, the mentor of Dietrich of Bern, is
infuriated by the shameful deaths of the Burgundian guests. He hews
Kriemhild to pieces with his sword. In a fifteenth century
manuscript, he is said to strike Kriemhild a single clean blow to
the waist; she feels no pain, however, and declares that his sword
is useless. Hildebrand then drops a ring and commands Kriemhild to
pick it up. As she bends down, her body falls into pieces. Dietrich
and Etzel and all the people of the court lament the deaths of so
many heroes.
Historical background
A
historical nucleus of the saga lies in events of the Germanic
Migration Period, in particular the
defeat of the Burgundians by Flavius Aëtius with the aid of Hunnic mercenaries near Worms
in ca. AD
436. Other possible influences are the feud between the 6th
century
Merovingian queens
Brunhilda and
Fredegunde, as well as the marriage of Attila
with the Burgundian princess Ildikó in AD 453.
These events became conflated with common Germanic mythological
material concerning
Niflheim and
the
Nibelungs, originally likely a race of
dwarf guarding treasure, but from
the evidence of
Waltharius also
a name for a Frankish or Burgundian dynasty. The
Nibelungenlied combines a first mythological part dealing
with Gunther's wooing of Brünhild, with a second political part
taking place in specific locations like Worms, the capital of
Burgundy, describing the journey of the
Nibelungs east across the
Danube to
Etzelburg, the residence of
Attila the Hun (Etzel), the location of the
catastrophe.
The
Nibelungenlied arranges these traditional materials in
a composition aiming at a
High
Medieval audience that was familiar with the epic
Matter of Britain and
Matter of France, casting the inherited
Germanic theme in his contemporary terms of courtly Christian
chivalry. Consequently, Siegfried changes from a dragon killer to a
courting man who will express his love to Kriemhild explicitly only
after he has won the friendship of the Burgundian king Gunther and
his brothers, Gernot and Giselher. Some situations, which
exaggerate the conflict between the Germanic migrations and the
chivalrous ethics (such as Gunther's embarrassing wedding night
with Brunhild) may be interpreted as irony. The notoriously bloody
end that leaves no hope for reconciliation is far removed from the
happy ending of typical courtly epics.
Some
scholars consider the historical figure of Arminius (Hermann), who defeated the Roman imperial
legions (clad in scale armour) at the
Battle of
Teutoburg Forest
in 9 AD, a possible archetype for the dragon-slayer Siegfried.
Legacy
An early critic labeled it a German
Iliad, arguing that, like the Greek epic, it goes
back to the remotest times and unites the monumental fragments of
half-forgotten myths and historical personages into a poem that is
essentially national in character. However, others criticised the
work for being inferior to the Greek classics and not worthy of the
status of a national epic.
Despite its many critics, imagery from the
Nibelungelied
was used in many poems, essays, posters and speeches at every stage
in the development of German nationalism, from the
Befreiungskriege (Wars of Liberation) to the period of
Nazi rule, to less jingoistic interpretations and references
today.
For example, the faithfulness among the Burgundian king and his
vassals, ranked higher than family bonds or life, is called
Nibelungentreue.
This expression was used in Germany, prior to
World War I to describe the alliance
between the German
Empire
and Austria-Hungary,
as well as by Nazi propaganda, e.g. when referring to the Battle of
Stalingrad
.
The word
Nibelungen is transferred
from a legendary race of Germanic
dwarf and their treasure, to the followers of
Siegfried and finally to the
Burgundians
which are portrayed in the poem.
In October 2006,
USA Today listed
Siegfried as #7 on their list of Imaginary Luminaries: the 101 most
influential people who never lived.
[12782]
However, it is very difficult to separate the influence of the
Nibelungenlied itself from that of other works of art and
propaganda dealing with the Siegfried myths. Often, images which
clearly refer to part of this story differ in some way. For
example, one famous poster from the 1930s links Siegfried's death
with the
Dolchstosslegende (the idea that
German soldiers were stabbed in the back by the peace treaties of
1918) and shows a Siegfried-like figure stabbed with a dagger, not
a spear.
Adaptations
The
Nibelungenlied,
Thidreks
saga and the
Völsunga saga served as source
materials for
Richard Wagner's
Der Ring des
Nibelungen ( ), a series of four
music dramas popularly known as the "Ring
Cycle".
In 1924,
Austrian
-American
director Fritz Lang made
a duology of silent fantasy films
of the epic: Die
Nibelungen: Siegfried and Die Nibelungen: Kriemhilds
Rache. Lang and
Thea von
Harbou wrote the screenplay for the first film; von Harbou has
the sole screenwriting credit on the second. Remakes were made in
1966.
The premise of the
Nibelungenlied was made into a
miniseries called
Ring of the Nibelungs
(also called
Sword of Xanten) in 2004. It uses the title
of the series by Wagner and, like the Ring Cycle, is in many ways
closer to the Norse legends of Siegfried and Brunhild than to the
Nibelungenlied itself. Like many adaptations, it only deals with
the first half of the epic, ignoring Kriemhild's revenge. On the
SciFi Channel, it is
broadcast with title
Dark Kingdom: The Dragon
King (2006).
The
anime series of
Saint Seiya uses some elements from
Nibelungenlied in its
Asgard
story-arc.
Chuck Jones's 1957
cartoon What's
Opera, Doc?, while not specifically based on the
Nibelungenlied, casts
Elmer Fudd as
Siegfried and has
Bugs Bunny dress as
Brünhild (or Brunhilde) during one sequence, all the while using
music from Wagner's operas.
See also
Editions
- Karl Bartsch, 1870/1880
- Margaret Armour, Translator. Franz Schoenberner, Introduction. Edy Legrand, Illustrator. The Nibelungenlied, Heritage Press, New
York, 1961.
- Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical
edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
- Helmut de Boor: Das Nibelungenlied, 22nd revised and
expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN
3-7653-0373-9
- Hermann Reichert, Das Nibelungenlied,
edition of manuscript B, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0.. Normalized text;
introduction in German language.
- Linguistic help for beginners (in German language): Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk.
Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche
Grammatik, Wörterbuch. Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“).
Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2. Price: EUR (D)
26,20.
- Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on
manuscript C, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN
3-538-06990-5.
- Burton Raffel, Das
Nibelungenlied, new translation. Foreword by Michael Dirda. Introduction by Edward R.
Haymes. Yale University Press 2006. ISBN 13: 978-0-300-11320-4.
ISBN 10: 0-300-11320-X
- A.T. Hatto,
"The Nibelungenlied," Penguin Classics 1964. English translation
and extensive critical and historical appendices.
Notes
- the Donaueschingen manuscript C can be considered
as the longest version, although some pages are missing [1]
- This interpretation however is contradicted both by internal
evidence in later parts of the Niebelungenlied, which describe
knights casting spears at each other, and independently by evidence
from mediaeval sources such as Talhoffer's illustrated "Fechtbuch"
which clearly shows the casting of javelins as an element of
knightly combat on foot, e.g. tafeln 70 & 71 of the 1467
edition.
- An alternative interpretation of Hagen's act is that he is just
prudentially forestalling Kriemhild's anticipated revenge, which is
of a piece with his overall stance of care to preserve the
Burgundian dynasty.
External links
English translations: