The Taming of the Shrew is a
comedy by
William Shakespeare, believed to have
been written between 1590 and 1594.
The play begins with a
framing
device, often referred to as the
Induction, in which a drunken
tinker named Sly is tricked into thinking he is a
nobleman by a mischievous Lord.
The Lord has a play performed for Sly's
amusement, set in Padua
with a
primary and sub-plot.
The main
plot depicts the courtship of Petruchio, a gentleman
of Verona
, and
Katherina, the
headstrong, obdurate shrew. Initially, Katherina
is an unwilling participant in the relationship, but Petruchio
tempers her with various psychological torments – the "taming" –
until she is an obedient bride. The sub-plot features a competition
between the suitors of Katherina's less intractable sister,
Bianca.
The play's apparent
misogynistic elements
have become the subject of considerable controversy, particularly
among modern audiences and readers. It has nevertheless been
adapted numerous times for stage, screen, opera, and musical
theatre; perhaps the most famous adaptations being
Cole Porter's
Kiss
Me, Kate and the film
10 Things I Hate About
You.
Characters
Major
- Katherina (Kate) Minola – the "shrew" of the title
- Bianca – sister of Katherina; the ingénue
- Baptista Minola – father of Katherina and Bianca
- Petruchio – suitor and later husband of Katherina
- Gremio – elderly suitor of Bianca
- Lucentio – suitor of Bianca
- Hortensio – suitor of Bianca and friend to Petruchio
Minor
- Grumio – servant of
Petruchio
- Tranio – servant of Lucentio
- Biondello – servant of Lucentio
- Vincentio – father of Lucentio
- A Widow
- A Pedant
- A Haberdasher
- A Tailor
- Curtis – servant of Petruchio
- Nathaniel – servant of Petruchio
- Joseph – servant of Petruchio
- Peter – servant of Petruchio
- An Officer
- Servants
In the Induction:
- Huntsman of the Lord
- Players
- Servingmen
- Messenger
Synopsis
Prior to the first act, an induction frames the play as a "kind of
history" played in front of a befuddled drunkard named Christopher
Sly who is tricked into believing that he is a lord.
In the play performed for Sly, the "Shrew" is Katherina Minola, the
eldest daughter of Baptista Minola, a Lord in Padua. Katherina's
temper is notorious, and extremely volatile, and it is thought that
no man can control her, and no man would ever wish to marry her.
Her younger sister, Bianca however, is nubile and much sought after
by the nobles. Baptista has sworn not to allow his younger daughter
to marry before Katherina is wed, much to the despair of her
suitors, Hortensio and Gremio, who agree that they will work
together to marry off Katherina so that they will be free to
compete for Bianca.
The plot becomes considerably more complex when two strangers,
Petruchio and Lucentio, arrive in town (although not together).
Lucentio,
the son of the great Vincentio of Pisa
, instantly
falls in love with Bianca. Petruchio, for his part, seems
interested only in money and fine jewels.
When Baptista mentions that the only men who will be permitted to
attend Bianca are tutors, Hortensio disguises himself as a music
tutor named Litio, and Lucentio disguises himself as Cambio, a
tutor of philosophy. Gremio then encounters Lucentio, and presents
him to Baptista, whilst Hortensio convinces Petruchio to present
him to Baptista. Thus, Lucentio and Hortensio, pretending to be
teachers, attempt to woo Bianca behind her father's back.
Meanwhile, Petruchio is told by Hortensio about the large
dowry that would come with marrying Katherina. He
attempts to woo the violent Katherina, calling her "Kate," and
quickly settles on the dowry, marries her in a farcical ceremony
during which, amongst other things, he strikes the priest, and
takes her home against her will. Once there, he begins the "taming"
of his new wife – he keeps her from sleeping by blowing a trumpet,
invents reasons as to why she cannot eat, and buys her beautiful
clothes only to rip them up with a crudely forged bread knife. When
Katherina, profoundly shaken by her experiences, is told that they
are to return to Padua for Bianca's wedding to Lucentio (actually
Lucentio's servant Tranio in disguise), she is only too happy to
comply. By the time they arrive however, Katherina's taming is
complete and she is either unable or unwilling to resist Petruchio.
She demonstrates her complete subordination to his will by agreeing
that she will regard the moon as the sun, and the sun as the
moon.
Meanwhile Bianca marries the real Lucentio, after the
Lucentio/Tranio subterfuge is exposed, and Hortensio, realizing he
has no hope of winning Bianca, marries a rich widow. During the
banquet, Petruchio brags that his wife, formerly untameable, is now
completely obedient. Baptista, Hortensio, and Lucentio are
incredulous and the latter two believe that their wives are more
obedient. Petruchio proposes a wager in which each will send a
servant to call for their wives, and whichever wife comes most
obediently will have won the wager for her husband.
Katherina is the only one of the three who responds, winning for
Petruchio the wager. At the end of the play, after the other two
wives have been summoned, Katherina gives them a soundly-reasoned
speech on the subject of why wives should always obey their
husbands. The play ends with Baptista, Hortensio and Lucentio
marvelling at how Petruchio has thoroughly tamed the shrew.
Sources
Although there is no direct literary source for the Induction, the
tale of a tinker being duped into thinking he is a lord is a
universal one found in many literary traditions. For example, a
similar tale is recorded in
Arabian Nights, and in
De Rebus Burgundicis
by the Dutch
historian Pontus de Heuiter. However,
Arabian
Nights was not translated into English until the mid 18th
century, and
De Rebus Burgundicis until 1607, so neither
could have served Shakespeare as a specific source. Instead, it is
likely that he simply adapted the popular tradition, fashioning it
to fit his own story.
Something similar is the case with regard to the
Petruchio/Katherina story. The basic elements of the narrative are
present in the 14th-century
Castilian tale by
Don Juan Manuel of the
"young man who married a very strong and fiery woman". Again
however, there is no evidence that Shakespeare directly used this
text during the composition of
The Shrew. Indeed, as with
the Induction plot, the story of a headstrong woman tamed by a man
was a universal and well known one, found in numerous traditions.
For example, according to
The
Canterbury Tales by
Geoffrey
Chaucer,
Noah’s wife was just such an
individual (""Hastow nought herd", quod Nicholas, "also/The sorwe
of Noë with his felaschippe/That he had or he gat his wyf to
schipe"";
The Miller’s Tale, l.352-354). Historically
another such woman is
Xanthippe,
Socrates' wife, who is mentioned by Petruchio
himself. Such characters also occur throughout
medieval literature, in popular
farces both before and during Shakespeare' life, and
in
folklore. In 1964, Richard Hosley
conjectured that the literary source for the Petruchio/Katherina
story could have been the anonymous ballad
A Merry Jest of a
Shrewde and Curste Wyfe, Lapped in Morrell's Skin, for Her Good
Behavyour. The ballad tells the story of a headstrong woman
who is frustrated because her father seems to love her sister more
than her. Due to her obstinacy, the father marries her to a man who
vows to tame her, despite her objections. The man takes her to his
house, and begins the taming. Ultimately, the couple return to the
father's house, where she lectures her sister on the merits of
being an obedient wife. However, the 'taming' in this version is
much more physical than in Shakespeare; the shrew is beaten with
birch rods until she bleeds, and is also
wrapped in the flesh of a
plough horse
(the Morrell of the title) which was killed specially for the
occasion. Furthermore, due to the lack of verbal parallels usually
found when Shakespeare used a specific source, most critics do not
accept Hosley's argument, and ultimately, Hosley himself admitted
that he may have overstated the case.
Unlike the Induction and the main plot however, there
is a
recognised source for Shakespeare's sub-plot;
Ludovico Ariosto's
I Suppositi (1551), which Shakespeare used
either directly or through
George
Gascoigne's English translation
Supposes (performed in
1566, printed in 1573). In
I Suppositi, Erostrato (the
equivalent of Lucentio) falls in love with Polynesta (Bianca),
daughter of Damon (Baptista). Erostrato disguises himself as Dulipo
(Tranio), a servant, whilst the real servant Dulipo pretends to be
Erostrato. Having done this, Erostrato is hired as a tutor for
Polynesta. Meanwhile, Dulipo pretends to formally woo Polynesta so
as to frustrate the wooing of the aged Cleander (Gremio). Dulipo
outbids Cleander, but he promises far more than he can deliver, so
he and Erostrato dupe a travelling
pedant
into pretending to be Erostrato's father, Philogano (Vincentio),
and to guarantee the
dower. However, Polynesta
is found to be pregnant with Erostrato’s child, but everyone thinks
it is Dulipo's, and Damon has Dulipo imprisoned. Soon after, the
real Philogano arrives, and all comes to a head. Erostrato reveals
himself, and begs clemency for Dulipo. At this point, Damon
realises that Polynesta truly is in love with Erostrato, and so
forgives the subterfuge. Having been released from jail, Dulipo
then discovers that he is Cleander's long lost son. There is no
counterpart to Hortensio in the original story, although an
important character named Pasiphilo has no counterpart in
Shakespeare's adaptation.
Date and text
The play's date of composition and genesis cannot be easily
discerned, due to its uncertain relationship with another
Elizabethan play with an almost identical
plot but different wording and character names, entitled
The Taming of a Shrew, which is often
theorized to be a
reported
text of a performance of
The Shrew. If this is
accepted, than
The Shrew must have been written prior to
the first mention of
A Shrew (which is May 2, 1594, when
it was entered on the
Stationers'
Register). As such, most scholars place the date of composition
of
The Shrew as somewhere between 1590 and 1594.
In his 1982 edition of the play for the
Oxford Shakespeare however, H.J.
Oliver gives a more specific date of composition: 1592.
When the
London
theatres were closed in January 1593 due to an
outbreak of plague, the acting
company Pembroke's Men went on tour
to Bath
and Ludlow
. The
tour was a financial failure, and the company returned to London on
September 28, financially ruined. Over the course of the next three
years, four plays with their name on the title page were published;
Christopher Marlowe's
Edward II (published in
quarto in July 1593), and Shakespeare's
Titus Andronicus
(published in quarto in 1594),
The
True Tragedy of Richard Duke of York (published in
octavo in 1595) and
The Taming of a
Shrew (published in quarto in May, 1594). Oliver concludes
that these four plays were sold by members of Pembroke's Men who
were broke after the failed tour. As such, if they began their tour
in January 1593, and one accepts that
A Shrew is a
reported version of
The Shrew, the assumption is that
The Shrew must have been in their possession when they
began their tour, as they didn't perform it upon returning to
London in September, nor would they have taken possession of any
new material at that time or during the tour itself. As such,
Oliver believes,
The Shrew must have been written prior to
January 1593, most likely in mid to late 1592, and it was one of
the performances during the Bath/Ludlow tour which gave rise to
A Shrew.
The 1594 quarto was published under the full title
A Pleasant
Conceited Historie, called the taming of a Shrew. It was
republished in 1596, and again in 1607.
The Shrew was not
published until the First Folio of 1623. The only quarto version of
The Shrew was printed by
William Stansby for the bookseller
John Smethwick in 1631 as
A Wittie and
Pleasant comedie called The Taming of the Shrew. This quarto
text was based on the 1623 folio text.
