The Full Wiki



More info on Racism in the People's Republic of China

Racism in the People's Republic of China: Map

  
  

Wikipedia article:

Map showing all locations mentioned on Wikipedia article:



Racism in the People's Republic of Chinamarker is a complex issue influenced by Chinese history, Chinese nationalism, and many other factors.

Causes

History



Racial composition

China's racial composition is overwhelmingly homogeneous with 91.9% of the population being Han Chinese, which by itself is a convergence of people from diverse origins and races, other ethnicities includes the Mongols, Zhuang, Miao, Hui, Tibetans, Uighurs and Koreans.

Anti-African sentiment

Several clashes between African and Chinese students have occurred since the the arrival of Africans to Chinese universities in the 1960s. A well-documented incident in 1988 featured Chinese students and the general in widespread against African students studying in Nanjingmarker. In 2007, police anti-drug crackdowns in Beijing's Sanlitunmarker district were reported to target people from Africa as suspected criminals, though police officials denied targeting any group.

Anti-Japanese sentiment

Much anti-Japanese sentiment exists in China, most of it stemming from Japanese war crimes committed in the country during the Second Sino-Japanese War. History textbook revisionism in Japan and the denial or whitewashing of events such as the Nanking Massacre by right-wing Japanese groups has continued to inflame anti-Japanese feelings in China. Allegedly, anti-Japanese sentiment in China is partially the result of political manipulation by the Communist Party of China.

Anti-Japanese demonstrations were tolerated, if not approved by the Chinese government, unlike other demonstrations or "mass incidents" critical of the Chinese government itself.

Han-Uyghur tensions

Some have accused the Chinese government as well as certain Han Chinese citizens of alleged discrimination against the Chinese Muslim Uyghur minority. This was used as a partial explanation for the July 2009 Ürümqi riots which pitted residents of the city against each other along largely racial lines. An essay in the People's Daily described the events as "so-called racial conflict" while several Western media sources labeled them as "race riots".

In July 2009, a report in the The Atlantic highlighted a help wanted sign in the traditionally Uyghur city of Kashgarmarker which explicitly stated that "this offer is for Han Chinese only."

It has also been reported that unofficial Chinese policy is to deny passports to Uyghurs until they reach retirement age, especially if they intend to leave the country for the pilgrimage to Mecca.

Ethnic slurs

Against children of inter-racial marriage

  • 半唐番 (Boon Tong Fan)- A tern used by Cantonese to describe offsprings of inter-racial couples.
  • 半菜 (Buai Chai)- A term used by Hokkian-Teo chew people in South East Asia to describe offsprings of inter-racial couples, literary Half vegetable.


Against Africans and Blacks

  • 黑鬼 (hei guǐ) - "Black devil"


Against Europeans (Westerners and Russians)

  • 洋鬼子 (yáng guǐzi) - "Foreign devil", a slur for White people or Caucasians.
  • 鬼佬 (guǐlǎo) - Borrowed from Cantonese "Gweilo", "devil" or "devil guy", a slur for white people. The term emphasizes the skin color of Caucasians are very pale compared to the Chinese.
  • 红毛猴 (Ang mo kow) - "Red Hair Monkey", a slur used by Hokkian people to call white European, because many Europeans have red hair.
  • 红毛鬼 (Ang mo Gui) - "Red hair devil", a Minnan derogatory term used on foreigners.
  • 油炸鬼 (Yao Jar Guai) - "Oil Fried Devil", is a southern Chinese snack, made from a small piece of dough cooked in hot vegetable oil. It is supposed to have originated during Opium Wars era, when China was under the attacks of foreigners.
  • 番鬼 (Fan Guai) - a slur is used by people of southern China to describe foreigners, and 番 (Fan) means "Tribal people". The Minnan and Chaozhoumarker people would used 山番 (mountain tribal people) and 生番 (raw tribal people) to describe natives and aboriginals.


