The Full Wiki

More info on Sino-Japanese vocabulary

Sino-Japanese vocabulary: Map


Wikipedia article:

Map showing all locations mentioned on Wikipedia article:

Sino-Japanese, or Kango ( ) in Japanese, refers to that portion of the Japanese vocabulary that originated in the Chinese language or has been created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical or sentence patterns can also be identified with Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango (漢語), meaning 'Chinese words'. Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (:ja:大和言葉 yamato-kotoba or :ja:和語 wago) and borrowings from mainly Western languages 外来語 (gairaigo). Approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary is estimated to consist of kango, and it forms about 18% of words used in speech, as measured by the National Institute for Japanese Languagemarker in its study of language use in NHKmarker broadcasts from April to June, 1989.


Chinese vocabulary has exerted an enormous influence on the Japanese language. At the time of their first contact, the Japanese language had no writing system, while the Chinese had a written language and a great deal of academic information, providing new concepts along with Chinese words to express them. Chinese became the language of science, learning and religion. The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese, which has come to be called kanbun in this context. The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese. Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language.

Sino-Japanese and On'yomi

The term kango is usually identified with on'yomi (音読み, "sound reading"), a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one stage approximated the original Chinese. On'yomi is also known as the 'Sino-Japanese reading', and is opposed to kun'yomi (訓読み, "reading by meaning") under which Chinese characters are assigned to, and read as, native Japanese vocabulary.

However, there are cases where the distinction between on'yomi and kun'yomi does not correspond to etymological origin. Chinese characters created in Japan, called , normally only have kun'yomi, but some kokuji have on'yomi. One such character is 働 (as in 働く hataraku, "to work"), which was given the on'yomi when used in compounds with other characters, e.g. 労働 rōdō ("labor"). The character 腺 ("gland"), which has the on'yomi sen (e.g. 扁桃腺 hentōsen "tonsils") was intentionally created as a 'kango' and does not have a kun'yomi at all. Although not originating in Chinese, both of these are regarded as 'Sino-Japanese'.

By the same token, kun-yomi is not an absolute guarantee that a word is native Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., 馬 uma "horse" and 梅 ume. These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary.

Words 'Made in Japan'

While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino-Japanese forms. These are known as wasei kango (和製漢語 'Japanese-created kango').

The best-known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West. These words include 科学 kagaku ('science'), 社会 shakai ('society'), 自動車 jidōsha ('automobile'), 電話 denwa ('telephone') and a host of other basic words. The use of Chinese elements to form words in Japanese is akin to the way that English words are formed using Greek and Latin elements, such as the English word "telephone", which was created from the Greek morphemes tele ('far') and phone ('sound'). The Japanese formation 電話 denwa means 'electric' + 'talk'. Much of this vocabulary was borrowed back into Chinese around the turn of the 20th century and is now used indistinguishably from native Chinese vocabulary. Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese, forming (a modern Japanese) part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies.

Many Japanese-created kango refer to uniquely Japanese concepts. Examples include daimyō (大名), waka (和歌), haiku (俳句), geisha (芸者), chōnin (町人), matcha (抹茶), sencha (煎茶), washi (和紙), jūdō (柔道), kendō (剣道), Shintō (神道), shōgi (将棋), dōjō (道場), seppuku (切腹), and manga (漫画).

Another miscellaneous group of words were coined from Japanese phrases or crossed over from kun'yomi to on'yomi. Examples include henji (返事 meaning 'reply', from native 返り事 kaerigoto 'reply'), rippuku (立腹 'become angry', based on 腹が立つ hara ga tatsu, literally 'stomach stands up'), shukka (出火 'fire starts or breaks out', based on 火が出る hi ga deru), and ninja (忍者 from 忍びの者 shinobi-no-mono meaning 'person of stealth'). In Chinese, the same combinations of characters are often meaningless or have a different meaning. Even a humble expression like gohan (ご飯 or 御飯 'cooked rice') is a pseudo-kango and not found in Chinese. One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu-guchi (改札口 literally 'check ticket gate'), meaning the ticket barrier at a railway station.

Finally, quite a few words appear to be Sino-Japanese but are varied in origin, written with ateji (当て字)— kanji assigned without regard for etymology. In many cases, the characters were chosen only to indicate pronunciation. For example, sewa ('care, concern') is written 世話, using the on'yomi "se" + "wa" ('household/society' + 'talk'); although this word is not Sino-Japanese but a native Japanese word believed to derive from sewashii, meaning 'busy' or 'troublesome'; the written form "世話" is simply an attempt to assign plausible-looking characters pronounced "se" and "wa." Other ateji of this type include 面倒 mendō ('face' + 'fall down' = 'bother, trouble') and 野暮 yabo ('fields' + 'livelihood' = 'uncouth'). (The first gloss after each character roughly translates the kanji; the second is the meaning of the word in Japanese.)