Analysis and criticism
The Taming of the Shrew has been the subject of much
analytical and critical controversy, often relating to a
feminist view of the play in general, and
Katherina's final speech in particular, as offensively misogynistic
and
patriarchal. Others have defended the
play by highlighting the (frequently unstaged) Induction as
evidence that the play's sentiments are not meant to be taken at
face value, that the entire play is, in fact, a farce. Despite this
argument being hundreds of years old, however, no critical
consensus has been reached as to the true intentions of the
play.
Critical history
Authorship and The Taming of a Shrew
Throughout the years, critics have debated the issue of the play's
authorship. The
existence of
A Shrew, which appeared in 1594, has led to
an examination of authenticity regarding
The Shrew. As
Karl P. Wentersdorf points out,
A Shrew and
The
Shrew have "similar plot lines and parallel though differently
named characters." As such, there are four main theories as to the
relationship between
The Shrew and
A Shrew:
- Shakespeare used A Shrew as a source for The
Shrew; ie Shakespeare didn't write A Shrew. This is
the least critically accepted theory.
- A Shrew is a reconstructed version of The
Shrew; ie a bad quarto of The
Shrew, an attempt by actors to reconstruct the original play
from memory and sell it. This is the most critically accepted
theory.
- Both versions were written legitimately by Shakespeare himself,
although there is debate within this scenario, as to which version
came first.
- The two plays are unrelated other than the fact that they are
both based on another play which is now lost. This is the so-called
'Ur-Shrew' theory (in reference to Ur-Hamlet). Most scholars don't take this
theory seriously.
As Ann Barton says,
A Shrew is "now generally believed to
be either a pirated and inaccurate version of Shakespeare's comedy
or else a "bad quarto" of a different play, now lost, which also
served Shakespeare as a source." Leah S. Marcus also addresses this
issue in her 1991 article "Levelling Shakespeare: Local Customs and
Local Texts." Discussing the prevailing bad quarto theory, Marcus
suggests that
A Shrew is not a
transcription of a performance
of
The Shrew, but is in fact an earlier version of
The
Shrew; that is to say, Shakespeare himself authored both
works. However, she notes that many critics have rejected the idea
of
A Shrew being a work of Shakespeare's, subscribing
instead to the bad quarto theory. She states that the reason for
this, apart from the many differences in the text, and some
extremely sloppy writing in
A Shrew, is "because it
identifies the acting company with an audience of lowlifes like
Sly". Marcus writes that this is seen by editors as out of
character for Shakespeare and is therefore an indication that he
did not write
A Shrew. Wentersdorf also discusses the idea
that Shakespeare penned both plays, and that
A Shrew may
have been either an early version of
The Shrew written
before it, or an abridged version written after it. Both theories
would explain the differences between the two versions. Christopher
Sly, for instance, has a greater role in
A Shrew, but
departs prematurely from
The Shrew at the end of Act 1,
Scene 1. Wentersdorf admits, though, that his theory is based
primarily on speculation, and there is no real way of knowing for
certain why Sly disappeared from
The Shrew.
Other critics in the 20th century, such as Mikhail M. Morozov, have
maintained that Shakespeare may not have been entirely original in
his writing of the play (whether
The Shrew or
A
Shrew), suggesting that the ideas found in the story were
those of another author.
Kenneth Muir,
for his part, believes that Shakespeare had a
laissez-faire attitude to borrowing
content from other authors in general, and he cites
The
Shrew as an instance of this.
Although the exact relationship between
The Shrew and
A Shrew remains somewhat uncertain, and without complete
critical consensus, there is now a tentative agreement amongst most
critics that
The Shrew is the original. This theory dates
back to 1850, when, in a series of articles for the magazine
Notes and Queries, Samuel
Hickson compared the texts of
The Shrew and
A
Shrew, concluding that
The Shrew was the original,
and
A Shrew was derived from it, not the other way around,
as had often been assumed up to that point (with many critics
arguing that Shakespeare had used
A Shrew as his
inspiration for
The Shrew). Building on Hickson's
research, in 1926 Peter Alexander suggested the bad quarto theory,
and this theory has generally (although not universally) been
accepted ever since. Textual analysis has shown that the two plays
are definitely related, and that one is almost certainly a 'copy'
of the other. With this in mind, the main reason for assuming
The Shrew came first, as H.J. Oliver explains, is "those
passages in
A Shrew which have shown to have been the
distinguishing feature of the Bad Quartos, and that make sense only
if one knows the
The Shrew version from which they must
have been derived"; ie parts of
A Shrew simply don't make
sense on their own without recourse to
The Shrew.
If
A Shrew did originate in the Pembroke's Men tour of
1593, whoever transcribed it forgot large portions of the text, and
left many gaps in the logic of the story. This kind of omission is
typical of the bad quartos in general. However,
A Shrew is
not simply a bad quarto in the traditional sense, as there is much
more originality in it than in the other bad quartos (such as
Romeo and Juliet for
example). Character names are changed, plot points are altered
(Kate has two sisters for example, not one), Sly continues to
comment on events throughout the play, and entire speeches are
completely different (lines from other plays are also found in
A Shrew, especially from Marlowe), all of which suggests
that the author/reporter of
A Shrew thought he (or she)
was working on something different to Shakespeare's play, not
simply transcribing it. Nevertheless, despite the unusual amount of
differences, the bad quarto theory is still the most accepted one,
and to explain the differences between
The Shrew and
A
Shrew, Oliver hypothesizes that perhaps not enough material
could be remembered in and of itself, so the reporter/transcriber
was forced to improvise and add original material to flesh out the
plot.
Hortensio problem
Another aspect of the authorship question concerns the character of
Hortensio. Oliver argues that the version of the play in the 1623
First Folio was most likely taken not from a
prompt book, but from the author's own
foul papers, which he argues bear signs of
edits, primarily related to the character of Hortensio. This is
significant because some critics argue that in an original version
of the play, now lost, Hortensio was
not a suitor to
Bianca, but simply an old friend of Petruchio. When Shakespeare
rewrote the play so that Hortensio became a suitor in disguise (as
Litio), many of Hortensio's original lines were either omitted or
given to Tranio (disguised as Lucentio). This theory was first
suggested by P.A. Daniel in his 1879 book
A Time Analysis of
the Plots of Shakespeare's Plays. He cites Act 2, Scene 1,
where Hortensio is omitted from the scene where Tranio (as
Lucentio) and Gremio bid for Bianca, despite the fact that everyone
knows Hortensio is also a suitor. Daniel argues that Hortensio's
absence suggests that Shakespeare forgot to change this part of the
play after making Hortensio a suitor in a later draft. Another such
omission is found in Act 3, Scene 1, where Lucentio, disguised as
Cambio, tells Bianca that "we might beguile the old
Pantalowne", saying nothing of Hortensio's
attempts to woo her, and implying his only rival is Gremio.
Additionally, in Act 3, Scene 2, Tranio is briefly presented as an
old friend of Petruchio, who knows his mannerisms and explains his
tardiness prior to the wedding, a role which, up until now, had
been performed by Hortensio. Daniel argues that this is suggestive
of the theory that some of Hortensio's original lines were
transferred to Tranio because Hortensio was now occupied elsewhere
in disguise as Litio. Another problem occurs in Act 4, Scene 3,
where Hortensio tells Vincentio that Lucentio has married Bianca.
However, as far as Hortensio should be concerned, Lucentio has
denounced Bianca (in Act 4, Scene 2, Tranio (disguised as Lucentio)
agreed with Hortensio that neither of them would pursue Bianca,
because she obviously loved Cambio), and as such, his knowledge of
the marriage of who he supposes to be Lucentio and Bianca makes no
sense, and again seems to suggest some careless editing on
Shakespeare's part. Daniel (and many critics since, such as G.I.
Duthie for example) believe that an original version of the play
existed in which Hortensio was simply a friend of Petruchio's, and
had no involvement in the Bianca subplot, but wishing to complicate
things, Shakespeare rewrote the play, expanding Hortensio's role,
but not fully correcting everything to fit the presence of a new
suitor.
The reason this is important is because it is believed that it is
the original version of
The Shrew upon which
A
Shrew was based; not the version which appears in the 1623
Folio. As Oliver argues, "
A Shrew is a report of an
earlier, Shakespearian, form of
The Shrew in which
Hortensio was not disguised as Litio." This means that when
Pembroke's Men left London in January 1593, they had in their
possession a now lost version of the play. Upon returning to
London, some of them had published
A Shrew in 1594, some
time after which Shakespeare rewrote his original play. If one
accepts this theory, it accounts for some of the differences
between the two texts. It also means that in the early 1590s there
were three versions of the same play in circulation: Shakespeare's
original
The Shrew, Shakespeare's edited
The
Shrew, and the reported
A Shrew. It is also important
insofar as it implies that
A Shrew is
both a
reported text
and an early draft. Traditionally, critics
have tended to look on the relationship between the texts as an
either-or situation;
A Shrew is
either a reported
text
or a first draft. Recently however, the possibility
that a text could be both has shown to be critically viable. For
example, in his
Oxford Shakespeare edition of
Henry VI, Part 2, Roger Warren makes
the same argument for
The First Part of the Contention.
Similarly, in relation to
The True Tragedy of Richard Duke of
York, Randall Martin reaches the same conclusion in his
Oxford Shakespeare edition of
Henry VI, Part 3.
This lends support to the theory that
A Shrew could be
both a reported text and an early draft.
Controversy

The misogynistic side of Petruchio
(Kevin Black), appearing in his "wedding outfit", in the 2003
Carmel Shake-speare Festival production
The history of the analysis of
The Taming of the Shrew is
saturated with controversy almost from its inception, something
Stevie Davies summarises when he writes, response to
The
Shrew "is dominated by feelings of unease and embarrassment,
accompanied by the desire to prove that Shakespeare cannot have
meant what he seems to be saying; and that therefore he cannot
really be saying it." The play seems to be a harshly misogynistic
celebration of patriarchy and female submission, and as such, it
has generated heated debates about its 'true' meaning.
But if the play is accused of misogyny today, does that mean it was
well received by all in Shakespeare’s time, based on the prevailing
societal oppression of women and a mostly male theatre audience?
No, as not all critics agree with this theory. Oliver, for example,
believes that Shakespeare created the Induction so as the audience
wouldn't react badly to the inherent misogyny in the
Petruchio/Katherina story; he was in effect defending himself
against charges of
sexism. Dana Aspinall also
suggests that an Elizabethan audience would have been similarly
taken aback by the play's harsh, misogynistic language; "Since its
first appearance, some time between 1588 and 1594,
Shrew
has elicited a panoply of heartily supportive, ethically uneasy, or
altogether disgusted responses to its rough-and-tumble treatment of
the "taming" of the "curst shrew" Katherina, and obviously, of all
potentially unruly wives." She further explains that "
arranged marriages began to give way to
newer, more romantically informed experiments," and thus people's
views on women’s' position in society, and their relationships with
men, were in the process of shifting at the time of the play, so
audiences may not have been as predisposed to enjoy the harsh
treatment of Katherina as is often thought.
