Vietnamese (tiếng
Việt, or less commonly Việt ngữ), formerly known
under French colonization as Annamese (see
Annam), is the national and official language
of Vietnam
.
It is the
mother tongue of the Vietnamese people (người Việt or
người Kinh), who constitute 86% of Vietnam's population, and of about
three million overseas
Vietnamese, most of whom live in the United States
. It is also spoken as a
second language by many
ethnic minorities of Vietnam. It is part of
the
Austroasiatic language family, of which it has the most
speakers by a significant margin (several times larger than the
other Austroasiatic languages put together).
Much vocabulary has been borrowed from
Chinese, especially words that denote
abstract ideas in the same way European languages borrow from Latin
and Greek, and it was formerly written using the
Chinese writing system, albeit in a
modified format and was given vernacular pronunciation. The
Vietnamese writing system in use
today is an adapted version of the
Latin
alphabet, with additional
diacritics
for tones and certain letters.
Geographic distribution
As the national language of the majority ethnic group, Vietnamese
is spoken throughout Vietnam by the
Vietnamese people, as well as by ethnic
minorities.
It is also spoken in overseas Vietnamese
communities, most notably in the United States, where it has more
than one million speakers and is the seventh most-spoken language
(it is 3rd in Texas
, 4th in
Arkansas
and Louisiana
, and 5th in California
). In
Australia, it
is the sixth most-spoken language.
According
to the Ethnologue, Vietnamese is also
spoken by substantial numbers of people in Cambodia
, Canada
, China
, Côte
d'Ivoire
, Czech
Republic
, Finland
, France
, Germany
, Laos
, Martinique
, the Netherlands
, New
Caledonia
, Norway
, the
Philippines
, Senegal
, Thailand
, the United Kingdom
, and Vanuatu
.
Genealogical classification
Vietnamese
was identified more than 150 years ago to be part of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family (a
family that also includes Khmer,
spoken in Cambodia
, as well as
various tribal and regional
languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India
, and others
in southern China
).
Later,
Mường was found to be more
closely related to Vietnamese than other Mon-Khmer languages, and a
Việt-Mường sub-grouping was established. As data on more Mon-Khmer
languages were acquired, other minority languages (such as Thavưng,
Chứt languages, Hung, etc.) were found to share Việt-Mường
characteristics, and the
Việt-Mường term was renamed to
Vietic.
The older term
Việt-Mường now refers to a lower sub-grouping (within an
eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường
dialects, and Nguồn (of Quảng Bình
Province
).
Language policy
While spoken by the Vietnamese people for millennia, written
Vietnamese did not become the official administrative language of
Vietnam until the 20th century. For most of its history, the entity
now known as Vietnam used written classical Chinese for governing
purposes, whereas written Vietnamese in the form of
Chữ nôm was used for poetry and
literature. It was also used for administrative purposes during the
brief
Ho and
Tay Son Dynasties. During French
colonialism, French superseded Chinese in administration. It was
not until independence from France that Vietnamese was used
officially. It is the language of instruction in schools and
universities and is the language for official business.
History
It seems likely that in the distant past, Vietnamese shared more
characteristics common to other languages in the Austroasiatic
family, such as an inflectional
morphology and a richer set of
consonant clusters, which have
subsequently disappeared from the language. However, Vietnamese
appears to have been heavily influenced by its location in the
Southeast Asian sprachbund, with
the result that it has acquired or converged toward characteristics
such as isolating morphology and
tonogenesis. These characteristics, which may or
may not have been part of
proto-Austroasiatic,
nonetheless have become part of many of the phylogenetically
unrelated languages of Southeast Asia; for example,
Thai (one of the
Kradai languages),
Tsat (a member of the
Malayo-Polynesian group within
Austronesian), and Vietnamese each developed
tones as a phonemic feature, although their
respective ancestral languages were not originally tonal.Presently,
Vietnamese has similarities with both Chinese and French due to the
influence of the French invasion.
The
ancestor of the Vietnamese language was originally based in the
area of the Red
River
in what is now northern Vietnam, and during the
subsequent expansion of the Vietnamese language and people into
what is now central and southern Vietnam (through conquest of the
ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day
Ho Chi Minh
City
(Saigon), characteristic tonal variations have
emerged.