Phonetic correspondences between Modern Chinese and On'yomi

At first glance, the on'yomi of many Sino-Japanese words do not resemble the modern Standard Mandarin Chinese pronunciations at all. However, the observed differences are due to the nature and history of the two languages involved, as well as natural linguistic change over time. Sino-Japanese is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for the reconstruction of Middle Chinese.

The following is a rough guide to equivalencies between modern Chinese words and modern Sino-Japanese on'yomi readings.

Unless otherwise noted, in the list below, sounds shown in quotation marks, such as "h" or "g", refer to Hanyu pinyin romanization for Mandarin Chinese and Hepburn romanization for Japanese. Symbols shown within square brackets, such as or , indicate .

  1. A major sound-shift has occurred in Mandarin since the time of modern contact with the West. Namely, the sounds written in Pinyin as or , when immediately preceding an "i", "y" or "ü" sound, became "j" ( , similar to English "j") or "q" ( , similar to English "ch"). This change is called palatalization. As a result, Peking (北京) changed to Běijīng, and Chungking (重慶) to Chóngqìng. This shift did not occur in Sino-Japanese. Thus, Mandarin (, 'breath, air, spirit') corresponds to Japanese ki. In some other Chinese dialects/languages, it is still pronounced as 'ki'. For example, 氣 in Southern Min is khì (POJ romanization). This is similar to the way the Latin , once always pronounced like an English K, became closer to an English CH in Italian words where the C is followed by an E or I, changing centum /kentum/ into cento /tʃento/.
  2. The Japanese language does not have an "-ng" or syllable endings, which is very common in Chinese. This sound was borrowed as either /i/ or /u/. The combinations /au/ and /eu/ later became "ō" and "yō", respectively, in Japanese. Thus, the Mandarin reading of "Tokyo" (東京; Eastern (東) Capital (京)) is Dōngjīng; this corresponds to Japanese Tōkyōmarker, with sound history for 京 being supposed approximately *kiaŋ -> kyau -> kyō (for comparison: Southern Min 京 (colloquial) is kiaⁿ with a nasal diphthong). Another example is 京城, former name for Seoulmarker, which is Keijō in Japanese and Gyeongsang in Korean (which, like Chinese and unlike Japanese, has nasal vowels). 京 is read "kei" (*kieŋ -> kei) in this case.
  3. The vowels of Chinese sometimes correspond to Sino-Japanese in an apparently haphazard fashion. However, Mandarin "ao" often corresponds to Japanese "ō" (usually derived from earlier Sino-Japanese [au]), and Chinese empty rime (represented in pinyin with a "i") often corresponds to (a different sound, also represented with a "i" in Hepburn) in Japanese.
  4. The distinction between voiced and unvoiced consonants ( vs. or vs. ) has been lost in modern Mandarin and many other Chinese languages. The key exception is in Wu dialects (呉語, e.g. Shanghainese). The Shanghainese voiced consonants match the Japanese go-on (呉音) readings nearly perfectly in terms of voicing. For example, 葡萄 (grape) is pronounced "budo" in Shanghainese and "budō" ( "budau") in Japanese (preserving the voiced consonants [b] and [d]), but "pútáo" in Mandarin. Incidentally, the rising tone of the Mandarin syllables may reflect the earlier voiced quality of the initial consonants.
  5. In modern Mandarin, all syllables end either in a vowel or in one of a small number of consonant sounds: "n", "ng", or occasionally "r". However, premodern Chinese, like several modern Chinese dialects (e.g. Cantonese, Hakka, Min), allowed several other final consonants including , , , and , and these are preserved in Sino-Japanese (except for -m, which is replaced by -n). However, because Japanese phonology does not allow these consonants to appear at the end of a syllable either, they are usually followed in Sino-Japanese by an additional "i" or "u" vowel. As a result, a one-syllable word in Chinese can become two syllables in Sino-Japanese. For example, Mandarin tiě (铁, 'iron') corresponds to Japanese tetsu (鉄). This is still pronounced with a final in Cantonese: . Another example is Mandarin guó (國, 'land'), from older guk (also found in Korean), corresponding to Japanese koku.