Evidence of at least some initial societal discomfort with
The
Shrew is found in a contemporary, alternate ending which has
Christopher Sly being "[thrashed] by his wife for dreaming here
tonight" at the end of the play, suggesting that there was a market
for an audience who were comfortable with the women 'winning'. More
evidence is found in the fact that
John Fletcher, a contemporary of
Shakespeare, felt the need to respond to the play with one of his
own. He wrote
The Woman's Prize,
or The Tamer Tamed as a quasi-sequel to
The
Shrew, telling the story of Petruchio's remarriage after
Katherina's death. In a mirror of the original, his new wife
attempts (successfully) to tame Petruchio – thus the tamer becomes
the tamed. Although Fletcher's sequel is often downplayed as merely
a farcical mockery of
The Shrew, some critics acknowledge
the more serious implications of such a reaction. Linda Boose, for
example, writes, "Fletcher's response may in itself reflect the
kind of discomfort that
Shrew has characteristically
provoked in men and why its many revisions since 1594 have
repeatedly contrived ways of softening the edges."
As women achieved a more equal social status due to the feminist
movements of the twentieth century, reactions to the play changed,
with society's new and progressive views on gender impacting upon
the critical approach to
The Shrew; "In short, Kate's
taming was no longer as funny as it had been for some readers and
spectators; her domination became, in
Shaw's words "altogether disgusting to
modern sensibility"."
Induction
Critics have argued about the 'meaning' of the Induction for many
years. According to Oliver, "it has become orthodoxy to claim to
find in the Induction the same 'theme' as is to be found in both
the Bianca and the Katherine-Petruchio plots of the main play, and
to take it for granted that identity of theme is a merit and
'justifies' the introduction of Sly." For example, Geoffrey
Bullough argues that the three plots "are all linked in idea
because all contain discussion of the relations of the sexes in
marriage." Oliver disagrees with this assessment however, arguing
that "the Sly Induction does not so much announce the theme of the
enclosed stories as establish their
tone."
This point becomes important in terms of determining the
seriousness of Katherina's final speech. Oliver argues that the
Induction is used to remove the audience from the world of the
enclosed plot – to place the
ontological
sphere of the Sly story on the same level of reality as the
audience, and to place the ontological sphere of the
Katherina/Petruchio story on a different level of reality, where it
will seem less real, more distant from the reality of the viewing
public. This, he argues, is done so as to ensure the audience does
not take the play literally, that it sees it as a farce; "The
drunken tinker may be believed in as one believes in any
realistically presented character; but we cannot 'believe' in
something that is not even mildly interesting to him. The play
within the play has been presented only after all the preliminaries
have encouraged us to take it as a farce [...] the main purpose of
the Induction was to set the tone for the play within the play – in
particular, to present the story of Kate and her sister as
none-too-serious comedy put on to divert a drunken tinker." If one
accepts this theory, then the Induction becomes vital to
interpretation, as it serves to undermine any questions of the
seriousness of Katherina's closing sentiments. As such, if the
Induction is left out of a production of the play (as it almost
always is), a fundamental part of the inherent structure of the
whole has been removed. If one agrees with Oliver, not only does
the Induction prove that Katherina's speech is not to be taken
seriously, it removes even the need to ask the question of its
seriousness in the first place. In this sense then, the Induction
has a vital role to play in the controversy of the play, especially
as it relates to misogyny, as, if Oliver's argument is accepted, it
serves to undercut any charges of misogyny before they can even be
formulated – the play is a farce, and that is all it is, it is not
to be taken seriously by the audience, so questions of seriousness
simply don't come into play.
Language
The usage of language is a major theme in the play. Katherina is
described as a shrew because of her sharp tongue and harsh language
to those around her, often causing offence. For example, Act 1,
Scene 1, 61–65:
Iwis it is not halfway to her heart.
But if it were, doubt not her care should be
To comb your noodle with a three-legged stool,
And paint your face and use you like a fool.
Petruchio, for his part, attempts to tame her – and thus her
language – with
rhetoric that specifically
undermines her tempestuous nature. In Act 2, Scene 1, 169–179 for
example, he vows
Say that she rail, why then I'll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
Say that she frown, I'll say that she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
Say she be mute and will not speak a word,
Then I'll commend her volubility
And say she uttereth piercing eloquence.
If she do bid me pack, I'll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
If she deny to wed, I'll crave the day
When I shall ask the banns, and
when be marri'd.
Apart from undermining her language, Petruchio also uses language
to
objectify her. This is perhaps seen
most clearly in Act 3, Scene 2, 231–234, where Petruchio explains
to all present that Katherina is now literally his property:
I will be master of what is mine own.
She is my goods, my chattels, she
is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my any thing.
Tita French Baumlin also discusses Petruchio's objectification of
Katherina, emphasizing the role of his rhetoric in his taming
machinations, and using his puns on her name as an example. By
referring to Katherina as a "cake" and a "cat" (2.1.185–195), he
objectifies her in a more subtle manner than the above quotation. A
further notable aspect of Petruchio's taming rhetoric is the
repeated comparison of Katherina to animals. In particular,
Petruchio is prone to comparing her to a hawk (2.1.8 and
4.1.188–211), often adhering to an overarching hunting metaphor
("My falcon now is sharp and passing empty,/And till she stoop she
must not be full-gorged"). Katherina, however, appropriates this
method herself, leading to a trading of insults rife with animal
imagery, such as in Act 2, Scene 1 (l.194ff.), where she compares
Petruchio to a turtle and a crab. Language itself has thus become a
battleground, with Petruchio seemingly emerging as the victor. The
final blow is dealt towards the end of the play, in Act 4, Scene 5,
when Katherina is made to switch the words
moon and
sun, and she acknowledges that she will agree with
whatever Petruchio says no matter how absurd:
And be it the moon, or sun, or what you please;
And if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me
...
Sun it is not, when you say it is not,
And the moon changes even as your mind:
What you will have it named, even that it is,
And so it shall be so for Katherine.
From this point, Katherina's language drastically changes from her
earlier
vernacular; instead of defying
Petruchio and his words, she has apparently succumbed to his
rhetoric and accepted that she will use
his language
instead of her own – both Katherina and her language have,
seemingly, been tamed.
Petruchio's rhetoric is not reserved solely for Katherina, however.
By denying that she is a shrew to others, such as to Baptista in
Act 2, Scene 1 (ll.290–298), he effectively changes her reputation.
The Katherina of the past (her reputation) is changed as well as
the Katherina of the present (her actual self). Katherina's
reputation as a shrew is a result of her language and the public
perception of her, and Petruchio uses rhetoric to change
both.
The important role of language however, is not confined to
Petruchio and Katherina. For example, Joel Fineman suggests that
the play draws a distinction between male and female language, and
further subcategorizes the latter into good and bad, epitomized by
Bianca and Katherina respectively. Language is also important in
relation to the Induction. Here, Sly speaks in
prose until he begins to accept his new role as lord,
then switching into
blank verse and
adopting the
royal 'we'. Language is
also important in relation to Tranio and Lucentio, who appear on
stage speaking a highly artificial style of blank verse full of
classical and
mythological allusions and elaborate
metaphors and
similes, thus immediately setting them aside from the
more straightforward language of the Induction, and alerting the
audience to the fact that we are now in an entirely different
milieu. Another important use of language occurs in
relation to the Pedant. When he is speaking as himself, his
dialogue has a strong
metre, but when
he impersonates Vincentio, the metre suddenly begins to limp, thus
suggesting he is having difficulty playing this new role. It is
examples such as this which illustrate that subtle modulations in a
character's speech can in fact have profound implications for that
character.
Themes
Cruelty
Some critics, such as Marvin Bennet Krims, believe that cruelty
permeates the entire play, including the Induction, and is
therefore a major theme. The Sly frame, with the Lord's spiteful
practical joke, is seen to prepare the audience for a play willing
to treat cruelty as a comedic matter. A modern audience may find
the cruel actions of the main characters comical, but should they
consider the situation in reality, they would very likely be
appalled. While Katherina displays physical cruelty on stage – in
the tying together of her sister's hands, the beating of Hortensio
with his lute, and the striking of Petruchio – Petruchio utilizes
cruelty as a psychological weapon; he purposely misunderstands,
dismisses, and humiliates Katherina, while all the time attempting
to project his own wishes onto her. Krims believes such treatment
makes Katherina's final speech seem a forced camouflage of pain as
well as a final humiliation. He believes that cruelty is a more
important theme than the more often debated controversy surrounding
gender as the play portrays a broad representation of human cruelty
rather than merely cruelty between the sexes.
Female submissiveness

In productions of the play, it is
often a director's interpretation of Katherina's final speech that
defines the tone of the entire production, such is the importance
of this speech and what it says, or implies, about female
submission. Many critics have taken the final scene literally, such
as G.I. Duthie, who argues that "what Shakespeare emphasizes here
is the foolishness of trying to destroy order." In a modern
society, with relatively
egalitarian
perspectives on gender, the staging of Shakespeare's original text
thus presents a moral dilemma. Two methods are most commonly
employed when attempting to perform
The Shrew while still
remaining faithful to the text. The first is to emphasise the
play's farcical elements, such as Sly and the
metatheatrical nature of the Katherina/Petruchio
play, thus suggesting that what happens is not to be taken in any
way seriously. The second strategy is to steep the play "in irony,
such as
Columbia Pictures' 1929
Taming of the Shrew where Kate winks as she advocates a
woman's submission to her husband."
Critically, four distinct theories have emerged as regards
interpretation of the final speech;
- Katherina's speech is sincere and Petruchio has successfully
tamed her (this is how it is presented in the 1983 BBC Shakespeare adaptation
for example).
- Katherina's speech is ironic, she is not being sincere in her
statements, but sarcastic, pretending to have been tamed when in
reality, she has completely duped Petruchio (this is how the final
scene is staged in the 1967 Franco
Zeffirelli adaptation).
- Katherina's speech cannot be taken seriously due to the
farcical nature of what has preceded it (this theory emphasises the
importance of the Induction).
- Katherina's speech both satirises gender roles, and also
emphasises the social need for wives to be obedient to their
husbands.
If one accepts the theory that the speech is sincere, then the
final scene must be interpreted literally. As such, the final
speech appears to indicate that Katherina willingly accepts her
newly submissive role and both comments upon and agrees with the
social and physical differences between a husband and wife,
emphasising that the role of a wife is to support and obey a
husband in all things. Phyllis Rackin, for example, argues that the
speech is an emphasis of contemporary Elizabethan social norms.
Rackin also sees the language of the speech as politically and
sociologically rationalizing the submission of wives to husbands.
Some critics believe that as the speech (and, of course, the play)
was written by a man, performed by a man, and viewed by a
predominantly male audience, what is represented in the speech is
the patriarchal ideal of female compliance. Some even view the
language of the speech as a completely sincere change of heart;
John C. Bean writes that Katherina has been "liberated into the
bonds of love" and highlights the speech's mentions of women's
warmth and beauty rather than their stereotypical sinfulness.
