- For the waltz composed by Johann Strauss, see Tausend und eine Nacht.
One Thousand and One Nights (
Kitāb
'alf layla wa-layla;
Hezār-o yek šab) is a collection
of
Middle Eastern and
South Asian stories and folk tales compiled in
Arabic during the
Islamic Golden Age. It is often known in
English as the
Arabian Nights, from the
first
English language edition
(1706), which rendered the title as
The Arabian Nights'
Entertainment.
The original concept is most likely derived from an ancient
Sassanid Persian prototype that
relied partly on
Indian elements,
but the work as we have it was collected over many centuries by
various authors, translators and scholars across the
Middle East and
North
Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient
and medieval
Arabic,
Persian,
Indian,
Egyptian and
Mesopotamian folklore and literature. In
particular, many tales were originally folk stories from the
Caliphate era, while others, especially
the frame story, are most probably drawn from the
Pahlavi Persian work Hazār Afsān
( , lit.
Thousand Tales). Though the oldest Arabic
manuscript dates from the 14th century, scholarship generally dates
the collection's genesis to around the 9th century.
What is common throughout all the editions of the
Nights
is the initial
frame story of the ruler
Shahryar (from , meaning
"king" or "sovereign") and his wife
Scheherazade (from , meaning "townswoman" ) and
the
framing device incorporated
throughout the tales themselves. The stories proceed from this
original tale; some are framed within other tales, while others
begin and end of their own accord. Some editions contain only a few
hundred nights, while others include 1,001 or more.
Some of the best-known stories of
The Nights, particularly
"
Aladdin's Wonderful Lamp", "
Ali Baba and the Forty Thieves" and "
The Seven Voyages of Sinbad the Sailor",
while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not
part of
The Nights in Arabic versions, but were
interpolated into the collection by its early
European translators.
Synopsis

"The Sultan Pardons Scheherazade", by
Arthur Boyd Houghton (1836–1875)
The main
frame story concerns a Persian
king and his
new bride. Upon discovering his wife's infidelity, the king,
Shahryar, has her executed and then declares all women to be
unfaithful. He begins to marry a succession of virgins only to
execute each one the next morning. Eventually the
vizier, whose duty it is to provide them, cannot find
any more virgins.
Scheherazade, the
vizier's daughter, offers herself as the next bride and her father
reluctantly agrees. On the night of their marriage, Scheherazade
begins to tell the king a tale, but does not end it. The king is
thus forced to postpone her execution in order to hear the
conclusion. The next night, as soon as she finishes the tale, she
begins (and
only begins) a new one, and the king, eager to
hear the conclusion, postpones her execution once again. So it goes
on for 1,001 nights.
The tales vary widely: they include historical tales, love stories,
tragedies, comedies, poems,
burlesque and various forms of
erotica. Numerous stories depict
djinn, magicians, and legendary places, which are
often intermingled with real people and geography, not always
rationally; common
protagonists include
the historical
caliph Harun al-Rashid, his vizier,
Ja'far al-Barmaki, and his alleged court
poet
Abu Nuwas, despite the fact that
these figures lived some 200 years after the fall of the
Persian Empire in which the frame tale of
Scheherazade is set. Sometimes a character in Scheherazade's tale
will begin telling other characters a story of his own, and that
story may have another one told within it, resulting in a richly
layered narrative texture.
The different versions have different individually detailed endings
(in some Scheherazade asks for a pardon, in some the king sees
their children and decides not to execute his wife, in some other
things happen that make the king distracted) but they all end with
the king giving his wife a pardon and sparing her life.
The narrator's standards for what constitutes a
cliffhanger seem broader than in modern
literature. While in many cases a story is cut off with the hero in
danger of losing his life or another kind of deep trouble, in some
parts of the full text Scheherazade stops her narration in the
middle of an exposition of abstract philosophical principles or
complex points of
Islamic
philosophy, and in one case during a detailed description of
human anatomy according
to
Galen—and in all these cases turns out to
be justified in her belief that the king's curiosity about the
sequel would buy her another day of life.
History and editions
Early influences
The tales in the collection can be traced to the ancient and
medieval Arabic,
Egyptian,
Persian and
Indian storytelling
traditions.Zipes, Jack David;
Burton, Richard Francis (1991).
The Arabian Nights: The Marvels and Wonders of the Thousand and
One Nights pg 585. Signet Classic Many stories from Indian and
Persian folklore parallel the tales as well as
Jewish sources. These tales were probably in circulation
before they were collected and codified into a single collection.
This work was further shaped by
scribes,
storyteller, and
scholars and evolved into a collection of three
distinct layers of storytelling by the 15th century:
- Persian tales influenced by Indian
folklore and adapted into Arabic by the 10th century.
- Stories recorded in Baghdad
during the
10th century.
- Medieval Egyptian folklore.
Indian folklore is represented by certain animal stories, which
reflect influence from ancient
Sanskrit fables. The influence of the
Panchatantra and
Baital Pachisi are particularly notable.
The Jataka Tales are a
collection of 547
Buddhist stories,
which are for the most part moral stories with an ethical purpose.
The Tale of the Bull and the Ass and the linked
Tale
of the Merchant and his Wife are found in the frame stories of
both the
Jataka and the
Nights.
The
influence of the folklore of Baghdad is represented by the tales of
the Abbasid caliphs; the Cairene
influence is
made evident by Maruf the cobbler. Tales such as
Iram of the columns are based upon the
pre-Islamic legends of the
Arabian Peninsula;
motifs are employed from the ancient
Mesopotamian tale, the
Epic of Gilgamesh. Possible
Greek influences have also been
noted.
Versions
Early references to the collection are found in the writings of
Masudi (d.956), who mentions it as a
translated book full of untrue stories, and of bookseller
Ibn al-Nadim (987-88), who also describes it
disparagingly as a "coarse book" and retells the frame story about
Shahryar and Scheherazade.
In the earliest mentions, the book was
referred to variously with the Persian title Hazār Afsān
"A Thousand Tales" and with the popular Arabic name Alf
Layla "A Thousand Nights"; the name "One Thousand and One
Nights" is first attested in a twelfth century loan record for a
Jewish bookseller in Cairo
.
