Racism in the
People's
Republic of China
is a complex issue influenced by Chinese history, Chinese nationalism, and many other
factors.
Causes
History
Racial composition
China's racial composition is overwhelmingly homogeneous with 91.9%
of the population being
Han Chinese,
which by itself is a convergence of people from diverse origins and
races, other ethnicities includes the
Mongols,
Zhuang,
Miao,
Hui,
Tibetans,
Uighurs and
Koreans.
Anti-African sentiment
Several clashes between African and Chinese students have occurred
since the the arrival of Africans to Chinese universities in the
1960s.
A
well-documented incident
in 1988 featured Chinese students and the general in widespread
against African students studying in Nanjing
.
In 2007,
police anti-drug crackdowns in Beijing's Sanlitun
district
were reported to target people from Africa as
suspected criminals, though police officials denied targeting any
group.
Anti-Japanese sentiment
Much anti-Japanese sentiment exists in China, most of it stemming
from
Japanese war crimes
committed in the country during the
Second Sino-Japanese War.
History textbook
revisionism in Japan and the denial or whitewashing of events
such as the
Nanking Massacre by
right-wing Japanese groups has continued to inflame anti-Japanese
feelings in China. Allegedly, anti-Japanese sentiment in China is
partially the result of political manipulation by the
Communist Party of China.
Anti-Japanese demonstrations were tolerated, if not approved by the
Chinese government, unlike other demonstrations or "
mass incidents" critical of the Chinese
government itself.
Han-Uyghur tensions
Some have accused the Chinese government as well as certain Han
Chinese citizens of alleged discrimination against the Chinese
Muslim
Uyghur minority. This was used
as a partial explanation for the
July 2009 Ürümqi riots
which pitted residents of the city against each other along largely
racial lines. An essay in the
People's Daily described the events as
"so-called racial conflict" while several Western media sources
labeled them as "
race riots".
In July
2009, a report in the The Atlantic highlighted a help
wanted sign in the traditionally Uyghur city of Kashgar
which
explicitly stated that "this offer is for Han Chinese
only."
It has also been reported that unofficial Chinese policy is to deny
passports to Uyghurs until they reach retirement age, especially if
they intend to leave the country for the
pilgrimage
to Mecca.
Ethnic slurs
Against children of inter-racial marriage
- 半唐番 (Boon Tong Fan)- A tern used by Cantonese to describe
offsprings of inter-racial couples.
- 半菜 (Buai Chai)- A term used by Hokkian-Teo chew people in South
East Asia to describe offsprings of inter-racial couples, literary
Half vegetable.
Against Africans and Blacks
- 黑鬼 (hei guǐ) - "Black devil"
Against Europeans (Westerners and Russians)
- 洋鬼子 (yáng guǐzi) - "Foreign devil", a slur for White people or Caucasians.
- 鬼佬 (guǐlǎo) - Borrowed from Cantonese "Gweilo", "devil" or "devil guy", a slur for white
people. The term emphasizes the skin color of Caucasians are very
pale compared to the Chinese.
- 红毛猴 (Ang mo kow) - "Red Hair Monkey", a
slur used by Hokkian people to call white European, because many
Europeans have red hair.
- 红毛鬼 (Ang mo Gui) - "Red hair devil", a
Minnan derogatory term used on
foreigners.
- 油炸鬼 (Yao Jar Guai) - "Oil Fried Devil", is a southern Chinese
snack, made from a small piece of dough cooked in hot vegetable
oil. It is supposed to have originated during Opium Wars era, when China was under the attacks
of foreigners.
- 番鬼 (Fan Guai) - a slur is used by people of southern China to
describe foreigners, and 番 (Fan) means "Tribal people".
The
Minnan and Chaozhou
people would
used 山番 (mountain tribal people) and 生番 (raw tribal people) to
describe natives and aboriginals.
Against Japanese
- 小日本 (xiǎo Rìběn) — Literally "little Japan"(ese). This term is
so common that it has very little impact left (Google Search
returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used
to refer to either Japan or individual Japanese. "小", or the word
"little", is usually construed as "puny", "lowly" or "small
country", but not "spunky". In northern China and Manchuria, the phrase is often pronounced as 小日本兒
(xiǎo Rìběnr) and may have a stronger negative overtone, as a
result of the Japanese occupation of Manchuria and later
China.