On the other hand, some critics detect irony at play in the final
speech. They view the physical description of women as evidence of
a more farcical intention when considered alongside both the
historical context of the
Elizabethan theatre in which
female characters are always played by prepubescent boys, and the
Induction in which Sly is attracted to the Lord's page disguised as
his wife; thus Shakespeare is satirizing gender roles.
Harold Bloom, for example, reads Katherina's
final speech as ironic, proposing that she is explaining that in
reality women control men by appearing to obey them.
The third school of thought, that the play is a farce, is based
upon attributing a great deal of importance to the Induction.
Oliver, for example, argues that in the speech, there is no clear
evidence of either seriousness nor irony, but instead "this lecture
by Kate on the wife's duty to submit is the only fitting climax
to the farce – and for that very reason it cannot
logically be taken seriously,
orthodox
though the views expressed may be [...] attempting to take the last
scene as a continuation of the realistic portrayal of character
leads some modern producers to have it played as a kind of private
joke between Petruchio and Kate – or even have Petruchio imply that
by now he is thoroughly ashamed of himself. It does not, cannot,
work. The play has changed key: it has modulated back from
something like realistic social comedy to the other, 'broader' kind
of entertainment that was foretold by the Induction."
The fourth theory claims that the speech simultaneously belittles
women while also explaining the essential and central place of
women in relationship with men. The play manages to both lampoon
chauvinistic behaviour while
simultaneously reaffirming its social validity; it celebrates the
quick wit and fiery spirit of its heroine even while revelling in
her humiliation.
Nevertheless, despite the formulation of these theories, and
others, there is little critical consensus as to the inherent
'meaning' behind Katherina's speech.
Gender relations
One thing that critics do seem to agree on is that gender relations
are a hugely important part of the play. Emily Detmer, for example,
explains that "rebellious women" were a point of concern for men
during the late 16th and early 17th century and thus the
presentation of the issue of gender relations, and therefore
domestic violence, comes as little
surprise. Petruchio's treatment of Katherina may well have the
effect of making the domination of one's wife seem tolerable, as
long as physical force is not used. The psychological cruelty may
be intended to be seen as a more civil way to dominate one's wife,
though to a modern audience at least it is viewed as an equally
oppressive form of physical abuse.
In the sixteenth century it
was permissible for men to
beat their wives. Rebellious women were a concern for Englishmen
because they posed a threat to the patriarchal model of a good
household upon which Elizabethan society was built. Some see
The Shrew as innovative because, although it does promote
male dominance, it does not condone violence towards women
per
se; the "play's attitude was characteristically Elizabethan
and was expressed more humanly by Shakespeare than by some of his
sources." However, although Petruchio never strikes Katherina, he
does threaten to, and he also uses other tactics to physically tame
her and thus exert his superiority. Many critics, including Detmer,
see this as a modern take on perpetuating male authority and
"legitimizing domination as long as it is not physical." George
Bernard Shaw was of a similar mind, condemning the play in a letter
to
Pall Mall Gazette as
"one vile insult to womanhood and manhood from the first word to
the last."
Although Petruchio is not characterized as a violent man, he still
embodies the subjugation and objectification of women during the
16th century as manifested in many stories of this nature; "The
object of the tale was simply to put the shrew to work, to restore
her (frequently through some gruesome form of punishment) to her
proper productive place within the household economy". Other
critics, such as Natasha Korda, believe that even though Petruchio
does not use force to tame Katherina, his actions are still an
active endorsement of patriarchy; Petruchio makes Katherina his
property. Two examples present themselves while Katherina and
Petruchio are still courting. First, Petruchio offers to marry
Katherina and save her from an impending
spinsterhood because she has a large dowry. In
Elizabethan society, a woman of age was expected to become a wife.
Second, Katherina is objectified when they are first introduced;
Petruchio wishes to physically judge Katherina and asks her to walk
for his observation. Subsequently, he announces that he is pleased
with her "princely gait" and that she has passed the 'test'.
Indeed, the objectification of Katherina isn't only carried out by
Petruchio. For example, Tranio refers to her as "a commodity"
(2.1.330).
Male perception of women is also addressed, albeit through a
comedic situation, in the Induction, as the Lord explains to his
serving man how to believably act like a woman, (Induction,
I.110–21):
With soft low tongue and lowly courtesy
And say, 'What is't your honour will command
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?
And then, with kind embranchments, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
Bid him shed tears, as being overjoyed
To see her noble lord restored to health,
Who for this seven years hast esteem'ed him
No better than a poor and loathsome beggar.
And if the boy have not a woman's gift
To rain a shower of commanded tears...
This represents the Lord's view of how a woman ought to behave; she
should be courteous, humble, loyal, and obedient. He also believes
that females are emotional – crying is a "woman's gift". The
Induction thus acts as suitable preparation for Katherina's
character and her disgust for such stereotyping as well as her
rebellion against Elizabethan society's gender values.
Money

px350
The theme of money permeates throughout the entire play, but is
especially noticeable in the early stages of the story. Of
particular importance is not so much money
per se, but the
motivation money can give to men. For example, when speaking of
whether or not someone may ever want to marry Katherina, Hortensio
says "Though it pass your patience and mine to endure her loud
alarums, why man, there be good fellows in the world, and a man
could light on them, would take her with all faults and money
enough" (1.1.125–128). Later, Petruchio's confirms that Hortensio
was right in this assertion (1.2.65–71);
If thou know
one rich enough to be Petruchio's wife-
As wealth is burden of my wooing dance-
Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl,
and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not.
Grumio is even more explicit a few lines later; "Why give him gold
enough and marry him to a puppet or an
aglet-baby, or an old trot with ne're a tooth in her
head, though she have as many diseases as two and fifty horses.
Why, nothing comes amiss, so money comes withal" (1.2.77–80).
Furthermore, Petruchio is urged on in his wooing of Katherina by
Gremio, Tranio (as Lucentio) and Hortensio, all of whom vow to pay
him if he wins her, on top of Baptista's sizable dowry ("After my
death, the one half of my lands, and in possession, twenty thousand
crowns"). Later, Petruchio corrects Baptista when he speculates
that love is all important (2.1.27–29);
BAPTISTA
When the special thing is well obtained,
That is, her love; for that is all in all.
PETRUCHIO
Why that is nothing.
Similarly, Gremio and Tranio literally bid for Bianca. As Baptista
says, "'Tis deeds must win the prize, and he of both/That can
assure my daughter greatest dower/Shall have my Bianca's love"
(2.1.344–346).
Petruchio's decision to marry is based almost wholly on his desire
to accrue money; he vows to marry Katherina knowing next to nothing
about her, other than the fact that she is a shrew and comes with a
sizable dowry. As such, Katherina's dowry is enough to convince
Petruchio to marry her; similarly Tranio's (as Lucentio) dower is
enough to convince Baptista that Bianca should marry him. Marriage
is treated like a business transaction, something which involves
great sums of money 'behind the scenes', and is often looked on as
a father selling a "commodity" to a suitor. Lucentio and Bianca are
the only characters in the play who seem motivated by genuine love,
yet even they are only given permission to marry after Vincentio
confirms that his family is in fact rich.
Performance
The
earliest known performance of the play is recorded in Philip Henslowe's Diary on June 13,
1594, as The Tamynge of A Shrowe at the Newington Butts Theatre
. This could have been either
A
Shrew or
The Shrew, but as the
Admiral's Men and the
Lord Chamberlain's Men were sharing
the theatre at the time, and as such Shakespeare himself would have
been there, scholars tend to assume that it was
The Shrew.
The canonical Shakespearean version was definitely performed at
court before King
Charles I and Queen
Henrietta Maria on November 26,
1633, where it was described as being "liked".
That the play was successful in Shakespeare's day is evidenced by
the existence of
The Woman's Prize, or The Tamer Tamed,
John Fletcher's pseudo-sequel, perhaps written around 1611.
Additionally, the title page of the 1631
quarto states that the play had been acted by the King's Men both at the Globe
and Blackfriars
, and as the King's Men had only began performing at
Blackfriars since 1610, it suggests that the play was still popular
enough to be performed at that stage; at least sixteen years after
its debut.
In the later half of the 17th century however, performances of
The Taming of the Shrew greatly decreased compared to many
of Shakespeare's other plays, and when performed the play was often
an adaptation of Shakespeare's original. In the 18th century,
however, there was a revival of the original text. According to
Aspinall, "as the 18th century demanded a greater realism and a
more authentic Shakespeare, both on stage and in print, a newfound
admiration for Petruchio accumulated rapidly."
After over 200 years of adaptations, Shakespeare's original text
returned to the stage in 1844 in a
Benjamin Webster production,
under the direction of
J.R.
Planché, with
Louisa Cranstoun Nisbett as
Katherina. In this production, the Induction was included in full,
with Sly remaining at the front of the stage after Act 1, Scene 1,
and slowly falling asleep over the course of the play. At the end,
as the final curtain falls, the Lord's attendents came and carried
Sly off-stage. Major productions then took place in 1847 and 1856,
both directed by
Samuel Phelps. Phelps
left Sly on stage until the end of Act 1, having him carried off
between Acts. Additionally, Phelps cut much of Katherina's final
speech in both productions.
In the
United
States
, Shakespeare's original play returned to the stage
in 1887, under the direction of Augustin
Daly, with Ada Rehan as
Katherina. This production was hugely successful and ran for
over 120 performances. However, as with Phelps, this was not the
pure Shakespearian text. Daly reorganised Act 4 so that Act 4,
Scene 2 comes before Act 4, Scene 1, and Act 4, Scene 4 precedes
Act 4, Scene 3. Some of Katherina's final speech was also
cut.
Lily Brayton was a noted Katherina in
the
Edwardian era, playing the part in
a number of productions, sometimes opposite her husband
Oscar Asche, and in the 1907
Oxford University Dramatic
Society production opposite
Gervais
Rentoul. In 1913,
Martin
Harvey staged another major production, as did
William Bridges Adams in 1919, where
the Induction was completely omitted. In 1923,
Max Reinhart included the Induction and
concentrated on the farcical nature of the play, presenting it as a
type of
Commedia
dell'arte.
Barry
Jackson also kept the Induction in his 1928 production at the
Royal Court
Theatre
. In 1931,
Harcourt Williams used the conclusion of
A Shrew (in which, after the Petruchio/Katherina story is
finished, the Lord returns the now sleeping Sly to the inn where he
was found, and who, upon waking up, announces he has had a dream in
which he has learned how to tame his own wife).
The longest running
Broadway
production was the 1935 Theatre Guild staging with Alfred Lunt (who also directed) and Lynn Fontanne, which ran for 129
performances.