However, while this and other evidence suggests that the book was
popular during that time and later, the earliest substantial
manuscripts that are still preserved today date only from the 14th
and 15th centuries. Two main Arabic manuscript traditions of the
Nights are known - the Syrian and the Egyptian.
The Syrian tradition includes the oldest manuscripts; these
versions are also much shorter and include fewer tales. It is
represented in print by the so-called
Calcutta I
(1814-1818) and most notably by the
Leiden edition (1984),
which is based above all on the
Galland manuscript. It is believed to
be the purest expression of the style of the mediaeval
Arabian
Nights.
Texts of the Egyptian tradition emerge later and contain many more
tales of much more varied content; a much larger number of
originally independent tales have been incorporated into the
collection over the centuries, most of them after the Galland
manuscript was written, and were being included as late as in the
18th and 19th centuries, perhaps in order to attain the eponymous
number of 1001 nights. The final product of this tradition, the
so-called
Zotenberg Egyptian
Recension, does contain 1001 nights and is reflected in print, with
slight variations, by the editions known as the
Bulaq
(1835) and the
Macnaghten or
Calcutta II
(1839-1842).
All extant substantial versions of both recensions share a small
common core of tales, namely: The Merchant and the Demon,
The Fisherman and the Demon, The
Story of the Porter and the Three Ladies, the Hunchback cycle,
The Story of the Three Apples,
enframing the
Story of Nur al-Din and Shams al-Din, the Story of Nur al-Din
Ali and Anis al-Jalis, the Story of Ali Ibn Baqqar and Shams
al-Nahar, and the Story of Qamar al-Zaman. The texts of the Syrian
recension don't contain much beside that core. It is debated which
of the Arabic recensions is more "authentic" and closer to the
original: the Egyptian ones have been modified more extensively and
more recently, and scholars such as
Muhsin
Mahdi have suspected that this may have been caused in part by
European demand for a "complete version"; but it appears that this
type of modification has been common throughout the history of the
collection, and independent tales have always been added to
it.
The first European version (1704-1717) was translated into
French by
Antoine
Galland from an Arabic text of the Syrian recension and other
sources. This 12-volume book,
Les Mille et une nuits, contes
arabes traduits en français ("Thousand and one nights, Arab
stories translated into French"), included stories that were not in
the original Arabic manuscript. "Aladdin's Lamp" and "Ali Baba and
the Forty Thieves" appeared first in Galland's translation and
cannot be found in any of the original manuscripts.
He wrote that he heard
them from a Syrian Christian storyteller from Aleppo
, a Maronite scholar whom he called "Hanna
Diab." Galland's version of the
Nights was
immensely popular throughout Europe, and later versions were issued
by Galland's publisher using Galland's name without his consent.
As scholars were looking for the presumed "complete" and "original"
form of the Nights, they naturally turned to the more voluminous
texts of the Egyptian recension, which soon came to be viewed as
the "standard version". The first translations of this kind, such
as that of
Edward Lane (1840,
1859), were
bowdlerized. Unabridged and
unexpurgated translations were made, first by
John Payne, under the title
The Book of the
Thousand Nights and One Night (1882, nine volumes), and then
by
Sir Richard Francis
Burton, entitled
The Book of the Thousand Nights and a
Night (1885, ten volumes) - the latter was, according to some
assessments, partially based on the former, leading to charges of
plagiarism. In view of the
sexual imagery in the source texts (which
Burton even emphasized further, especially by adding extensive
footnotes and appendices on Oriental sexual mores) and the strict
Victorian laws on obscene material, both
of these translations were printed as private editions for
subscribers only rather than published in the usual manner.
Burton's original 10 volumes were followed by a further six
entitled
The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a
Night, which were printed between 1886 and 1888. Burton's
edition is the more famous one; taken together with the
Supplements, it is still valued as "the most complete version of
texts relating to the Arabian nights available in English". It has,
however, been severely criticized for its "archaic language and
extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality" (and has even
been condemned as an "eccentric
ego-trip" and a "highly personal
reworking of the text").
Later versions of the
Nights include that of the
French doctor
J.
C. Mardrus, issued from 1898 to 1904. It was
translated into English by
Powys
Mathers, and issued in 1923. Like Payne's and Burton's texts,
it is based on the Egyptian recension and retains the erotic
material, indeed expanding on it, but it has been criticized for
inaccuracy.
A notable
recent version, which reverts to the Syrian recension, is a
critical edition based on the 14th or 15th century Syrian
manuscript
in the Bibliothèque Nationale
, originally used by Galland. This version,
known as the Leiden text, was compiled in Arabic by
Muhsin Mahdi (1984) and rendered into English
by Husain Haddawy (1990). Mahdi argued that this version is the
earliest extant one (a view that is largely accepted today) and
that it reflects most closely a "definitive" coherent text
ancestral to all others that he believed to have existed during the
Mamluk period (a view that remains
contentious). Still, even scholars who deny this version the
exclusive status of "the only
real Arabian Nights"
recognize it as being the best source on the original
style and linguistic form of the mediaeval work and praise
the Haddawy translation as "very readable" and "strongly
recommended for anyone who wishes to taste the authentic flavour of
those tales". An additional second volume of
Arabian
nights translated by Haddawy, composed of popular tales
not present in the Leiden edition, was published in
1995.
In 2008 a new English translation was published by Penguin Classics
in three volumes. It is translated by Malcolm C. Lyons and Ursula
Lyons with introduction and annotations by Robert Irwin. This is
the first complete translation of the Macnaghten or Calcutta II
edition (Egyptian recension) since
Sir Richard Burton. It contains, in
addition to the standard text of 1001 Nights, the so-called "orphan
stories" of
Aladdin and
Ali Baba as well as an alternative
ending to
The seventh journey of Sindbad from
Antoine
Galland's original French.