Vietnamese was linguistically influenced primarily by Chinese,
which came to predominate politically in the 2nd century B.C.With
the rise of Chinese political dominance came radical importation of
Chinese vocabulary and grammatical influence. As
Chinese was, for a prolonged period, the
only medium of literature and government, as well as the primary
written language of the ruling class in Vietnam, much of the
Vietnamese lexicon in all realms consists of
Hán
Việt (
Sino-Vietnamese) words. In fact,
as the vernacular language of Vietnam gradually grew in prestige
toward the beginning of the second millennium, the Vietnamese
language was written using
Chinese
characters (using both the original Chinese characters, called
Hán tự, as well as a system of
newly created and modified characters called
Chữ nôm) adapted to write Vietnamese,
in a similar pattern as used in Japan (
kanji),
Korea (
hanja), and other countries in the
Sinosphere. The
Nôm writing reached its zenith in the
18th century when many Vietnamese writers and poets composed their
works in
Chữ Nôm, most notably
Nguyễn Du and
Hồ Xuân Hương (dubbed
"the Queen of Nôm poetry").
As contact
with the West grew, the Quốc Ngữ
system of Romanized writing was developed in the 17th century by
Portuguese
and other Europeans involved
in proselytizing and trade in
Vietnam. When France
invaded
Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Chinese as the
official language in education and government. Vietnamese
adopted many French terms, such as
đầm
(dame, from
madame),
ga (train
station, from
gare),
sơ mi
(shirt, from
chemise), and
búp
bê (doll, from
poupée). In addition, many
Sino-Vietnamese terms were devised for Western ideas imported
through the French. However, the Romanized script did not come to
predominate until the beginning of the 20th century, when education
became widespread and a simpler writing system was found more
expedient for teaching and communication with the general
population.
Vocabulary
a result of a thousand years of Chinese occupation, much of the
Vietnamese
lexicon relating to science and
politics is derived from Chinese. As much as 60%-70% of the
vocabulary has Chinese roots, although many compound words are
Sino-Vietnamese, composed
of native Vietnamese words combined with Chinese borrowings. One
can usually distinguish between a native Vietnamese word and a
Chinese borrowing if it can be reduplicated or its meaning doesn't
change when the tone is shifted. As a result of French
colonization, Vietnamese also has words borrowed from the
French language, for example
cà phê (from
French
café). Nowadays, many new words are being added to
the language's lexicon; these are usually borrowed from
English, for example TV (though usually
seen in the written form as
tivi). Sometimes these
borrowings are
calques literally translated
into Vietnamese for example, 'software' is calqued into
phần
mềm, which literally means "soft part".
Sounds
Vowels
Like other southeast Asian languages, Vietnamese has a
comparatively large number of
vowels. Below is
a
vowel diagram of Hanoi
Vietnamese.
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
Front, central, and low vowels (
i,
ê,
e,
ư,
â,
ơ,
ă,
a) are
unrounded, whereas the back vowels
(
u,
ô,
o) are rounded. The vowels
âand
ăare pronounced very short, much shorter
than the other vowels. Thus,
ơand
âare basically
pronounced the same except that
ơis long while
âis short — the same applies to the low vowels long
aand short
ă.There are different descriptions of
Hanoi vowels. Another common description is that of Thompson
(1965):
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
This description distinguishes four degrees of vowel height and a
rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The
relative shortness of
ăand
âwould, then, be a
secondary feature. Thompson describes the vowel
ăas being
slightly higher (
upper low) than
a.
In addition to single vowels (or
monophthongs), Vietnamese has
diphthongsand
triphthongs. The diphthongs consist of a main
vowel component followed by a shorter semivowel
offglideto a high front position , a high back
position , or a central position .
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels
(
i,
ư,
u) as the main vowel. They are
generally spelled as
ia,
ưa,
uawhen they
end a word and are spelled
iê,
ươ,
uô,
respectively, when they are followed by a consonant. There are also
restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot
occur after a front vowel (
i,
ê,
e)
nucleus and the high back offglide cannot occur after a back vowel
(
u,
ô,
o) nucleus.
The correspondence between the orthography and pronunciation is
complicated. For example, the offglide is usually written as
ihowever, it may also be represented with
y. In
addition, in the diphthongs and the letters
yand
ialso indicate the pronunciation of the main vowel:
ay=
ă+ ,
ai=
a+ . Thus,
tay"hand" is while
tai"ear" is . Similarly,
uand
oindicate different pronunciations of the
main vowel:
au=
ă+ ,
ao=
a+ .