Famous
later 20th century productions include the Hilton Edwards' 1959 production at the
Gate
Theatre
in Dublin
, starring
Milo O'Shea and Anna Manahan; Trevor
Nunn's 1969 Royal
Shakespeare Company production at the Aldwych
Theatre
, starring Michael Williams and Janet Suzman; William Ball's 1976 Commedia
dell'arte-style staging at the American
Conservatory Theater
; William
Leach's 1978 production at the Delacorte Theater
, starring Raúl
Juliá and Meryl Streep; Barry Kyle's 1982 RSC production at the Barbican
Centre
, starring Alun
Armstrong and Sinéad Cusack;
Jonathan Miller's 1987 RSC
production starring Brian Cox and Fiona Shaw; A.J. Antoon's 1990
production at the New York
Shakespeare Festival, starring Morgan
Freeman and Tracey Ullman, which
was set in the old west; Delia Taylor's 1999 production at the Clark Street Playhouse, which
featured an all female cast, with Diane
Manning as Petruchio and Elizabeth
Perotti as Katherina; Phyllida
Lloyd's 2003 production at the Globe, again with an all female
cast, starring Janet McTeer as
Petruchio and Kathryn Hunter as
Katherina; and Edward Hall's
2006 production at the Courtyard Theatre
, featuring an all-male cast, with Dugald Bruce Lockhart as Petruchio and
Simon Scardifield as
Katherina.
Two
especially well known productions are Michael Bogdanov's 1978 RSC production at
the Aldwych, starring Jonathan Pryce
and Paola Dionisotti and Gale Edwards's 1995 production at the Royal
Shakespeare Theatre
, starring Michael
Siberry and Josie
Lawrence. In the Bogdanov production, after the
house lights go down,
nothing happens on stage for a moment. Then, a commotion rises from
within the audience. The house lights go on, and a member of the
audience (Pryce) is seen to be in altercation with an
usherette. After pushing the usherette to
the ground, the man then clamoured onto the stage, and began to
smash parts of the set before being restrained by actors and
theatre staff, striped and thrown into a bath. The subsequent play
is then presented as his dream, with Pryce doubling as Petruchio.
At several performances of the play, audience members were duped
into thinking the fight between the man and the usherette was real,
and several times, other audience members attempted to intervene in
the conflict.
In Edwards' production, the play opens with a woman (Lawrence)
dressed in rags trying to get her drunk husband (Siberry) to come
home. He refuses, and falls asleep outside the tavern. His wife
leaves, whereupon the Lord and the hunting party enter. The 'play
within the play' is then presented as Sly's dream, and as such, the
main plot is set in a
surreal landscape,
with Siberry and Lawrence doubling as Petruchio and Katherina. The
Shakespeare text is cut at the end of Katherina's speech (which is
not delivered seriously, and by which time Petruchio has become
bowed with shame). At this point, the play returns back to the
Induction setting. Sly has been deeply moved by his dream, and the
play ends with him condemning the subjugation of women and
embracing his wife.
Adaptations
Plays
The first known adaptation of
The Taming of the Shrew was
entitled
The Woman's Prize, or The Tamer Tamed, a sequel
and reply written by John Fletcher around 1611. In Fletcher's play,
the recently-widowed Petruchio is remarried to a bride who "tames"
him with the help of her friends, driving him from his house and
refusing to
consummate their marriage
until he promises to respect her and endeavours to satisfy her.
When the two plays were revived together in 1633, Fletcher's play
proved more popular than Shakespeare's. This is evidenced by the
fact that on November 28, Fletcher's play was performed for King
Charles I and Queen Henrietta Maria. Two nights previously, the
Shakespearian text had been performed and was "liked," but
Fletcher's was "very well liked."
In the 1660s,
The Shrew was adapted by
John Lacy, an actor for
Thomas Killigrew's
King's Company, to make it better match with
Fletcher's sequel. Originally performed under the title
The
Taming of a Shrew, it was published in 1698 as
Sauny the
Scot: or, The Taming of the Shrew: A Comedy. This version
somewhat inconsistently anglicized the character names and recast
the play in prose. Most significantly, Lacy expanded the part of
Grumio into the title role Sauny (who speaks in a heavy Scottish
brogue), which he played himself. Sauny is an
irreverent, cynical companion to Petruchio, comically terrified of
his master's new bride.
Lucentio becomes Winlove, who has travelled
from Warwickshire
to London to study. Baptista becomes Lord
Beaufoy. Petruchio is much more vicious in this version,
threatening to whip Katherina if she doesn't marry him, then
telling everyone she is dead, and tying her to a
bier. The play ends with her thoroughly tamed, and with
a dance. The Induction was also removed.
Lacy's work premiered
at the Theatre
Royal, Drury Lane
in 1667. Samuel
Pepys saw Lacy's adaptation on April 9, 1667 and again on
November 1, enjoying it on both occasions.
The play was popular
enough that it was still being performed as late as 1732, when it
was staged at Goodman's Fields Theatre
.
Another
adaptation was Christopher Bullock's
Cobbler of Preston, which was staged at Lincoln's
Inn Fields
in 1715, and which concentrated on the Induction
and omitted entirely the Petruchio/Katherina story.
The most successful adaptation was
David
Garrick's
Catharine and Petruchio, which was
introduced in 1754 and dominated the stage for almost two
centuries, with Shakespeare's play not returning until 1844 in
England and 1887 in the United States, although Garrick's version
was still being performed as late as 1879, when
Herbert Beerbohm Tree staged it. In
Garrick's version, the subplot is entirely omitted, Bianca is
married to Hortensio when the play opens. Consequently, it is not a
full length play, and was often performed with Garrick's shorter
version of
The Winter's
Tale. Much of Shakespeare's dialogue is reproduced
verbatim. Much of the plot is also similar; Petruchio vows to marry
Catharine before he has even seen her, she smashes a
lute over the music tutor's head, Baptista fears no one
will ever want to marry her; the wedding scene is identical, as is
the scene where Grumio teases her with food; the haberdasher and
tailor scene is very similar; the sun and moon conversation, and
the introduction of Vincentio are both taken from Shakespeare. At
the end, however, there is no wager. Catharine makes her speech to
Bianca, and Petruchio tells her,
Kiss me Kate, and since thou art become
So prudent, kind, and dutiful a Wife,
Petruchio here shall doff the lordly Husband;
An honest Mark, which I throw off with Pleasure.
Far hence all Rudeness, Wilfulness, and Noise,
And be our future Lives one gentle Stream
Of mutual Love, Compliance and Regard.
The play ends with Catharine stating that she is unworthy of
Petruchio's love. Garrick's play was a huge success, and major
productions took place in the United States in 1754 (with
Hannah Pritchard as Catharine), in 1788
(with
Sarah Siddons and
John Philip Kemble), in 1810 (again with
Kemble and his real life wife,
Priscilla Hopkins Brereton), and
in 1842 (with
William Charles
Macready as Petruchio).
A more
recent adaptation is Charles
Marowitz' acclaimed 1975 production The Shrew, which
was performed at The Studio in
the Sidney Opera
House
. Refashioned as a
gothic tale, the adaptation removed all the
comedy, and instead concentrated on examining the themes of
sadism and
brain washing. Petruchio was played by
Stuart Campbell as a savage
and vicious misogynist, who rapes and beats Katherina (
Elaine Hudson), ultimately driving her
mad. At the end of the play, as Katherina
delivers her speech, she does so as if she has learned it, without
any emotion or
inflection. In this
version, the happy ending of Shakespeare's play thus takes on a
disturbing irony. Due to the extreme nature of the performance, the
play divided critics, but those who did enjoy it celebrated it as a
genuinely original and relevant treatment of a difficult
Shakespeare text.
Another
recent adaptation came in 2008, when Laurentian
University
professor Dr. Ian
Maclennan wrote The Squaddies Shrew. In this
version, the play is set within an
army
barracks, performed by 6 males as soldiers or "Squaddies", with
the cast playing the roles of multiple characters throughout the
play.
Opera
The earliest
operatic adaptation of the play
was
James Worsdale's
ballad opera A Cure for a Scold, which
was performed at Drury Lane in 1735, and was itself an adaptation
of Lacy's
Sauny the Scot. Lucentio becomes Gainlove,
Petruchio is Manly, Katherina becomes Margaret (nicknamed Peg) and
Baptista is Sir William Worthy. At the end, there is no wager.
Instead, Peg pretends she is dying, and as Petruchio runs for a
doctor, Peg reveals that she is fine, and that she has been
tamed.
Another operatic version came in 1828, when
Frederic Reynolds adapted Garrick's
Catherine and Petruchio. Starring
Henry Irving and
Ellen
Terry, the play was staged at Drury Lane, but it was not
successful, and closed after only a few performances.
In 1874,
Hermann Goetz created Der Widerspänstigen
Zähmung, a comic opera first
performed at the Nationaltheater Mannheim
in Germany. The
libretto was by
Joseph
Widmann and Goetz, and the opera featured
Eduard Schlosser as Petruchio (
baritone) and
Ottilie
Ottiker as Katherina (
soprano).
Another operatic adaptation was in 1927, a
verismo opera by
Ermanno Wolf-Ferrari, called
Sly, or The Legend of the Sleeper
Awoken, with a libretto by
Giovacchino Forzano.
First performed at
La
Scala
in Milan
, the opera
starred Aureliano Pertile as
Petruchio (tenor) and Mercedes Llopart as Katherina
(soprano).
In 1953,
Vittorio Giannini adapted
the play into an
opera buffa, with a
libretto by Giannini and
Dorothy
Fee.
Musicals
The earliest
musical adaptation of
the play was
Charles
Johnson's 1716
Cobbler of Preston, which was performed
at Drury Lane, and which concentrated on the Induction, omitting
entirely the Petruchio/Katherina story.
The most famous musical adaptation is Cole Porter's
Kiss Me, Kate (1948). Porter wrote the
music and lyrics. The
book was written by
Samuel and Bella Spewack.
The
musical opened on Broadway at the New Century Theatre, where it ran for
nineteen months before transferring to the Shubert
Theatre
and running for a total of 1,077
performances. Directed by
John
C. Wilson with
choreography by
Hanya
Holm, it starred
Alfred Drake and
Patricia Morison. As well as being
a
box office hit, the musical was also a
critical success, winning five
Tony
Awards including
Best
Musical,
Best
Original Score and
Best
Author.
Since its debut, it has been revived twice:
in 1999 at the Martin Beck
Theatre on Broadway (which won five Tony Awards including
Best Revival of
a Musical), and in 2007 at the Teatro delle Celebrazioni in
Bologna
, Italy
.
Both the
original Broadway production and the 1999 revival also played the
West
End
: at the Coliseum Theatre
(1951) and at the Victoria
Palace Theatre
(2001).
Another
musical adaptation is the ballet by John Cranko (1969), which played at Staatstheater Stuttgart
. Performed by the
Stuttgart Ballet, with music by the
Stuttgart Radio
Symphony Orchestra, it was directed by
Bernard Kontarsky, and starred
Richard Cragun and
Marcia Haydee.
Film
The Taming of the Shrew has been adapted for
cinema many times. The earliest known adaptation is the
eleven-minute 1908
silent version directed
by
D.W. Griffith and starring
Arthur V. Johnson and
Florence Lawrence. The next production was
the twelve-minute 1911
silent
version directed by
F.R.