In 2005,
Brazilian
scholar Mamede Mustafa Jarouche started publishing
a thorough Portuguese
translation (hello people of the world I am doing homework)of the
work, based on the comparative analysis of a series of different
Arabic manuscripts. The first three volumes of a planned five- or
six-volume set have already been released, comprising the complete
Syrian branch of the book (volumes 1 and 2) and part of the later
Egyptian
branch (volume 3 and onwards). Cristiane
Capuchinho, Lançada a primeira tradução do árabe d'As Mil e Uma
Noites, USP Online, Universidade de São Paulo, 6 May 2005.
Accessed online 12 November 2006.
Timeline
Scholars have assembled a timeline concerning the publication
history of
The Nights:
- Oldest
Arabic manuscript fragment (a few handwritten pages) from Syria
dating to
the early 800s discovered by scholar Nabia Abbott in
1948.
- 900s
AD — Mention of The Nights in Ibn
Al-Nadim's "Fihrist" (Catalogue of books) in Baghdad
. He
mentions the book's history and its Persian origins.
هزار ره صفت هفت خوان و رويين دژ فرو شنيدم و خواندم من از
هزار
افسان
A thousand times, accounts of
Rouyin Dezh and
Haft
Khān I heard and read from
Hezār Afsān (literally
Thousand Fables)
- 1704 — Antoine Galland's French
translation is the first European version of The Nights.
Later volumes were introduced using Galland's name though the
stories were written by unknown persons at the behest of the
publisher wanting to capitalize on the popularity of the
collection.
- 1706
— An anonymously translated version in English appears in Europe
dubbed the "Grub
Street
" version.
- 1714 — The Thousand and One Days: Persian Tales by
Ambrose Philips. The earliest English translation with an
attributed author.
- 1775 — Egyptian version of The Nights called "ZER"
(Hermann Zotenberg's Egyptian
Recension) with 200 tales (no surviving edition exists).
- 1814 — Calcutta I, the earliest existing Arabic printed
version, is published by the British East India Company. A
second volume was released in 1818. Both had 100 tales each.
- 1825-1838 — The Breslau/Habicht edition is published in
Arabic in 8 volumes. Christian Maxmilian
Habicht (born in Breslau
, Germany
, 1775) collaborated with the Tunisian Murad
Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories.
Using versions of The Nights, tales from Al-Najjar, and
other stories from unknown origins Habicht published his version in
Arabic and German.
- 1842-1843 — Four additional volumes by Habicht.
- 1835 Bulaq version — These two volumes, printed by the Egyptian
government, are the oldest printed (by a publishing house) version
of The Nights in Arabic by a non-European. It is primarily
a reprinting of the ZER text.
- 1839-1842 — Calcutta II (4 volumes) is published. It claims to
be based on an older Egyptian manuscript (which was never found).
This version contains many elements and stories from the Habicht
edition.
- 1838 — Torrens version in English.
- 1838-1840 — Edward William
Lane publishes an English translation. Notable for its
exclusion of content Lane found "immoral" and for its anthropological notes on Arab customs by
Lane.
- 1882-1884 — John Payne
publishes an English version translated entirely from Calcutta II,
adding some tales from Calcutta I and Breslau.
- 1885-1888 — Sir Richard
Francis Burton publishes an English translation from several
sources (largely the same as Payne). His version accentuated the
sexuality of the stories vis-à-vis Lane's bowdlerized translation.
- 1889-1904 — J. C. Mardrus publishes a French version using
Bulaq and Calcutta II editions.
- 1984
— Muhsin Mahdi publishes an Arabic
translation he says is faithful to the oldest Arabic versions
surviving (primarily based on the Syrian manuscript in the Bibliotheque
Nationale
in combination with other early manuscripts of the
Syrian branch).
Literary themes and techniques
The
One Thousand and One Nights and various tales within
it make use of many innovative
literary techniques, which the
storytellers of the tales rely on for increased drama, suspense, or
other emotions. Some of these date back to earlier
Persian,
Indian and
Arabic literature, while others were
original to the
One Thousand and One Nights.
Frame story
An early example of the
frame story, or
framing device, is employed in the
One Thousand and One Nights, in which the character
Scheherazade narrates a set of tales
(most often
fairy tales) to the Sultan
Shahriyar over many nights. Many of
Scheherazade's tales are also frame stories, such as the
Tale of Sindbad the Seaman and
Sindbad the Landsman being a collection of adventures
related by Sindbad the Seaman to Sindbad the Landsman. The concept
of the frame story dates back to ancient
Sanskrit literature, and was introduced
into Persian and Arabic literature through the
Panchatantra.
Story within a story
An early example of the "
story
within a story" technique can be found in the
One Thousand
and One Nights, which can be traced back to earlier Persian
and Indian storytelling traditions, most notably the
Panchatantra of ancient
Sanskrit literature. The
Nights, however, improved on the
Panchatantra in
several ways, particularly in the way a story is introduced. In the
Panchatantra, stories are introduced as
didactic analogies, with the frame story
referring to these stories with variants of the phrase "If you're
not careful, that which happened to the louse and the flea will
happen to you." In the
Nights, this didactic framework is
the least common way of introducing the story, but instead a story
is most commonly introduced through subtle means, particularly as
an answer to questions raised in a previous tale.
An early example of the "story within a story within a story"
device is also found in the
One Thousand and One Nights,
where the general story is narrated by an unknown narrator, and in
this narration the stories are told by
Scheherazade. In most of Scheherazade's
narrations there are also stories narrated, and even in some of
these, there are some other stories. This is particularly the case
for the "
Sinbad the Sailor" story
narrated by Scheherazade in the
One Thousand and One
Nights. Within the "Sinbad the Sailor" story itself, the
protagonist Sinbad the Sailor narrates the stories of his seven
voyages to Sinbad the Porter. The device is also used to great
effect in stories such as "
The Three
Apples" and "
The Seven
Viziers". In yet another tale Scheherazade narrates, "
The Fisherman and the Jinni",
the "Tale of the Wazir and the Sage
Duban" is
narrated within it, and within that there are three more tales
narrated.