Thus,
thau"brass" is while
thao"raw silk" is
.
The four triphthongs are formed by adding front and back offglides
to the centering diphthongs. Similarly to the restrictions
involving diphthongs, a triphthong with front nucleus cannot have a
front offglide (after the centering glide) and a triphthong with a
back nucleus cannot have a back offglide.
With regards to the front and back offglides , many phonological
descriptions analyze these as consonant glides . Thus, a word such
as
đâu"where", phonetically , would be phonemicized as
.
Tones
Vietnamese vowels are all pronounced with an inherent
tone. Tones differ in:
Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel
(most of the tone diacritics appear above the vowel; however, the
nặngtone dot diacritic goes below the vowel). The
six tones in the northern varieties (including Hanoi) are:
Other dialects of Vietnamese have fewer tones (typically only
five). See the
language variation
sectionfor a brief survey of tonal differences among
dialects.
In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups:
Words with tones belonging to particular tone group must occur in
certain positions with the poetic verse.
Consonants
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the
Vietnamese
orthographywith the phonetic
pronunciation to the right.
- {| border="1" cellpadding="4" style="border-collapse: collapse;
background: #f9f9f9; margin: 1em 1em 1em 0; vertical-align: top;
border: 1px solid #ccc; line-height: 1.3em; text-align:
center;"
Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"),
other consonant sounds are written with a two-letter
digraph(like "ph"), and others are
written with more than one letter or digraph (the velar stop is
written variously as "c", "k", or "q").
Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given
word (although all dialects use the same spelling in the written
language). See the
language
variation sectionfor further elaboration.
The analysis of syllable-final orthographic
chand
nhin Hanoi Vietnamese has had different analyses. One
analysis has final
ch,
nhas being phonemes
contrasting with syllable-final
t,
cand
n,
ngand identifies final
chwith the
syllable-initial
ch. The other analysis has final
chand
nhas predictable
allophonicvariants of the velar phonemes and that
occur before upper front vowels
iand
ê. (See
Vietnamese
phonology: Analysis of final ch, nhfor
further details.)
Language variation
There are various mutually intelligible regional varieties (or
dialects), the main four being:
- {| class="wikitable"
The first
article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by
Nghiem Mai Phuong, native speaker of a northern variety.
()
()
Vietnamese has traditionally been divided into three dialect
regions: North, Central, and South. However, Michel Fergus and
Nguyễn Tài Cẩn offer evidence for considering a North-Central
region separate from Central. The term
Haut-Annamrefers to
dialects spoken from northern Nghệ An Province to southern (former)
Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant
clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other
modern dialects.
These dialect regions differ mostly in their sound systems (see
below), but also in vocabulary (including basic vocabulary,
non-basic vocabulary, and grammatical words) and grammar. The
North-central and Central regional varieties, which have a
significant amount of vocabulary differences, are generally less
mutually intelligibleto
Northern and Southern speakers. There is less internal variation
within the Southern region than the other regions due to its
relatively late settlement by Vietnamese speakers (in around the
end of the 15th century). The North-central region is particularly
conservative. Along the coastal areas, regional variation has been
neutralized to a certain extent while more mountainous regions
preserve more variation. As for
sociolinguisticattitudes, the North-central
varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to
understand" by speakers of other dialects.
It should be noted that the large movements of people between North
and South beginning in the mid-20th century and continuing to this
day have resulted in a significant number of Southern residents
speaking in the Northern accent/dialect and to a lesser extent,
Northern residents speaking in the Southern accent/dialect.
Following the Geneva Accords of 1954 that called for the
"temporary" division of the country, almost a million Northern
speakers (mainly from Hanoi and the surrounding Red River Delta
areas) moved South (mainly to Saigon, now Ho Chi Minh City, and the
surrounding areas.) About a third of that number of people made the
move in the reverse direction.
Following the reunification of Vietnam in 1975-76, Northern and
North-Central speakers from the densely populated Red River Delta
and the traditionally poorer provinces of Nghe An, Ha Tinh and
Quang Binh have continued to move South to look for better economic
opportunities. Additionally, government and military personnel are
posted to various locations throughout the country, often away from
their home regions. More recently, the growth of the free market
system have resulted in business people and tourists traveling to
distant parts of Vietnam. These movements have resulted in some
small blending of the dialects but more significantly, have made
the Northern dialect more easily understood in the South and vice
versa. It is also interesting to note that most Southerners, when
singing modern/popular Vietnamese songs, would do so in the
Northern accent. This is true in Vietnam as well as in the overseas
Vietnamese communities.