Benson, and starring Benson
himself and his wife
Constance
Benson. A filmed extract from Benson's Shakespeare Memorial
Theatre production, the film presented a short
pantomime version of the play, with pieces of
Shakespeare's original text used as
intertitles throughout. This film is now believed
lost. Another silent version made in 1911 was the French production
La mégère approvoisée, directed by
Henri Desfontaines and starring
Romauld Joubé and
Cécile Didier. A 1913 Italian version,
La bisbetica domata, was directed by
Arrigo Frusta and starred
Eleuterio Rodolfi and
Gigetta Morano (
La bisbetica domata
was also the name under which the 1967 Franco Zeffirelli version
would be released in Italy). Another adaptation took place in 1915.
The scene where Petruchio and Katherina first meet was shot using a
primitive sound process known as
Voxograph, where the actors spoke the complete
text during filming. Then, when the film was played at the theatre,
"the same actors, one at each side of the screen but unseen,
repeated the words in what was supposed to be synchronisation. It
was expected that the
operator,
after rehearsal, would be able to project the film so that picture
and voice would jibe."
The first American cinematic adaptation of the play was the 1915
film
The Iron Strain (released in the UK in 1917 under
the title
The Modern Taming of the Shrew). Written by
C. Gardner Sullivan and directed by
Reginald Barker, the film tells of
the love affair between
high
society girl Octavia van Ness (
Enid
Markey) and the loutish Chuck Hemingway (
Dustin Farnum). Octavia lives in New York with
her grandfather (
Charles K.
French), a retired mining entrepreneur, but
fearing that she is not getting enough real life experience, he
sends her to Alaska
.
There she meets Hemingway, a man unconcerned with social niceties.
She instantly dislikes him, but he decides he is going to woo her,
simply because it seems impossible he would be able to do so.
Octavia believes Hemingway is her social inferior and will not have
anything to do with him. But with the grandfather's blessing,
Hemingway kidnaps and forcibly marries Octavia. They maintain a
chaste relationship with Octavia
reluctantly keeping house for Hemingway, until he becomes attracted
to cabaret star Kitty Molloy (
Louise
Glaum). Octavia finds herself becoming jealous and realises
that she loved him all along. She successfully woos him away from
Kitty, and at the end of the film, it is revealed that he is
actually a wealthy
prospector and very
much of her class. The film features no intertitles from the play
text, although it is credited as being based on Shakespeare's
play.
Another loose silent American adaptation came in 1919, under the
title
Impossible Catherine. Written by
Frank S. Beresford and directed by
John B. O'Brien, the film tells the story of John
Henry Jackson (
William B.
Davidson) and Catherine Kimberly
(
Virginia Pearson). Catherine is
the daughter of a wealthy banker but she is much too wild for him
to control.
At a Yale University
dinner, she meets Jackson, who, having just read
The Taming of the Shrew, decides that he can tame
her. Imprisoning her on his airplane, she eventually agrees
to marry him, and which point he abducts her and takes her to a
remote log cabin where he imposes domestic duties on her.
Distraught at her situation, Catherine hires a local man to attack
Jackson so she can escape, but the man is a friend of Jackson's and
instead he starts to beat Catherine. At this point, Jackson comes
to her aid, and is wounded when saving her. Upon realising he put
himself at risk for her, Catherine realises she has fallen in love
with him, and they happily return to the cabin together.
The next significant film version was the twenty two-minute
silent version made in 1923. Directed by
Edwin J. Collins, adapted by
Eliot Stannard, and starring
Lauderdale Maitland and
Dacia Deane, it was one of a series of
forty-minute adaptations of classic texts released under the banner
Gems of Literature.
The first sound version on film is the sixty eight-minute 1929
adaptation starring
Mary
Pickford and
Douglas
Fairbanks, with "additional dialogue by
Sam Taylor" (who also directed). This
version was originally shot as a silent film, with all the dialogue
and sound effects added to the film at a later stage. This version
of the film is primarily known for how Pickford delivers
Katherina's last speech. As she moves though the litany of reasons
why a woman should obey her husband, she faces the camera and winks
toward Bianca (
Dorothea Jordan),
unseen by Petruchio. Bianca smiles in silent communication with
Katherina, thus acknowledging that Katherina has not been tamed at
all.

Elizabeth Taylor and Richard Burton in
the 1967 Franco Zeffirelli adaptation
The 1967
film
adaptation directed by Franco Zeffirelli and starring
Elizabeth Taylor and
Richard Burton is the most widely seen
version of the play. This version omits the Induction, and heavily
cuts the Bianca subplot, spending much more time with Petruchio and
Katherina. Dialogue is cut from every scene of the play, and lines
are moved from one scene to another throughout. Some dialogue is
also changed (for example, Katherina's "Is it your will to make a
stale of me amongst these mates?" is changed to "Is it your will to
make a whore of me amongst these mates?"). The bidding scene from
Act 2, Scene 1 is almost entirely absent, as is the whole of Act 3,
Scene 1.
The next significant film version of the play was in 2004, when
Roberto Lione wrote and directed an
animated version of the play called
Kate-La bisbetica domata. Featuring the
voices of
Neri Marcore and
Daniela Cavallini, the film used standard
animation techniques, as well as
stop
motion and crude crayon drawings. In the film, Petruchio is
ruined by gambling and plans to get out of debt by marrying a rich
woman – Kate, the daughter of a successful
industrialist (
Carlo
Reali). Kate however is a fiercely independent woman and
doesn't tolerate any kind of masculine posturing. Nevertheless, she
agrees to court Petruchio as she is curious to see how things turn
out. After a stormy courtship (which makes up the majority of the
film), Kate finally decides to marry Petruchio. However, prior to
their wedding, she has to protect him from the
Mafia boss, Don Sarago (
Pino Ammendola), to whom he owes money. Upon
her successful completion of this task, Petruchio realises that he
has found a good woman, and he vows to be obedient to her for the
rest of their lives.
There have been many international adaptations of the play
throughout the 20th century. For example, the 1942 Italian
adaptation
La bisbetica domata, directed by
Ferdinando Maria Poggioli; the
1943 Hungarian adaptation
Makacs
Kata, directed by
Viktor
Bánky; the 1956 Spanish adaptation
La
fiercilla domada, directed by
Antonio Román; the 1961 Russian
adaptation
Ukroshchenie stroptivoy, directed by
Sergei Kolosov; the 1962 Egyptian
adaptation
Ah min hawaa, directed by
Fatin Abdel Wahab; and the 1980 Italian
comedy
Il Bisbetico Domato, directed by
Franco Castellano and
Giuseppe Moccia.
Other film versions (which are loose adaptations as opposed to
straight translations from stage to screen) include: the 1933
You Made Me Love You, written by
Frank Launder and directed by
Monty Banks; the 1938
Second Best
Bed, written by
Ben Travers and
directed by
Tom Walls; the 1963
western McLintock!, written by
James Edward Grant, directed by
Andrew McLaglen and starring
John Wayne and
Maureen
O'Hara; the 1999
teen movie
10 Things I Hate About
You, written by
Kirsten Smith
and
Karen McCullah Lutz,
directed by
Gil Junger and starring
Julia Stiles as Katherina (Kat
Stratford) and
Heath Ledger as
Petruchio (Patrick Verona); and the 2003 comedy
Deliver Us from Eva, written by
James Iver Mattson and
B.E. Brauner and
directed by
Gary Hardwick.
Television
The
earliest screening of the play is often thought to
have been broadcast on
BBC 1 in 1939,
directed by
Dallas Bower and starring
Austin Trevor and
Margaretta Scott. However, this was an
adaptation of Garrick's
Catherine and Petruchio, not
Shakespeare's original text.
The
first television performance of the Shakespearean text
was broadcast in the United States on
CBS in
1950 as part of the
Westinghouse Studio One series.
A heavily edited sixty-minute performance, written by
Worthington Miner and directed by
Paul Nickell, it starred
Charlton Heston and
Lisa Kirk. A
BBC 1
adaptation was screened in 1952 as part of the
BBC
Sunday-Night Theatre series, directed by
Desmond Davis and starring
Stanley Baker and
Margaret Johnston. In 1956,
another
American adaptation aired as part of
NBC's
Hallmark Hall of Fame
series. Adapted by
Agnes Nixon and
directed by
George
Schaefer, starring
Maurice
Evans (who also produced) and
Lilli
Palmer. This particular adaptation was heavily influenced by
the
commedia dell'arte tradition, with a bare stage
featuring clowns carrying props as required, whilst the first
meeting of Katherina and Petruchio takes plays in a boxing ring.
Also in America in 1976,
PBS broadcast a
videotaped
version of
William
Ball's 1976 stage production for their
Great Performances series starring
Marc Singer and
Fredi Olster. This production was also set
against a
commedia dell'arte backdrop. In 1982,
CBC broadcast
Peter Dews's production from the
Stratford Shakespeare
Festival in Ontario. Directed for television by
Norman Campbell, it starred
Len Cariou and
Sharry
Flett.

John Cleese and Sarah Badel in the
BBC Shakespeare adaptation
1980, the
BBC produced a version of the play for
their
BBC Shakespeare series, directed by Jonathan Miller
and starring
John Cleese and
Sarah Badel. In this adaptation, the induction
and all subsequent references to Sly are absent, but apart from
that, it is almost word-for-word the 1623 First Folio text. Minor
differences include; the omission of Tranio's "Well said, master.
Mum, and gaze your fill" (1.1.74) and Gremio's "A proper stripling
and an amorous" (1.2.141). Additionally, much of the conversation
between Grumio and Curtis at the start of Act 4, Scene 1 is absent,
as is the brief conversation between Biondello and Lucentio which
opens Act 5, Scene 1. Perhaps most significantly, Act 5, Scene 2
ends differently to the play. The last line spoken is Petruchio's
"We three are married, but you two are sped;" thus omitting
Petruchio's comment to Lucentio "'Twas I won the wager, though you
hit the white,/And being a winner, God give you good night," as
well as Hortensio's line, "Now go thy ways, thou has tamed a curst
shrew," and Lucentio's closing statement, "'Tis a wonder, by your
leave, she will be tamed so." Additionally, Petruchio and Katherina
do not leave the banquet prior to the end of the play, but remain,
and engage in a song with all present.
In 1982,
the play inaugurated the Channel 4 series
Shakespeare Lives!, where it was used as the
basis of a two-part National Theatre
workshop run by Michael Bogdanov, and starring
Daniel Massey and Suzanne Bertish. The main theme of
the workshop was whether or not the play demeans women, or simply
depicts how they are demeaned.
In 1986, the television series
Moonlighting produced an
episode entitled "
Atomic Shakespeare", written by
Ron Osborn and
Jeff Reno
(with a writing credit for William 'Budd' Shakespeare), and
directed by
Will Mackenzie. The
episode recast the show's main characters in a
self-referential comedic
parody of
The Taming of the Shrew. The
episode opens with a boy who is annoyed that he has to read
The
Shrew for his homework, rather than watching his favourite
programme,
Moonlighting itself. He goes to his room and
begins reading, and the episode then takes place in his mind as he
imagines the members of the cast of
Moonlighting in an
adaptation of the play itself (
Bruce
Willis plays Petruchio,
Cybill
Shepherd plays Katherina).