Dramatic visualization
Dramatic visualization is "the representing of an object or
character with an abundance of descriptive detail, or the mimetic
rendering of gestures and dialogue in such a way as to make a given
scene 'visual' or imaginatively present to an audience". This
technique dates back to the
One Thousand and One Nights.
An example of this is the tale of "The Three Apples" (see
Crime fiction elements below).
Fate and destiny
A common
theme in many
Arabian Nights tales is
fate and
destiny. The
Italian filmmaker
Pier Paolo Pasolini observed:
Though invisible, fate may be considered a leading character in the
One Thousand and One Nights. The plot devices often used
to present this theme are
coincidence,
reverse causation and the
self-fulfilling prophecy (see
Foreshadowing below).
Foreshadowing
Early examples of the
foreshadowing
technique of
repetitive
designation, now known as "
Chekhov's
gun", occur in the
One Thousand and One Nights, which
contains "repeated references to some character or object which
appears insignificant when first mentioned but which reappears
later to intrude suddenly in the narrative". A notable example is
in the tale of "The Three Apples" (see
Crime fiction elements below).
Another early foreshadowing technique is
formal
patterning, "the organization of the events, actions and
gestures which constitute a narrative and give shape to a story;
when done well, formal patterning allows the audience the pleasure
of discerning and anticipating the structure of the plot as it
unfolds". This technique also dates back to the
One Thousand
and One Nights.
Another form of foreshadowing is the
self-fulfilling prophecy, which
dates back to the story of
Krishna in
ancient
Sanskrit literature. A
variation of this device is the self-fulfilling
dream, which dates back to medieval
Arabic literature. Several tales in the
One Thousand and One Nights use this device to foreshadow
what is going to happen, as a special form of literary
prolepsis.
A notable example is "The Ruined Man who
Became Rich Again through a Dream", in which a man is told in his
dream to leave his native city of Baghdad
and travel
to Cairo
, where he
will discover the whereabouts of some hidden treasure. The
man travels there and experiences misfortune, ending up in jail,
where he tells his dream to a police officer. The officer mocks the
idea of foreboding dreams and tells the protagonist that he himself
had a dream about a house with a courtyard and fountain in Baghdad
where treasure is buried under the fountain. The man recognizes the
place as his own house and, after he is released from jail, he
returns home and digs up the treasure. In other words, the
foreboding dream not only predicted the future, but the dream was
the cause of its prediction coming true. A variant of this story
later appears in
English folklore
as the "
Pedlar of Swaffham" and
Paulo Coelho's "
The Alchemist";
Jorge Luis Borges' collection of short
stories
A Universal
History of Infamy featured his translation of this
particular story into Spanish, as "The Story Of The Two
Dreamers."
Another variation of the self-fulfilling prophecy can be seen in
"The Tale of Attaf", where
Harun
al-Rashid consults his library (the
House of Wisdom), reads a random book,
"falls to laughing and weeping and dismisses the faithful
vizier"
Ja'far ibn Yahya from sight.
Ja'afar, "disturbed
and upset flees Baghdad and plunges into a series of adventures in
Damascus
, involving Attaf and the woman whom Attaf
eventually marries." After returning to Baghdad, Ja'afar
reads the same book that caused Harun to laugh and weep, and
discovers that it describes his own adventures with Attaf. In other
words, it was Harun's reading of the book that provoked the
adventures described in the book to take place. This is an early
example of
reverse causation. Near
the end of the tale, Attaf is given a death sentence for a crime he
didn't commit but Harun, knowing the truth from what he has read in
the book, prevents this and has Attaf released from prison. In the
12th century, this tale was
translated into Latin
by
Petrus Alphonsi and included in
his
Disciplina Clericalis, alongside the "
Sinbad the Sailor" story cycle. In the
14th century, a version of the "The Tale of Attaf" also appears in
the
Gesta Romanorum and
Giovanni Boccaccio's
The Decameron.
Repetition
Leitwortstil is the 'the
purposeful
repetition
of words' in a given literary piece that "usually expresses a
motif or
theme important to the given story". This
device occurs in the
One Thousand and One Nights, which
connects several tales together in a story cycle. The storytellers
of the tales relied on this technique "to shape the constituent
members of their story cycles into a coherent whole."
Thematic patterning is "the
distribution of recurrent
thematic concepts and moralistic
motifs among the various incidents and
frames of a story. In a skillfully crafted tale, thematic
patterning may be arranged so as to emphasize the unifying argument
or salient idea which disparate events and disparate frames have in
common". This technique also dates back to the
One Thousand and
One Nights (and earlier).
Several different variants of the "
Cinderella" story, which has its origins in the
Egyptian story of
Rhodopis, appear in the
One Thousand and One Nights, including "The Second
Shaykh's Story", "The Eldest Lady's Tale" and "Abdallah ibn Fadil
and His Brothers", all dealing with the theme of a younger sibling
harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are
female, while in others they are male. One of the tales, "Judar and
His Brethren", departs from the
happy
endings of previous variants and reworks the plot to give it a
tragic ending instead, with the younger
brother being poisoned by his elder brothers.
Satire and parody
The
Nights contain many examples of sexual humour. Some of
this borders on
satire, as in the tale called
"Ali with the Large Member" which pokes fun at obsession with
human penis size.
Repetition is also
used to humorous effect in the
One Thousand and One
Nights. Sheherezade sometimes follows up a relatively serious
tale with a cruder or more broadly humorous version of the same
tale. For example, "Wardan the Butcher's Adventure With the Lady
and the Bear" is paralleled by "The King's Daughter and the Ape",
"Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls" by "Harun al-Rashid and
the Three Slave-Girls", and "The Angel of Death With the Proud King
and the Devout Man" by "The Angel of Death and the Rich King". The
idea has been put forward that these pairs of tales are
deliberately intended as examples of
self
parody, although this assumes a greater degree of editorial
control by a single writer than the history of the collection as a
whole would seem to indicate.