- {|
class="wikitable" style="text-align: center;"
The
syllable-initial
chand
trdigraphs are pronounced distinctly in North-central,
Central, and Southern varieties, but are merged in Northern
varieties (i.e. they are both pronounced the same way). The
North-central varieties preserve three distinct pronunciations for
d,
gi, and
rwhereas the North has a
three-way merger and the Central and South have a merger of
dand
giwhile keeping
rdistinct. At the
end of syllables, palatals
chand
nhhave merged
with alveolars
tand
n, which, in turn, have also
partially merged with velars
cand
ngin Central
and Southern varieties.
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
In addition to the regional variation described above, there is
also a merger of
land
nin certain rural
varieties:
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
Variation between
land
ncan be found even in
mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral
"five" appears as
nămby itself and in compound numerals
like
năm mươi"fifty" but appears as
lămin
mười lăm"fifteen". (See
Vietnamese syntax: Cardinal
numerals.) In some northern varieties, this numeral appears
with an initial
nhinstead of
l:
hai mươi
nhăm"twenty-five" vs. mainstream
hai mươi lăm.
The consonant clusters that were originally present in Middle
Vietnamese (of the 17th century) have been lost in almost all
modern Vietnamese varieties (but retained in other closely related
Vieticlanguages).
However, some speech
communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is
blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô prefecture,
Ninh Binh
Province
) but trời in Southern Vietnamese and
giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants ,
respectively).
Generally, the Northern varieties have six tones while those in
other regions have five tones. The
hỏiand
ngãtones are distinct in North and some North-central
varieties (although often with different
pitch contours) but have merged in Central,
Southern, and some North-central varieties (also with different
pitch contours). Some North-central varieties (such as
Hà
TĩnhVietnamese) have a merger of the
ngãand
nặngtones while keeping the
hỏitone distinct.
Still other North-central varieties have a three-way merger of
hỏi,
ngã, and
nặngresulting in a
four-tone system. In addition, there are several phonetic
differences (mostly in pitch contour and
phonationtype) in the tones among dialects.
- {| class="wikitable" style="text-align: center;"
The table above shows the pitch contour of each tone using
Chao tone number notation(where 1 =
lowest pitch, 5 = highest pitch);
glottalization(
creaky,
stiff,
harsh) is indicated with the >
symbol;
breathy voicewith
<>;
glottal stopwith >;
sub-dialectal variants are separated with commas.</>
<>(See also the
tone
sectionbelow.)</>
Grammar
Vietnamese, like many languages in Southeast Asia, is an
analytic(or isolating) language.
Vietnamese does not use
morphologicalmarking of
case,
gender,
numberor
tense(and, as a result, has no
finite/
nonfinitedistinction). Also like other
languages in the region, Vietnamese syntax conforms to
Subject Verb Objectword order, is
head-initial(displaying modified-
modifierordering), and has a noun
classifiersystem.
Additionally, it is
pro-drop,
wh-in-situ, and allows
verb serialization.
Some Vietnamese sentences with English word
glossesand translations are provided below.
- {| cellspacing="6" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="6" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="6" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="6" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="5" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="6" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="7" style="line-height: 1em;"
- {| cellspacing="7" style="line-height: 1em;"
Writing system
Currently, the written language uses the
Vietnamese alphabet(
quốc ngữor
"national script", literally "national language"), based on the
Latin alphabet.
Originally a Romanization of Vietnamese, it was codified in
the 17th century by a French Jesuit
missionary named Alexandre de Rhodes (1591–1660), based
on works of earlier Portuguese
missionaries (Gaspar do Amaral and António
Barbosa).The use of the script was gradually extended from
its initial domain in Christian writing to become more popular
among the general public.
Under French colonial rule, the script became official and required
for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French
Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the end of
first half 20th century virtually all writings were done in
quốc ngữ.
Changes in the script were made by French scholars and
administrators and by conferences held after independence during
1954–1974. The script now reflects a so-called
Middle
Vietnamesedialect that has vowels and final consonants most
similar to northern dialects and initial consonants most similar to
southern dialects (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is
presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600
but before the present.