In 1994, the
Shakespeare: The Animated
Tales series screened a version of the play which adapted
the end of
A Shrew to round out the Induction, but it also
added a new element. After Sly announces he now knows how to tame a
shrew, he proudly walks back into the tavern to confront the
hostess, but almost immediately, he is flung back out, in exactly
the same way as the episode began. Directed by
Aida Ziablikova and adapted from Shakespeare
by
Leon Garfield, it was voiced by
Nigel Le Vaillant and
Amanda Root.
The 2000 Brazilian
soap opera
O Cravo e a Rosa was also
based on the play (this title means "The
Carnation and the
Rose" and comes from a children's song about a couple
of engaged flowers who had a serious "fight" – which, in
Portuguese, may mean either an awful argument or some physical
confrontation).
In 2002, the television series
One on One produced an episode
entitled "
Tame me, I’m a Shrew". Written by
Kenny Buford and directed by
Dana De Vally Piazza the episode
depicts the main character, Breanna (
Kyla
Pratt) getting the leading part in a school performance of
The Taming Of The Shrew. Upon finding Shakespeare's
language difficult and out of date however, she decides to liven it
up into a
rap version. However, she allows
her ego to get the better of her, and unconsciously attempts to
take over the production from the director, who ultimately fires
her, and hires her best friend for the role instead.
In 2005, BBC One broadcast an adaptation for the
ShakespeaRe-Told series, written by
Sally Wainwright and directed by
Dave Richards, which set
the story in modern-day Britain, with Katherine (played by
Shirley Henderson) as an abrasive career
politician who is told she must find a husband as a
public relations exercise. Meanwhile, her
sister Bianca (
Jaime Murray) has fallen
in love with Lucentio (
Santiago
Cabrera) and wants to marry him, but Bianca's manager (
Simon Chandler) has fallen in love with her
and he wants to marry her. As such, to put him off, Bianca
announces that she will not marry until her sister is married (as
she believes Katherine will never marry). As such, the manager
arranges a meeting between his friend Petruchio
Rufus Sewell and Katherine. The manager bets
Petruchio that he will not be able to woo Katherine, so, determined
to prove him wrong, Petruchio sets out to win her over. Rufus
Sewell received a
BAFTA nomination
for his performance. Katherine's climactic speech is triggered when
Bianca is surprised and annoyed that Lucentio refuses to sign a
pre-nuptial agreement. This
version still has Katherine stating it is a woman's duty to love
and obey her husband, but with the requirement that he do precisely
the same for her.
In 2009,
ABC Family adapted the play for
a new television
situation comedy
entitled
10
Things I Hate About You, stretching out and modernizing
the plot of the 1999 movie. It starred
Lindsey Shaw as Kat Stratford,
Meaghan Jette Martin as Bianca
Stratford,
Larry Miller as Dr.
Walter Stratford (reprising his role from the 1999 movie) and
Ethan Peck as Patrick Verona. 10 episodes
were produced for the first season. The show is not currently in
production but is awaiting news on a second season.
There have also been numerous international adaptations over the
years.
For example, the 1961 French adaptation
La mégère approvoisée, directed by Pierre Badel, which aired on TF1
; the 1971
Polish adaptation Poskromienie Zlosnicy, directed by
Zygmunt Hubner, which aired on
TVP1; the 1974 German adaptation Der
widerspenstigen zähmung, directed by Otto Schenk, which aired on Das Erste; the 1975 Dutch adaptation De
getemde feeks, directed by Robert
Lussac and Senne Rouffaer, which
aired on KRO; another Dutch
production, from 1990, under the same
name, directed by Berend
Boudewijn and Dirk Tanghe, which
also aired on KRO; and the 1993 Polish adaptation Poskromienie
zlosnicy, directed by Jerzy Stuhr
and Stanislaw Zajaczkowski,
which aired on TVP1.
Radio
The play has been adapted for radio many times, especially in the
early 20th century. In 1924, extracts were broadcast on
BBC Radio 1, performed by the Cardiff Station
Repertory Company as the eight episode of a series of programs
showcasing Shakespeare's plays, entitled
Shakespeare
Night. Extracts were also broadcast in 1925 as part of
Shakespeare: Scene and Story, with William Charles
Macready and
Edna
Godfrey-Turner, and in 1926 as part of
Shakespeare's
Heroines, with
Edmund Willard
and
Madge Titheradge. In 1927, a
forty three-minute truncated version of the play written by
Dulcima Glasby was broadcast on Radio
1, with
Barbara Couper and
Ian Fleming. Another Glasby adaptation
aired in 1932 on
BBC National
Programme, this time running eighty five-minutes, and again
starring Couper. Petruchio was played by
Franics James. In 1935, a
Peter Creswell adaptation aired on National
Programme, under the title
The Witty and pleasant conceited
Comedy called The Taming of the Shrew, starring
Godfrey Tearle and
Mary Hinton. Another Creswell adaptation aired
on
BBC Home Service in 1941, again
with Tearle, and with Katherina played by
Fay Compton. In 1947,
BBC Light Programme aired an episode of
their
Theatre Programme which featured an analysis of the
play by
Ralph Richardson and scenes
recorded from
John
Burrell's
Edinburgh Festival
production starring
Trevor Howard and
Patricia Burke. In 1954, a
full-length version of the play aired on
BBC Home Service, directed and adapted for
radio by
Peter Watts, and
starring
Joseph O'Connor and
Mary Wimbush.
BBC Radio 4 aired another full length broadcast
in 1973 as part of their
Monday Night Theatre series,
directed by
Ian Cotterell and starring
Paul Daneman and
Fenella Fielding In 1989,
BBC Radio 3 aired an adaptation of the play
directed by
Jeremy Mortimer and
starring
Bob Peck and
Cheryl Campbell. In 2000, Radio 4 aired
another full-length production as part of their
Shakespeare for
the New Millennium series, directed by
Melanie Harris and starring
Gerard McSorley and
Ruth Mitchell.
In America, the first major radio production was in 1937 on
NBC Radio, when
John Barrymore adapted the play into a forty
five-minute piece, starring Barrymore himself and
Elaine Barrie. Another 1937 adaptation was a
sixty-minute piece by
Gilbert Seldes,
with
Edward G. Robinson and
Frieda Inescort, which aired on
CBS Radio. In 1940, a thirty-minute musical
version of the play written by
Joseph
Gottlieb and
Irvin Graham aired on
CBS as part of their
Columbia
Workshop series, with
Carleton
Young and
Nan Sunderland. In
1941,
NBC Blue aired a sixty-minute
adaptation of the play as part of their
Great Plays
series, written by
Ranald
MacDougall and directed by
Charles
Warburton, starring
Herbert
Rudley and
Grace Coppin.
ABC Radio aired an adaptation in
1949, directed by
Homer Fickett and
starring
Burgess Meredith and
Joyce Redman.
In 1953, NBC
broadcast an adaptation of the play by Philip Hanson, based on William Dawkins' production for the Oregon
Shakespeare Festival
. Directed by
Andrew C. Love,
the cast list has been lost, but it is known that
George Peppard appeared in the play, probably
as Petruchio, although that cannot be categorically determined. In
1960,
NBC Red aired a sixty-minute
version adapted by
Carl Ritchie from
Robert Loper's stage production for the
Oregon Shakespeare Festival, starring
Gerard Larson and
Ann
Hackney.
References
Notes
All references to The Taming of
the Shrew, unless otherwise specified, are taken from the
Oxford Shakespeare (Oliver, 1982), which is based on the 1623 First
Folio.
Under this referencing system, 1.2.51
means Act 1, Scene 2, line 51.
- Juan Manuel, Libro de
los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio,
Exemplo XXXVº – De lo
que contesçió a un mançebo que casó con una muger muy fuerte et muy
brava.
- Hosley (1964: 289–308)
- Complete Text of A Merry Jest
- Halliday (1964: 181, 483)
- Oliver (1982: 31–33) (From this point forward, The Taming
of a Shrew will be referred to as A Shrew; The
Taming of the Shrew as The Shrew)
- Evans (1974: 106)
- Oliver (1982: 31–33)
- Oliver (1982: 14)
- Wentersdorf (1978: 202)
- Barton (1974: 106)
- Marcus (1991: 172)
- Wentersdorf (1978: 214)
- Makaryk (1982: 286)
- Muir (2005: 28)
- Oliver (1982: 19)
- Oliver (1982: 3–9)
- Oliver (1982: 27)
- Davies (1995: 26)
- Aspinall (2001: 3)
- Aspinall (2001: 12)
- Bate & Rasmussen (2007: 527)
- Boose (1991: 179)
- Aspinall (2001: 30)
- Oliver (1982: 3–9)
- Bullough (1975: 58)
- Oliver (1982: 39)
- Oliver (1982: 40–42)
- Baumlin (1989: 237–257)
- Fineman (2004: 399–416)
- Krims (2006: 51–59)
- Duthie (1951: 59)
- Rackin (2005)
- Bean (1980: 65–78)
- Oliver (1982: 57)
- Detmer (1997: 273)
- Detmer (1997: 247)
- Detmer (1997: 275)
- West (1974: 65)
- Detmer (1997: 274)
- The letter, dated June 8, 1888, is reproduced in full in
Archibald Henderson, George Bernard Shaw: His Life and Works, a
Critical Biography (Montana: Kessinger, 2004), 196
- Detmer (1997: 110)
- Bawcutt (1996: 185)
- Oliver (1982: 64)
- Aspinall (2001: 26)
- Halliday (1964: 483–84)
- Oliver (1982:70)
- Oliver (1982: 71)
- Miller (1998: 52)
- Miller (1998: 53–55)
- Dobson (1995: 23)
- Oliver (1982: 66)
- All information regarding Catharine and Petruchio is
taken from Oliver (1982: 67–70)
- Thompson (2003: 24)
- Laurentian University English Department
- Oliver (1982: 70)
- Michael Brooke, 'ScreenOnline: The Taming of the
Shrew On Screen'
- Robert Hamilton Ball. Shakespeare on Silent Film: A Strange
Eventful History (London: George Allen & Unwin, 1968),
359
- British Universities Film & Video
Council
- Michael Brooke, 'ScreenOnline: The Taming of the
Shrew (1923)'
- Kenneth S. Rothwell, 'The Age of Sound'
(2002)
- Unless otherwise noted, all information in this section comes
from the British Universities Film and Video
Council
Editions of The Taming of the Shrew
- Bate, Jonathan and Rasmussen, Eric
(eds.) The RSC Shakespeare: The Complete Works (London:
Macmillan, 2007)
- Bond, R. Warwick (ed.) The Taming of the Shrew
(The Arden Shakespeare, 1st
Series; London: Arden, 1904)
- Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare
(Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2nd edn., 1997)
- Greenblatt, Stephen; Cohen,
Walter; Howard, Jean E. and Maus, Katharine Eisaman (eds.) The
Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (London:
Norton, 1997)
- Heilman, Robert B. (ed.)