Unreliable narrator
The literary device of the
unreliable narrator was used in several
fictional medieval
Arabic tales of
the
One Thousand and One Nights. In one tale, "The Seven
Viziers" (also known as "Craft and Malice of Women or The Tale of
the King, His Son, His Concubine and the Seven Wazirs") , a
courtesan accuses a king's son of having
assaulted her, when in reality she had failed to seduce him
(inspired by the
Qur'anic/
Biblical story of
Yusuf/
Joseph). Seven
viziers attempt to save his life by narrating seven
stories to prove the unreliability of women, and the courtesan
responds back by narrating a story to prove the unreliability of
viziers. The unreliable narrator device is also used to generate
suspense in "The Three Apples" and
humour in "The Hunchback's Tale" (see
Crime fiction elements below).
Crime fiction elements
The earliest known
murder mystery and
suspense thriller with multiple
plot twists and
detective fiction elements was "
The Three Apples",
also known as
Hikayat al-sabiyya 'l-muqtula ("The Tale of
the Murdered Young Woman"), one of the tales narrated by
Scheherazade in the
One Thousand and One
Nights.
In this tale, a fisherman discovers a heavy
locked chest along the Tigris
river and he
sells it to the Abbasid Caliph,
Harun al-Rashid, who then has the
chest broken open only to find inside it the dead body of a young
woman who was cut into pieces. Harun orders his
vizier,
Ja'far ibn
Yahya, to solve the crime and find the murderer within three
days or else he will have him executed instead. This
whodunit mystery
may thus be considered an archetype for
detective fiction. Ja'far, however, fails to find
the culprit before the deadline. Just when Harun is about to have
Ja'far executed for his failure, a plot twist occurs when two men
appear, one a handsome young man and the other an old man, both
claiming to be the murderer. Both men argue and call each other
liars as each attempt to claim responsibility for the murder. This
continues until the young man proves that he is the murderer by
accurately describing the chest in which the young woman was
found.
The young man reveals that he was her husband and the old man her
father, who was attempting to save his son-in-law by taking the
blame. Harun then demands to know his motives for murdering his
wife, and the young man then narrates his reasons as a
flashback of events preceding Harun's discovery of
the locked chest. He
eulogizes her as a
faultless wife and mother of his three children, and describes how
she one day requested a rare apple when she was ill.
He then describes his
two-week long journey to Basra
, where he
finds three such apples at the Caliph's
orchard. On his return to Baghdad
, he finds
out that she would no longer eat the apples because of her
lingering illness. When he returns to work at his shop, he
discovered a slave passing by with the same apple. He asked him
about it and the slave replied that he received it from his
girlfriend, who had three such apples that her husband found for
her after a half-month journey. The young man then suspected his
wife of unfaithfulness, rushed home, and demanded to know how many
apples remained there. After finding one of the apples missing, he
drew a knife and killed her. He then describes how he attempted to
get rid of the evidence by cutting her body to pieces, wrapping it
in multiple layers of shawls and carpets, hiding her body in a
locked chest, and abandoning it in the Tigris river. Yet another
twist occurs after he returns home and his son confesses to him
that he had stolen one of the apples, and a slave had taken it and
run off with it. The boy also confesses that he told the slave
about his father's quest for the three apples. Out of guilt, the
young man concludes his story by requesting Harun to execute him
for his unjust murder. Harun, however, refuses to punish the young
man out of sympathy, but instead sets Ja'far a new assignment: to
find the
tricky slave who caused the
tragedy within three days, or be executed for his failure.
Ja'far yet again fails to find the culprit before the deadline has
past. On the day of the deadline, he is summoned to be executed for
his failure. As he bids farewell to all his family members, he hugs
his beloved youngest daughter last. It is then, by complete
accident, that he discovers a round object in her pocket which she
reveals to be an apple with the name of the Caliph written on it.
In the story's
twist ending, the girl
reveals that she brought it from their slave, Rayhan. Ja'far thus
realizes that his own slave was the culprit all along. He then
finds Rayhan and solves the case as a result. Ja'far, however,
pleads to Harun to forgive his slave and, in exchange, narrates to
him the "
Tale
of Núr al-Dín Alí and His Son Badr al-Dín Hasan".
"The Three Apples" served as an inspiration for
Hugo von Hofmannsthal's
The Golden
Apple (
Der Goldene Apfel) (1897). It has also been
noted that the flashback narrated by the young man in "The Three
Apples" resembles the later story of
Shakespeare's
Othello (1603), which was itself based on "Un
Capitano Moro", a tale from
Giovanni Battista Giraldi's
Gli Hecatommithi (1565).
Another
Nights tale with
crime
fiction elements was "The Hunchback's Tale" story cycle which,
unlike "The Three Apples", was more of a
suspenseful comedy and
courtroom drama rather than a murder
mystery or detective fiction.
The story is set in a fictional China
and begins
with a hunchback, the emperor's favourite comedian, being invited to dinner by a tailor couple. The hunchback accidentally
chokes on his food from laughing too hard and the couple, fearful
that the emperor will be furious, take his body to a
Jewish doctor's
clinic and leave him there. This leads to the
next tale in the cycle, the "Tale of the Jewish Doctor", where the
doctor accidentally trips over the hunchback's body, falls down the
stairs with him, and finds him dead, leading him to believe that
the fall had killed him. The doctor then dumps his body down a
chimney, and this leads to yet another tale in the cycle, which
continues with twelve tales in total, leading to all the people
involved in this incident finding themselves in a
courtroom, all making
different claims over how the hunchback
had died. Crime fiction elements are also present near the end of
"The Tale of Attaf" (see
Foreshadowing above).
Horror fiction elements
Haunting is used as a
plot device in
gothic
fiction and
horror fiction, as
well as modern
paranormal
fiction. Legends about
haunted
houses have long appeared in literature. In particular, the
Arabian Nights tale of "Ali the Cairene and the Haunted
House in Baghdad" revolves around a house haunted by
jinns. The
Nights is almost certainly the
earliest surviving literature that mentions
ghouls, and many of the stories in that collection
involve or reference ghouls. A prime example is the story
The
History of Gherib and His Brother Agib (from
Nights
vol. 6), in which Gherib, an outcast prince, fights off a family of
ravenous Ghouls and then enslaves them and converts them to
Islam.