Before
French
rule, the
first two Vietnamese writing systems were based on Chinese
script:
- the standard Chinese character
set called chữ nho (scholar's
characters, 字儒): used to write Literary
Chinese
- a complicated variant form known as chữ
nôm (southern/vernacular characters, 字喃) with characters
not found in the Chinese character set; this system was better
adapted to the unique phonetic aspects of Vietnamese which differed
from Chinese
The authentic Chinese writing,
chữ nho, was in more common
usage, whereas
chữ nômwas used by members of the educated
elite (one needs to be able to read
chữ
nhoin order to read
chữ
nôm).
Both scripts have fallen out of common usage
in modern Vietnam
, and almost
all citizens are unable to read chữ nôm in more recent
years.
Chữ nho was still in use on early
North
Vietnameseand late
French
Indochinesebanknotes issued after WWII but fell out of official
use shortly thereafter.
Computer support
The
Unicodecharacter set contains all
Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On
systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese
code pagesare available such as
VISCIIor
CP1258. Where
ASCIImust be used, Vietnamese letters are often typed
using the
VIQRconvention,
though this is largely unnecessary nowadays, with the increasing
ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type
true Vietnamese text on US keyboards, such as
WinVNKeyand
Unikeyon Windows, or
MacVNKeyon
Macintosh.
Pragmatics and ethnography of communication
Word play
A
language gameknown as
nói
láiis used by Vietnamese speakers and is often considered
clever.
Nói láiinvolves switching the tones in a pair of
words and also the order of the two words or the first consonant
and
rimeof each word; the resulting
nói láipair preserves the original sequence of tones. Some
examples:
- {| class="wikitable"
The resulting transformed phrase often has a different meaning but
sometimes may just be a nonsensical word pair.
Nói láican
be used to obscure the original meaning and thus soften the
discussion of a socially sensitive issue, as with
dấm
đàiand
hoảng chưa(above) or, when implied (and not
overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with
bồi tây. Naturally,
nói láican be used for a
humorous effect.
Another word game somewhat reminiscent of
pig
latinis played by children. Here a nonsense syllable (chosen by
the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their
initial consonants and rimes are switched with the tone of the
original word remaining on the new switched rime.
- {| class="wikitable"
This language game is often used as a "secret" or "coded" language
useful for obscuring messages from adult comprehension.
Examples
See "
The Tale of Kieu"
for an extract of the first six lines of
Truyện Kiều, an epic narrative poem by the
celebrated poet
Nguyễn Du,
阮攸), which is often considered the
most significant work of
Vietnamese literature.
It was originally
written in Nôm (titled Đoạn Trường
Tân Thanh 斷腸新聲) and is
widely taught in Vietnam
today.
See also
Notes
- Another variant, tiếng Việt Nam, is rarely used by
native speakers and is likely a neologism from translating
literally from a foreign language. It is most often used by
non-native speakers and mostly found in documents translated from
another language.
- http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=vie
- Even though this is supported by etymological comparison, some
linguists still believe that Viet-Muong is a separate family,
genealogically unrelated to Mon-Khmer languages.)
- The symbol ː represents long vowel length.
- In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
- The diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be
compared with the description above: :{| class="wikitable"
style="text-align: center;" |+ Thompson's diphthongs |- ! Vowel
nucleus ! Front offglide ! Back offglide ! Centering offglide |- !
i | – || iu~yu || ia~iê |- ! ê | – || êu
|| – |- ! e | – || eo || – |- ! ư | ưi ||
ưu || ưa~ươ |- ! â | ây || âu
|| – |- ! ơ | ơi || – || – |- ! ă | ay ||
au || – |- ! a | ai || ao || – |- ! u |
ui || – || ua~uô |- ! ô | ôi || – || –
|- ! o | oi || – || – |} :{| class="wikitable"
style="text-align: center;" |+ Thompson's triphthongs |- !
Centering diphthong ! Front offglide ! Back offglide |- ! ia ~ iê |
– || iêu |- ! ưa ~ ươ | ươi || ươu |- !
ua ~ uô | uôi || – |}
- The lack of diphthong consisting of a ơ + back
offglide (i.e., ) is an apparent gap.
- Called thanh điệu in Vietnamese
- Note that the name of each tone has the corresponding tonal
diacritic on the vowel.
- Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming),
Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda
(2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]),
Vũ (1982), Vương (1981).
- Some differences in grammatical words are noted in
Vietnamese grammar:
Demonstratives, Vietnamese grammar:
Pronouns.