The Taming of the Shrew (Signet Classic Shakespeare; New
York: Signet, 1966; 2nd edn. edited by Sylvan Barnet, 1999)
- Hibbard, G.R. (ed.) The Taming of the Shrew (The New
Penguin Shakespeare; London: Penguin, 1968; 2nd edn. edited by
Michal Taylor, 2001)
- Hodgdon, Barbara (ed.) The Taming of the Shrew (The
Arden Shakespeare, 3rd Series; London: Arden, 2009)
- Hosley, Richard (ed.) The Taming of the Shrew (The
Pelican Shakespeare; London, Penguin, 1983)
- Kidnie, M.J. (ed.) The Taming of the Shrew (The
Penguin Shakespeare; London: Penguin, 2006)
- Oliver, H.J. (ed.) The Taming of the Shrew (The Oxford
Shakespeare: Oxford: Oxford University Press, 1982)
- Miller, Stephen Roy (ed.) The Taming of a Shrew: The 1594
Quarto (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge
University Press, 1998)
- Morris, Brian (ed.) The Taming of the Shrew (The Arden
Shakespeare, 2nd Series; London: Arden, 1981)
- Quiller-Couch, Arthur and
Wilson, John Dover (eds.) The
Taming of the Shrew (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge
University Press, 1921; 2nd edn., 1955)
- Thompson, Ann (ed.) The Taming of the Shrew (The New
Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press,
2003)
- Wells, Stanley; Taylor, Gary;
Jowett, John and Montgomery, William (eds.) The Oxford
Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University
Press, 1986; 2nd edn., 2005)
- Werstine, Paul and Mowat, Barbara A. (eds.) The Taming of
the Shrew (Folger Shakespeare Library; Washington: Simon &
Schuster, 2004)
Secondary Sources
- Addison-Roberts, Jeanne. "Horses and Hermaphrodites:
Metamorphoses in The Taming of the Shrew", Shakespeare Quarterly, 34:2
(Summer, 1983), 159–171
- Aspinall. Dana E. (ed.) The Taming of the Shrew: Critical
Essays (London: Routledge, 2001)
- Bawcutt, N.S. (ed.) The Control and Censorship of Caroline
Drama: The Records of Sir Henry Herbert, Master of the Revels,
1623–73 (Oxford: Clarendon Press, 1996)
- Baumlin, Tita French. "Petruchio the Sophist and Language as
Creation in The Taming of the Shrew", Studies in English
Literature, 1500–1900, 29:2 (Summer, 1989), 237–257
- Bean, John C. "Comic Structure and the Humanizing of Kate in
The Taming of the Shrew", in Carolyn Ruth Swift Lenz,
Gayle Greene and Carol Thomas Neely (editors), The Woman's
Part: Feminist Criticism of Shakespeare (Illinois: University
of Illinois Press, 1980), 65–78
- Boose, Linda E. "Scolding Brides and Bridling Scolds: Taming
the Woman's Unruly Member", Shakespeare Quarterly, 42:2
(Summer, 1991), 179–213
- Brunvand, J.H. "The Folktale Origin of The Taming of the
Shrew", Shakespeare Quarterly, 17:4 (Winter, 1966),
345–359
- Bullough, Geoffrey. Narrative and Dramatic Sources of
Shakespeare (Volume 1): Early Comedies, Poems, Romeo and
Juliet (Columbia: Columbia University Press, 1957)
- Daniel, P.A. A Time Analysis of the Plots of Shakespeare's
Plays (London: New Shakspere Society, 1879)
- DeRose, David J. and Kolin, Phillip C. "Shakespeare and
Feminist Criticism: An Annotated Bibliography and Commentary",
TDR, 37:2 (Summer, 1993),
178–181
- Dessen, Alan C. "The Tamings of the Shrews" in M.J. Collins
(editor), Shakespeare's Sweet Thunder: Essays on the Early
Comedies (Newark: Associated University Presses, 1997),
35–49
- Detmer, Emily. "Civilizing Subordination: Domestic Violence and
the Taming of the Shrew", Shakespeare Quarterly,
48:3 (Fall, 1997), 273–294
- Dobson, Michael S. The Making of the National Poet:
Shakespeare, Adaptation and Authorship, 1660–1769 (Oxford,
Oxford University Press, 1995)
- Duthie, G.I. "The Taming of a Shrew and The Taming
of the Shrew", Review of English Studies, 19 (1943),
337–356
- Duthie, G.I. Shakespeare (London: Hutchinson,
1951)
- Fineman, Joel. "The Turn of a Shrew", in Russ McDonald
(editor), Shakespeare: An Anthology of Criticism and Theory,
1945–2000 (Oxford: Blackwell, 2004), 399–416
- Foakes. R.A. and Rickert R.T. (eds.) Henslowe's
Diary (Cambridge: Cambridge University Press, 1961; 2nd edn.
edited by only Foakes, 2002)
- Green, Stanley. The World of Musical Comedy (San
Diego: Da Capo Press, 1974; 4th edn., 1980)
- Halliday, F.E. A Shakespeare
Companion, 1564–1964 (Baltimore: Penguin, 1964)
- Heilman, Robert B. "The Taming Untamed: or, the Return
of The Shrew", Modern Language Quarterly, 27:2 (Summer,
1966), 147–161
- Helms, Lorraine. "Playing the Woman's Part: Feminist Criticism
and Shakespearean Performance", Theatre Journal, 41:2 (May, 1989),
190–200
- Hodgdon, Barbara. "Katherina Bound; Or, Play(K)ating the
Strictures of Everyday Life", PMLA, 107:3 (May, 1992),
538–553
- Hosley, Richard. "Was there a Dramatic Epilogue to The
Taming of the Shrew?", Studies in English Literature,
1500–1900, 1:1 (Spring, 1961),17–34
- Hosley, Richard. "Sources and Analogues of The Taming of
the Shrew", Huntington Library
Quarterly, 27:3 (Fall, 1964), 289–308
- Kahn, Coppélia. "The Taming of the Shrew:
Shakespeare’s Mirror of Marriage", Modern Language
Studies, 5:1 (Spring, 1975), 88–102
- Korda, Natasha. "Household Kates: Domesticating Commodities in
the Taming of the Shrew." Shakespeare Quarterly,
47:2 (Summer, 1996), 109–131
- Krims, Marvin Bennet. The Mind According to Shakespeare:
Psychoanalysis in the Bard’s Writing (London: Praeger,
2006)
- Lenz, Carolyn Ruth Swift. "The Woman's Part: Feminist Criticism
of Shakespeare", South Atlantic Review, 46:2 (May, 1981),
119–122
- Makaryk, Irene R. "Soviet Views of Shakespeare’s Comedies",
Shakespeare Studies, 15 (1982), 281–313
- Marcus, Leah S. "Levelling Shakespeare: Local Customs and Local
Texts", Shakespeare Quarterly, 42:2 (Summer, 1991),
168–178
- Marowitz, Charles. The Marowitz Shakespeare (London:
Marion Boyers, 1978)
- Mincoff, Marco. "The Dating of
The Taming of the Shrew", English Studies, 54:4
(Winter, 1973), 454–565
- Moore, W.H. "An Allusion in 1593 to The Taming of the
Shrew?", Shakespeare Quarterly, 15:1 (Spring, 1964),
55–60
- Morozov, Mikhail M. Shakespeare on the Soviet Stage
(London: Open Library, 1947)
- Muir, Kenneth. The Sources of
Shakespeare’s Plays (London: Routledge, 1977; rpt 2005)
- Onions, C.T. A
Shakespeare Glossary (Oxford: Oxford University Press, 1953;
2nd edn. edited by Robert D. Eagleson, 1986)
- Orlin, Lena Cowen. "The Performance of Things in The Taming
of the Shrew", The Yearbook of English Studies, 23
(1993), 167–188
- Rackin, Phyllis. Shakespeare and Women (Oxford: Oxford
University Press, 2005)
- Rebhorn, Wayne A. "Petruchio's "Rope Tricks": The Taming of
the Shrew and the Renaissance Discourse of Rhetoric",
Modern Philology, 92:3
(Fall, 1995), 294–327
- Rutter, Carol. "Kate, Bianca, Ruth and Sarah: Playing the
Woman's Part in The Taming of the Shrew" in M.J. Collins
(editor), Shakespeare's Sweet Thunder: Essays on the Early
Comedies (Newark: Associated University Presses, 1997),
176–215
- Schneider, Gary. "The Public, the Private, and the Shaming of
the Shrew", Studies in English Literature, 1500–1900, 42:2
(Spring, 2002), 235–258
- Schroeder, J.W. "The Taming of a Shrew and The
Taming of the Shrew: A Case Reopened", Journal of English and
Germanic Philology, 57:4 (October, 1958), 424–442
- Shapiro, Michael. "Framing the Taming: Metatheatrical Awareness
of Female Impersonation in The Taming of the Shrew",
The Yearbook of English Studies, 23 (1993), 143–166
- Speaight, Robert.
Shakespeare on the Stage: An Illustrated History of
Shakespearian Performance (London: Collins, 1973)
- Tillyard. E.M.W. Shakespeare's Early
Comedies (London: The Athlone Press, 1965; rpt. 1992)
- Wentersdorf, Karl P. "The Authenticity of The Taming of the
Shrew", Shakespeare Quarterly, 5:1 (Spring, 1954),
11–32
- Wentersdorf, Karl P. "The Original Ending of The Taming of
the Shrew: A Reconsideration", Studies in English
Literature, 1500–1900 18:2 (Summer, 1978), 201–215
- Wells, Stanley; Taylor, Gary; Jowett, John and Montgomery,
William. William Shakespeare: A Textual Companion (Oxford:
Oxford University Press, 1987)
- Williams, Gordon. A Glossary of Shakespeare's Sexual
Language (London: The Athlone Press, 1997)
External links
- The Taming of the Shrew – plain
vanilla text from Project
Gutenberg.
- The Taming of the Shrew – searchable,
indexed e-text.
- The Taming of the Shrew –
scene-indexed, searchable version of the play.
- The Taming of the Shrew – HTML
version, with original First Folio spelling.
- The Taming of the Shrew Navigator – includes
searchable HTML text with notes, line numbers and scene
summaries.
- The Taming of the Shrew Home Page at Internet Shakespeare Editions.
- Important Quotations from The Taming of the
Shrew Analyzed by Medha Patel-Schwarz.
- The Textual Problem of The Taming of the
Shrew.
- "Petruchio's Horse: Equine and Household
Mismanagement in The Taming of the Shrew", by Peter F.
Heaney; Early Modern Literary Studies 4:1 (May,
1998), 1–12.
- ""Caparisoned like the horse": Tongue and Tail in
Shakespeare's The Taming of the Shrew", by LaRue Love
Sloan; Early Modern Literary Studies, 10:2 (September,
2004), 1–24.
- (Franco Zeffirelli Version).
- (BBC Television Shakespeare Version).