Horror fiction elements are also found in "
The City of Brass" tale, which
revolves around a
ghost town.
The horrific nature of
Scheherazade's
situation is magnified in
Stephen
King's
Misery, in which
the protagonist is forced to write a novel to keep his captor from
torturing and killing him. The influence of the
Nights on
modern horror fiction is certainly discernible in the work of
H. P.
Lovecraft. As a child, he was
fascinated by the adventures recounted in the book, and he
attributes some of his creations to his love of the
1001
Nights.
Science fiction elements
Several stories within the
One Thousand and One Nights
feature early
science fiction
elements. One example is "The Adventures of Bulukiya", where the
protagonist Bulukiya's quest for the
herb of immortality leads him to
explore the seas, journey to the
Garden
of Eden (
Paradise) and to
Jahannam (
Hell), and travel
across the
cosmos to different worlds much
larger than his own world, anticipating elements of
galactic science fiction; along the way, he
encounters societies of
djinns,
mermaids, talking
serpents, talking
trees, and other forms of life. In "Abu al-Husn and His
Slave-Girl Tawaddud", the heroine Tawaddud gives an impromptu
lecture on the mansions of the
Moon, and the benevelont and sinister aspects of the
planets.
In another
1001 Nights tale, "Abdullah the Fisherman and
Abdullah the Merman", the protagonist Abdullah the Fisherman gains
the ability to breathe underwater and discovers an underwater
submarine society that is portrayed as an
inverted reflection of society on land, in that the underwater
society follows a form of
primitive
communism where concepts like money and clothing do not exist.
Other
Arabian Nights tales also depict Amazon societies
dominated by women, lost ancient technologies, advanced ancient
civilizations that went astray, and catastrophes which overwhelmed
them. "The City of Brass" features a group of travellers on an
archaeological expedition across the
Sahara to find an ancient lost city and
attempt to recover a brass vessel that
Solomon once used to trap a
jinn, and, along the way, encounter a
mummified queen,
petrified
inhabitants, life-like
humanoid
robots and
automata, seductive
marionettes dancing without strings, and
a brass horseman
robot who directs the party
towards the ancient city, which has now become a
ghost town. "The Ebony Horse" features a robot in
the form of a flying mechanical horse controlled using keys that
could fly into outer space and towards the Sun. The titular ebony
horse can fly the distance of one year in a single day, and is used
as a vehicle by the
Prince of Persia, Qamar
al-Aqmar, in his adventures across
Persia,
Arabia and
Byzantium. This story appears to
have influenced later European tales such as
Adenes Le Roi's
Cleomades and
"
The Squire's Prologue
and Tale" told in
Geoffrey
Chaucer's
The Canterbury
Tales. "The City of Brass" and "The Ebony Horse" can be
considered early examples of proto-science fiction. The "Third
Qalandar's Tale" also features a robot in the form of an uncanny
boatman.
The Nights in world culture
Literature
The influence of the versions of
The Nights on world
literature is immense. Writers as diverse as
Henry Fielding to
Naguib Mahfouz have alluded to the work by
name in their own literature. Other writers who have been
influenced by the
Nights include
John Barth,
Jorge Luis
Borges,
Tom Holland,
Salman Rushdie,
Goethe,
Walter Scott,
Thackeray,
Wilkie Collins,
Elizabeth Gaskell,
Nodier,
Flaubert,
Stendhal,
Dumas,
Gerard de
Nerval,
Gobineau,
Pushkin,
Tolstoy,
Hofmannsthal,
Conan Doyle,
WB
Yeats,
HG Wells,
Cavafy,
Calvino,
Georges Perec,
HP
Lovecraft,
AS Byatt and
Angela Carter.
This epic has been influential in the West since it was translated
in the 18th century, first by
Antoine
Galland. Many imitations were written, especially in France.
Various characters from this epic have themselves become cultural
icons in Western culture, such as
Aladdin,
Sinbad and
Ali Baba.
Part of its popularity may have sprung from the increasing
historical and geographical knowledge, so that places of which
little was known and so marvels were plausible had to be set
further "long ago" or farther "far away"; this is a process that
continues, and finally culminate in the
fantasy world having little connection, if
any, to actual times and places. Several elements from
Arabian mythology and
Persian mythology are now common in modern
fantasy, such as
genies,
bahamuts,
magic carpets, magic lamps, etc. When
L. Frank Baum
proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical
elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy
as stereotypes to go.
Examples of this influence include:
- Edgar Allan Poe wrote a
"Thousand and Second Night" as a separate tale, called "The Thousand and
Second Tale of Scheherazade." It depicts the 8th and final
voyage of Sinbad the Sailor, along
with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the
anomalies are then described as footnotes to the story. While the
king is uncertain—except in the case of the elephants carrying the
world on the back of the turtle—that these mysteries are real, they
are actual modern events that occurred in various places during, or
before, Poe's lifetime. The story ends with the king in such
disgust at the tale Scheherazade has just woven, that he has her
executed the very next day. Caitlín R. Kiernan has written a story inspired
by Poe's, titled "The Thousand and Third Tale of
Scheherazade."
- John Barth has alluded to The
Nights or referenced it explicitly in many of his works, such
as The Last Voyage of Somebody the Sailor. Scheherazade appears as a character in
The Tidewater Tales. In
addition, the "Dunyazadiad," one of a set of three novellas that
make up Barth's fictional work Chimera , is a re-telling of the
Scheherazade framing story in which the author appears to
Scheherazade from the future and recounts stories from the 1001
Nights to her in order to provide her with material with which to
forestall her execution.
- In his criticism of mainstream cinema in "Metaphors on Vision,"
avant-garde filmmaker Stan Brakhage
metaphorically compares Hollywood studio film making to
Scheherazade's tales, calling it the, "... heroine of a thousand
and one nights (Scheherazade must surely be the muse of this
art)..."