- Table data from Hoàng (1989).
- In southern dialects, v is reported to have a
spelling pronunciation (i.e., the
spelling influences pronunciation) of or among educated speakers.
However, educated speakers revert to usual in more relaxed speech.
Less educated speakers have more consistently throughout their
speech. See: Thompson (1959), Thompson (1965: 85, 89, 93,
97-98).
- Gregerson (1981) notes that this variation was present in de
Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~
mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ
"reason").
- Comparison note: As such its grammar relies on word order and
sentence structure rather than morphology (in which word changes
through inflection). Whereas European languages tend to
use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical
particles or syntactic constructions.
- http://art-hanoi.com/collection/
- Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) gives the following context: "... a
collaborator under the French administration was presented with a
congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần
thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as
bầy tôi meaning ‘all the king's subjects’. But those two
syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would
generate bồi tây meaning ‘servant in a French
household’.
- See www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html,
Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html,
and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more
examples.
Bibliography
General
- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu
[Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia
Giáo dục.
- Emeneau, M. B. (1947). Homonyms and puns in Annamese.
Language, 23 (3), 239-244.
- Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese)
grammar. University of California publications in linguistics
(Vol. 8). Berkeley: University of California Press.
- Hashimoto, Mantaro. (1978). The current state of
Sino-Vietnamese studies. Journal of Chinese Linguistics,
6, 1-26.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1995). NTC's Vietnamese-English
dictionary (updated ed.). NTC language dictionaries.
Lincolnwood, IL: NTC Pub. Press. ISBN; ISBN
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son
phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Rhodes, Alexandre de. (1991). Từ điển
Annam-Lusitan-Latinh [original: Dictionarium Annamiticum
Lusitanum et Latinum]. (L. Thanh, X. V. Hoàng, & Q. C. Đỗ,
Trans.). Hanoi: Khoa học Xã hội. (Original work published
1651).
- Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference
grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu:
University of Hawaii Press. (Original work published 1965). (Online
version: www.sealang.net/archives/mks/THOMPSONLaurenceC.htm.)
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng
Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
Sound system
- Michaud, Alexis. (2004). Final consonants and
glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese.
Phonetica 61) pp. 119-146. Preprint version
- Nguyễn, Văn Lợi; & Edmondson, Jerold A. (1998). Tones and
voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case
studies. Mon-Khmer Studies, 28, 1-18. (Online
version: www.sealang.net/archives/mks/NGUYNVnLoi.htm).
- Thompson, Laurence E. (1959). Saigon phonemics.
Language, 35 (3), 454-476.
Pragmatics/Language variation
- Alves, Mark J. (forthcoming). A look at North-Central
Vietnamese. In Papers from the Thirteenth Annual Meeting of the
Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University
Press. Pre-publication electronic version: http://www.oocities.com/malves98/Alves_Vietnamese_Northcentral.pdf.
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). Notes on
Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province. In M. Alves, M.
Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th
annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998
(pp. 1-9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, Research School of Pacific and Asian Studies.
Electronic version: http://pacling.anu.edu.au/catalogue/SEALSVIII_final.pdf.
- Hoàng, Thị Châu. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước:
Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country:
Dialectology]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). F0 and phonation types in Nghe Tinh
Vietnamese tones. In P. Warren & C. I. Watson (Eds.),
Proceedings of the 11th Australasian International Conference
on Speech Science and Technology (pp. 454-459). Auckland,
New Zealand: University of Auckland. Electronic version: http://www.assta.org/sst/2006/sst2006-119.pdf.
- Luong, Hy Van. (1987). Plural markers and personal pronouns in
Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and
negative models. Anthropological Linguistics, 29
(1), 49-70.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). Vietnamese tonal system in Nghi Loc:
A preliminary report. In C. Frigeni, M. Hirayama, & S.
Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics:
Special issue on similarity in phonology (Vol. 24,
pp. 183-459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
Electronic version: http://r1.chass.utoronto.ca/twpl/pdfs/twpl24/Pham_TWPL24.pdf.
- Sophana, Srichampa. (2004). Politeness strategies in Hanoi
Vietnamese speech. Mon-Khmer Studies, 34,
137-157. (Online version: www.sealang.net/archives/mks/SOPHANASrichampa.htm).