- 日本鬼子 (Rìběn guǐzi) — Literally "Japanese devils". This is used
mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when
Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title
of a Japanese documentary on Japanese
war crimes druring WWII.
- 倭 (Wō) — This was an ancient Chinese name for Japan, but was also
adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually
intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The
character is said to also mean "dwarf", although that
meaning was not apparent when the name was first used. See Wa .
- 倭寇
(Wōkòu) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea
merchants who raided the Chinese coastline during the Ming Dynasty
(see Wokou). The term
was adopted during the Second
Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces,
(similarly to Germans being called Huns). The
word is today sometimes used to refer to all Japanese people in
extremely negative contexts.
- 日本狗 (Rìběn gǒu, Cantonese: Yat Boon Gau) — Literally "Japanese
dogs". The word is used to refer to all Japanese people in
extremely negative contexts.
- 大腳盆族
(dà jiǎo pén zú) - Ethnic slur towards Japanese used prodominantly
by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjin
.
Literally "Big Feet Bowl Race".
- 黃軍 (huáng jūn) - Literally "Yellow Soldier(s)", used during
World War II to represent Imperial Japanese soldiers due to the
colour of the uniform. Today, it is used negatively against all
Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers are commonly
portrayed in war-related TV series in China as short men, with a
toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of
higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese
people with these characteristics, and thus "appear like" Japanese
soldiers.
- 蝗軍 (huáng jūn)-Literally "Locust Army", a term derived from
皇軍(Japan Imperial Army), because the Imperial Army burn and loot
where ever they went.
- 自慰队 (zì wèi duì) - A pun on the homophone "自卫队" (zì wèi duì,
literally "Self-Defence Forces", see Japan Self-Defense Forces), the
definition of 慰 (wèi) used is "to comfort". This phrase is used to
refer to Japanese (whose military force is known as "自卫队") being
stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting
Forces", referring to masturbation.
- 架佬 (Ga Lou)-A neutral term for Japanese used by
Cantonese(especially Hong Kong cantonese), because Japanese use a
lot of "Ga" at the end of a sentence. 架妹 (Ga Mui) is used for
female Japanese.
Against Koreans
- 高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ) - Derogatory term used against all ethnic
Koreans. 高丽 (Traditional: 高麗) refers to
Ancient Korea (Koryo), while 棒子 means
"club" or "corncob", referring to how Koreans
would fit into trousers of the Ancient Koryo design. Sometimes 韓棒子 (hán
bàng zǐ, "韓" referring to South Korea
) is also used. Additionally, 死棒子 (sǐ bàng
zǐ), Literally "dead corncob", is used.
- 二鬼子 (èr guǐ zǐ) - A disparaging designation of puppet armies
and traitors during the Anti-Japanese War of China.Japanese were
known as "鬼子" (devils), and the 二鬼子 literally means "second
devils". During World War II, some Koreans were involved in Imperial Japanese
Army, and so 二鬼子 refers to hanjian and
ethnic Koreans. The definition of 二鬼子 has changed throughout time ,
with modern slang usage entirely different from its original
meaning during World War II and the subsequent Chinese civil war.
Against Indians
- 阿差 (Ah Cha)-Ah Cha means "Yes" in Indian, is a derogatory
Cantonese term used against Indians. During the 1950s-1970s, there
were many Indians working in Hong Kong as laborers, or doorman,
especially doorman for big western hotels.
Against Russians
- 毛子 (máo zi) - literally 'body hair', it is a derogatory term
against Caucasian peoples. However, because most white people in
contact with China were Russians before the 19th century, 毛子 became
a derogatory term specifically against Russians.
See also
References
- "Anti-black racism in Post-Mao China" in The China Quarterly,
No. 138 (Jun., 1994), pp. 413-437, Cambridge University Press
- New York Times article by Nicholas
Kristof
- Beijing Newspeak :: Sanlitun saga update: anti-drug
operation uncovers no drugs
- original article in Chinese
- Comprehensive Chinese-English Dictionary
- mdbg Chinese English Dictionary