- In 2005 playwright Jason Grote used
the literary device of One Thousand and One Arabian Nights
to create 1001, combining the traditional Scheherazade
story with literary and pop culture allusions ranging from Flaubert in Egypt, Jorge Luis Borges, Alfred Hitchcock's
Vertigo, and Michael
Jackson's Thriller.
The main characters alternate between playing Scheherazade and
Shahriyar and the Palestinian Dahna and the Jewish Alan, who are
college students in love in modern New York. The play was premiered
in Denver in 2006 and opened in New York City in October 2007 to
strong reviews.
- In 2005 novelist Joseph Covino Jr adapted tales from the
classical 1001 Nights in two parts of an intended trilogy
titled "Arabian Nights Lost: Celestial Verses I&II."[7102],
[7103]
- The Nights also had an influence on modern Japanese literature. George Fyler Townsend's revised
edition of the Arabian Nights was the first European
literary work to be translated into the Japanese language during the Meiji era, by Nagamine Hideki in 1875. The
Japanese translation was entitled Arabiya Monogatari
("Arabian Stories" or literally "Stormy Night Stories"), as part of
the monogatari genre. Though the book was
intriguing to Japanese readers who
then had very little knowledge of Arabic
culture or the Middle East in general, the Nights
didn't gain popularity in Japan
until a more
Japanified translation, entitled
Zensekai Ichidai Kisho (The Most Curious Book in the
Whole World), was produced by Inoue Tsutomu in 1888.
His translation exerted a great influence on the literature of the
Meiji, Taishō and Shōwa periods, with writers and poets such as Hinatsu Kōnosuke, Hakushū Kitahara and Mokutaro Kinoshita citing the work as an
influence on their own works. In the early 20th century, other
translations from the Lane and Burton editions were also published,
including ones from the Lane edition by Kōnosuke and Morita Sōhei, as well a translation of the
Andrew Lang edition by Daisui Sugitani,
and translations of individual tales by Iwaya Sazanami.
Film, television and radio
There have been many adaptations of
The Nights for
television, cinema and radio.
The
atmosphere of The Nights influenced such films as Fritz Lang's 1921 Der müde Tod, the 1924 Hollywood
film The Thief of Bagdad
starring Douglas Fairbanks, and
its 1940 British
remake. Several
stories served as source material for
The Adventures of Prince
Achmed (1926), the oldest surviving feature-length
animated film.
One of Hollywood's first feature films to be based on
The
Nights was in
1942, with the movie
called
Arabian Nights. It starred
Maria Montez as Scheherazade,
Sabu Dastagir as Ali Ben Ali and
Jon Hall as Harun al-Rashid. The storyline bears
virtually no resemblance to the traditional version of the book. In
the film, Scheherazade is a dancer who attempts to overthrow Caliph
Harun al-Rashid and marry his brother. After Scheherazade’s initial
coup attempt fails and she is sold into slavery, many adventures
then ensue. Maria Montez and Jon Hall also starred in the
1944 film
Ali Baba and the Forty
Thieves.
In the 1952
Universal Pictures
movie
The Golden Blade,
Harun Al-Rashid (
Rock Hudson) uses a magical sword that makes him
invincible to free Baghdad from the evil vizier Jafar and his son
Hadi and win the love of the beautiful princess Khairuzan (
Piper Laurie).
Perhaps the most famous Sinbad film was the
1958 movie
The Seventh Voyage of
Sinbad, produced by the
stop-motion animation pioneer
Ray Harryhausen. Harryhausen also provide
the stop-motion effects for
The Golden Voyage of Sinbad
(
1974) and
Sinbad and the Eye of the
Tiger (
1977).
In 1959 UPA released an animated feature about
Mr. Magoo, based on
1001 Arabian
Nights.
Osamu Tezuka worked on two (very loose)
feature film adaptations, the children's film
Sinbad no
Bōken in 1962 and then
Senya Ichiya
Monogatari in 1969, an
adult-oriented animated feature film.
The most commercially successful movie based on
The Nights
was
Aladdin, the
1992 animated
movie by the
Walt Disney
Company, which starred the voices of
Scott Weinger and
Robin Williams. The film led to several
sequels and a
television
series of the same name.
"The Voyages of Sinbad" has been adapted for television and film
several times, most recently in the
2003 animated feature
Sinbad: Legend of the Seven
Seas, featuring the voices of
Brad
Pitt and
Catherine
Zeta-Jones.
A recent well-received television adaptation was the
Emmy Award-winning
miniseries Arabian Nights, directed by
Steve Barron and starring
Mili Avital as Scheherazade and
Dougray Scott as Shahryar.
It was originally
shown over two nights on April 30, and May 1, 2000 on ABC in the United States
and BBC One in the United
Kingdom
.
In 2001, the
Radio Tales series
produced a trilogy of dramas adapted from the Arabian Nights,
including the stories of Aladdin, Ali Baba, and Sindbad.
Other notable versions of
The Nights include the famous
1974 Italian movie
Il fiore delle mille e una
notte by
Pier Paolo
Pasolini and the
1990 French movie
Les 1001 nuits, in
which
Catherine Zeta-Jones made
her debut playing Scheherazade. There are also numerous
Bollywood movies inspired by the book, including
Aladdin and Sinbad. In this version the two heroes meet
and share in each other's adventures; the djinn of the lamp is
female, and Aladdin marries her rather than the princess.
Music
- In 1888, Russian composer Nikolai Rimsky-Korsakov completed
his Op. 35 Scheherazade, in four
movements, based upon four of the
tales from The Nights: "The Sea and Sinbad's Ship," "The
Kalendar Prince," "The Young Prince and The Young Princess," and
"Festival at Baghdad."
- There have been several Arabian Nights musicals and operettas, either based on particular tales or
drawing on the general atmosphere of the book. Most notable are
Chu Chin Chow (1916) and
Kismet (1953), not to
mention several musicals and innumerable pantomimes on the story of
"Aladdin."
- 1990 saw the premiere of La Noche de las Noches, a
work for string quartet and electronics by Ezequiel Viñao (based on a reading from
Burton's "Book of the Thousand Nights and a Night")
- In 1975, the band Renaissance
released an album called Scheherazade and Other Stories.