Against Japanese

  • 小日本 (xiǎo Rìběn) — Literally "little Japan"(ese). This term is so common that it has very little impact left (Google Search returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used to refer to either Japan or individual Japanese. "小", or the word "little", is usually construed as "puny", "lowly" or "small country", but not "spunky". In northern China and Manchuria, the phrase is often pronounced as 小日本兒 (xiǎo Rìběnr) and may have a stronger negative overtone, as a result of the Japanese occupation of Manchuria and later China.
  • 日本鬼子 (Rìběn guǐzi) — Literally "Japanese devils". This is used mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of a Japanese documentary on Japanese war crimes druring WWII.
  • 倭 (Wō) — This was an ancient Chinese name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean "dwarf", although that meaning was not apparent when the name was first used. See Wa .
  • 倭寇 (Wōkòu) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the Ming Dynastymarker (see Wokou). The term was adopted during the Second Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces, (similarly to Germans being called Huns). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
  • 日本狗 (Rìběn gǒu, Cantonese: Yat Boon Gau) — Literally "Japanese dogs". The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
  • 大腳盆族 (dà jiǎo pén zú) - Ethnic slur towards Japanese used prodominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjinmarker. Literally "Big Feet Bowl Race".
  • 黃軍 (huáng jūn) - Literally "Yellow Soldier(s)", used during World War II to represent Imperial Japanese soldiers due to the colour of the uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers are commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus "appear like" Japanese soldiers.
  • 蝗軍 (huáng jūn)-Literally "Locust Army", a term derived from 皇軍(Japan Imperial Army), because the Imperial Army burn and loot where ever they went.
  • 自慰队 (zì wèi duì) - A pun on the homophone "自卫队" (zì wèi duì, literally "Self-Defence Forces", see Japan Self-Defense Forces), the definition of 慰 (wèi) used is "to comfort". This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as "自卫队") being stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting Forces", referring to masturbation.
  • 架佬 (Ga Lou)-A neutral term for Japanese used by Cantonese(especially Hong Kong cantonese), because Japanese use a lot of "Ga" at the end of a sentence. 架妹 (Ga Mui) is used for female Japanese.


Against Koreans

  • 高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ) - Derogatory term used against all ethnic Koreans. 高丽 (Traditional: 高麗) refers to Ancient Korea (Koryo), while 棒子 means "club" or "corncob", referring to how Koreans would fit into trousers of the Ancient Koryo design. Sometimes 韓棒子 (hán bàng zǐ, "韓" referring to South Koreamarker) is also used. Additionally, 死棒子 (sǐ bàng zǐ), Literally "dead corncob", is used.
  • 二鬼子 (èr guǐ zǐ) - A disparaging designation of puppet armies and traitors during the Anti-Japanese War of China.Japanese were known as "鬼子" (devils), and the 二鬼子 literally means "second devils". During World War II, some Koreans were involved in Imperial Japanese Army, and so 二鬼子 refers to hanjian and ethnic Koreans. The definition of 二鬼子 has changed throughout time , with modern slang usage entirely different from its original meaning during World War II and the subsequent Chinese civil war.


Against Indians

  • 阿差 (Ah Cha)-Ah Cha means "Yes" in Indian, is a derogatory Cantonese term used against Indians. During the 1950s-1970s, there were many Indians working in Hong Kong as laborers, or doorman, especially doorman for big western hotels.


Against Russians

  • 毛子 (máo zi) - literally 'body hair', it is a derogatory term against Caucasian peoples. However, because most white people in contact with China were Russians before the 19th century, 毛子 became a derogatory term specifically against Russians.


See also



References

  1. "Anti-black racism in Post-Mao China" in The China Quarterly, No. 138 (Jun., 1994), pp. 413-437, Cambridge University Press
  2. New York Times article by Nicholas Kristof
  3. Beijing Newspeak :: Sanlitun saga update: anti-drug operation uncovers no drugs
  4. original article in Chinese
  5. Comprehensive Chinese-English Dictionary
  6. mdbg Chinese English Dictionary



Embed code: at The Full Wiki'>






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message
Please enter the solution to case below
5-2=