  6. The consonant "f" in Mandarin corresponds to both "h" and "b" in Japanese. This is due to changes in Chinese phonology; the Japanese language has preserved the older forms to some extent, but has gone through phonological shifts itself. Thus, Mandarin (佛, Buddha) corresponds to Japanese butsu (仏); both derive from the archaic Chinese [but]. In modern Southern Min Chinese, this character is still pronounced as [but]. This pattern appears in Latin and English as well: Latin frater corresponds to English brother although both words are derived from the same Indo-European root. Another example is the change of the initial f to h (which then became silent) in certain verbs in Spanish when compared to Latin, thus hacer from facere.
  7. In addition, bilabial consonants have gone through numerous phonological shifts in both Chinese and Japanese since the time of borrowing. For example, 八 (eight) is "ba" in modern Mandarin, but "hachi" in modern Japanese. This suggests that the "h" consonant in modern Japanese was closer to "p" in archaic Japanese. (Incidentally, the "h", "b", and "p" sounds share the same kana (hiragana はひふへほ, katakana ハヒフヘホ), and these kana were derived from mostly "b" characters.)
  8. More complex is the archaic dento-labial nasal sound: The character 武 (strife, martial arts) was pronounced "mvu" in Middle Chinese. The sound is approximated in the Japanese pronunciations "bu" and "mu". However, that sound no longer exists in most modern Chinese dialects, except Southern Min "bú", and the character 武 is pronounced "wǔ" in Mandarin, "mo" in Cantonese and "vu" in Hakka.
  9. The modern Mandarin consonant "r" usually corresponds to "ny" or "ni" in Japanese. At the time of borrowing, characters such as 人 ('person') and 日 ('day'), which have an initial "r" sound in modern Mandarin, began with a palatal nasal consonant closely approximating French and Italian "gn" and Spanish "ñ". (This distinction is still preserved in some Chinese dialects, such as Hakka.) Thus Mandarin Rìběn (日本, Japan) corresponds to Japanese Nippon. This is also why the character 人 is pronounced "nin" in some contexts, as in "ningen" (人間)— approximating the character's Middle Chinese pronunciation — and "jin" in others, such as "gaijin" (外人)— approximating its more modern pronunciation. In Wu dialects, including Shanghainese, 人 ('person') and 二 ('two') are still pronounced "nin" and "ni", respectively. In Southern Min (especially Zhangzhoumarker accent), 人 is "jîn" (literary pronunciation) which is practically identical to Japanese On'yomi.
  10. In Middle Chinese, 五 ('five') and similar characters were pronounced with a velar nasal consonant, "ng" ([ŋ]), as its initial. This is no longer true in modern Mandarin, but it remains the case in other Chinese dialects such as Cantonese ["ng"] and Shanghainese. Japanese approximates the Middle Chinese "ng" with "g" or "go"; thus 五 becomes "go". In Southern Min, it is pronounced as 'go' while in Fuzhou dialect it is still pronounced "ngu".
  11. The Mandarin "hu" consonant sound (as in "huá" or "huī") does not exist in Japanese and is usually omitted, whereas the Mandarin "l" sound becomes "r" in Japanese. Thus, Mandarin Huángbò (黄檗) corresponds to Japanese Ōbaku, and Rúlái (如来) to Nyorai.
  12. Mandarin "h" will often correspond to "k" in Japanese. Old Japanese lacked an sound; Modern Japanese is derived from Old Japanese , which descended in most cases from a Proto-Japonic */p/. Mandarin "z" will often correspond to Japanese "j"; these are also changes in Chinese. Thus, Mandarin hànzì (漢字) corresponds to Japanese kanji, and hànwén (漢文, Chinese written language) to kanbun.

Chart of correspondences


Place Phonation
Voiceless Voiced
Unaspirated Aspirated Obstruent Sonorant
Labial MC 幫・非




Go → →
Kan → → ( before an original )
Coronal MC 端・知




Kan ( before an original )
Lateral MC

Sibilant MC 精・照






Velar MC


On (null) or or or
Kan (null) or or or

Go or

  • → →
  • → or , in Tō-on
  • → → → , ( → , → , → , → , → )
  • → , ,
  • → , ,

See also


  1. Shibatani, Masayoshi. The Languages of Japan (Section 7.2 "Loan words", p.142), Cambridge University Press, 1990. ISBN 0521369185
  2. 国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版)Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" (1995, Shuuei Publishing)

Embed code:

Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address