The second half of this album consists entirely of the "Song of
Scheherazade," an orchestral-rock composition based on the The
Nights.
- In the song "Sheherazade," on his 1988 album One More
Story, Peter Cetera refers to the One Thousand and One
Nights tale.
- The song "One Thousand and One Nights" by J-Pop band See-Saw, used as the
opening theme song for the second part of the four-part OVA .hack//Liminality
("In the Case of Yuki Aihara"), references The Nights in
both the title and the lyrics.
- In 2003, Nordic experimental indie pop
group When released an album called
Pearl Harvest with lyrics from The Nights.
- In 2004, psychedelic trance group 1200 Micrograms released song called
1001 Arabian Nights on The Time Machine
album.
- In 2007, Japanese pop duo BENNIE K
released a single titled "1001 Nights," also releasing a music
video strongly based around the The Nights.
- 2008 saw the birth of Australian metalcore band, Ebony Horse, named after the tale
"The Ebony Horse."
- The Dutch music group "CH!PZ" has also released a song called
1001 Arabian Nights and also has a film clip to go along
with it which illustrates one of the stories.
Games
- The first expansion set for Magic: The Gathering was "Arabian Nights,"
containing cards based on and inspired by One Thousand and One
Nights. This included a card called "Shahrazad" which required
the two players to play a separate game within the current
game.
- Tales of
the Arabian Nights is a paragraph-based story-telling
board game first produced by West End Games in 1985. A second
edition was published by Edition Erlkönig in 1999, and a third
edition by Z-Man Games is due out in July 2009.
- A Thousand and
One Nights, a storytelling game by Meguey Baker, puts the players in the roles of
courtiers in the Sultan's palace who are forbidden to leave for
various reasons. To pass the time, they take turns telling stories
and casting each other as various characters in the tales as they
attempt to earn enough favor in the court to win their
freedom.
- A Thousand and One Nights is the name of a Tomahawk
weapon available for the character Lexaeus in the video game
Kingdom Hearts 358/2
Days.
See also
Notes
- See illustration of title page of Grub St Edition in Yamanaka
and Nishio (p. 225)
- Jacob W. Grimm (1982). Selected Tales pg 19. Penguin
Classics
- Jewish sources
- Burton, Richard F. (2002). Vikram and the Vampire Or Tales
of Hindu Devilry pg xi. Adamant Media Corporation
- Beaumont, Daniel. Literary Style and Narrative Technique in the
Arabian Nights. P.1. In The Arabian nights encyclopedia, Volume
1
- Irwin, Robert. 2004. The Arabian nights: a companion. P.55
- Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the
metamorphosis of the Thousand and One Nights. P.18-43
- Pinault, David. Story-telling techniques in the Arabian nights.
P.1-12. Also in Encyclopedia of Arabic Literature, v.1
- Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian
nights encyclopedia, Volume 1. P.506-508
- Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the
metamorphosis of the Thousand and One Nights. P.4 and
passim
- Madeleine Dobie, 2009. Translation in the contact zone: Antoine
Galland's Mille et une nuits: contes arabes. P.37. In Makdisi,
Saree and Felicity Nussbaum: "The Arabian Nights in Historical
Context: Between East and West"
- Irwin, Robert. 2004. The Arabian nights: a companion.
P.1-9
- Dwight Reynolds. "The Thousand and One Nights: A History of the
Text and its Reception." The Cambridge History of Arabic
Literature: Arabic Literature in the Post-Classical Period.
Cambridge UP, 2006.
- “The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century”, by
Martha Pike Conant, Ph.D. Columbia University Press (1908)
- Academic Literature, Islam and Science
Fiction
- L.
Sprague de Camp, Literary Swordsmen and
Sorcerers: The Makers of Heroic Fantasy, p 10 ISBN
0-87054-076-9
- John Grant and John Clute, The Encyclopedia of
Fantasy, "Arabian fantasy", p 52 ISBN 0-312-19869-8
- James Thurber, "The Wizard of Chitenango", p 64 Fantasists
on Fantasy edited by Robert H. Boyer and Kenneth J. Zahorski,
ISBN 0-380-86553-X
- Ezequiel Vinao La Noche de las Noches
- Lyrics of "Sahara"
Further reading
- In Arabian Nights: A search of Morocco through its stories
and storytellers by Tahir Shah, Doubleday, 2008. This is a
book that explores the ancient living tradition of storytelling
that bridges East and West, yet somehow seems to survive at much
more pervasively vibrant levels in contemporary Moroccan culture.
[7104]
External links
- 1001 Nights
- Journal of the 1001 Nights - An online blog resource
for new and developing news, scholarship and info on the 1001 (aka
The Arabian) Nights and their many manifestations.
-
[http://ebooks.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97b/part62.html
Craft and Malice of Women,
or The Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven
Wazirs]
References
- Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.) The Arabian
Nights and Orientalism - perspectives from East and West
London, London: I.B.Tauris, 2006. ISBN 1-85043-768-8
- Encyclopedia Iranica, "ALF LAYLA WA LAYLA (One
thousand nights and one night) Ch. Pellat
- Encyclopedia Iranica, "HAZARAFSANA"(A Thousand
Stories)
- The Thousand Nights and a Night in several
classic translations, including unexpurgated version by Sir
Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional
material.
- Stories From One Thousand and One Nights, (Lane and
Poole translation): Project Bartleby edition
- The Arabian Nights (includes illustrated Lang
and (expurgated) Burton translations), presented by the Electronic
Literature Foundation
- Jonathan Scott translation of Arabian
Nights
- Notes on the influences and context of the
Thousand and One Nights
- The Book of the Thousand and One Nights by John
Crocker
- (expurgated) Sir Richard Burton's 1885 translation,
annotated for English study.
- "The
Thousand-And-Second Tale of Scheherazade" by Edgar Allan Poe (Wikisource)
- Arabian Nights Six full-color plates of illustrations
from the 1001 Nights which are in the public domain
- DFDS Seaways Themed Arabian Nights Short
Breaks
Film and television links
Book Links
Game Links