- Sophana, Srichampa. (2005). Comparison of greetings in the
Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City. Mon-Khmer
Studies, 35, 83-99. (Online version: www.sealang.net/archives/mks/SOPHANASrichampa.htm).
- Vũ, Thang Phương. (1982). Phonetic properties of Vietnamese
tones across dialects. In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast
Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55-75). Sydney:
Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). Vái nhận xét về đặc diểm của vần trong
thổ âm Quảng Nam ở Hội An [Some notes on special qualities of the
rhyme in local Quang Nam speech in Hoi An]. In Một Số Vấn Ðề
Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam]
(pp. 311-320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học
Chuyên Nghiệp.
Historical/Comparative
- Alves, Mark. (1999). "What's so Chinese about Vietnamese?", in
Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian
Linguistics Society. University of California, Berkeley. PDF
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai,
Burmese, and Vietnamese. University of California publications
in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California
Press.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese
phonology. Bulletin de la Société des Etudes
Indochinoises, 44, 135-193. (Reprinted in 1981).
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1986). Alexandre de Rhodes' dictionary.
Papers in Linguistics, 19, 1-18.
- Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and
Bauer, Christian (2006). A Mon-Khmer comparative
dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific
Linguistics. ISBN
- Thompson, Laurence E. (1967). The history of Vietnamese finals.
Language, 43 (1), 362-371.
Orthography
- Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités
de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3,
61-68.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing
system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1990). Graphemic borrowing from Chinese: The
case of chữ nôm, Vietnam's demotic script. Bulletin of
the Institute of History and Philology, Academia Sinica,
61, 383-432.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, &
W. Bright (Eds.), The world's writing systems,
(pp. 691-699). New York: Oxford University Press. ISBN.
Pedagogical
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An
intermediate text. Southeast Asian language series. Northern
Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana. (2004). Teach yourself Vietnamese. Teach
yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000).
Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely
Planet. ISBN
- Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete
language course. London: Routledge. ISBN; ISBN (w/ CD); ISBN
(w/ cassettes);
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course
in written Vietnamese. Rutland, VT: C.E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; & Steinen, Diether von den.
(1944). An Annamese reader. Berkeley: University of
California, Berkeley.
- Nguyễn, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation.
PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii
Press. ISBN -X
External links
|
| |
| Front |
| Central |
| Back |
|
| High |
| i |
| ư |
| u |
|
| Upper Mid |
| ê |
| â / ơ |
| ô |
|
| Lower Mid |
| e |
| o |
|
| Low |
| ă / a |
|
|
| Front |
| Central |
| Back |
|
| unrounded |
| rounded |
|
| High |
| i |
|
| ư |
| u |
|
| Upper Mid |
| ê |
|
| ơ |
| ô |
|
| Lower Mid |
| e |
|
| â |
| o |
|
| Low |
| a |
| ă |
|
|
| Vowel nucleus |
| Diphthong with front offglide |
| Diphthong with back offglide |
| Diphthong with centering offglide |
| Triphthong with front offglide |
| Triphthong with back offglide |
|
| i |
| – |
iu~yu |
ia~iê~yê~ya |
– |
iêu |
|
| ê |
| – |
êu |
– |
– |
– |
|
| e |
| – |
eo |
– |
– |
– |
|
| ư |
| ưi |
ưu |
ưa~ươ |
ươi |
ươu |
|
| â |
| ây |
âu |
– |
– |
– |
|
| ơ |
| ơi |
– |
– |
– |
– |
|
| ă |
| ay |
au |
– |
– |
– |
|
| a |
| ai |
ao |
– |
– |
– |
|
| u |
| ui |
– |
ua~uô |
uôi |
– |
|
| ô |
| ôi |
– |
– |
– |
– |
|
| o |
| oi |
– |
– |
– |
– |
|
|
| Name |
| Description |
| Diacritic |
| Example |
| Sample vowel |
|
| ngang 'level' |
| mid level |
| (no mark) |
| ma 'ghost' |
|
|
| huyền 'hanging' |
| low falling (often breathy) |
| ` (grave accent) |
| mà 'but' |
|
|
| sắc 'sharp' |
| high rising |
| ´ (acute accent) |
| má 'cheek, mother (southern)' |
|
|
| hỏi 'asking' |
| mid dipping-rising |
| ̉ (hook) |
| mả 'tomb, grave' |
|
|
| ngã 'tumbling' |
| high breaking-rising |
| ˜ (tilde) |
| mã 'horse (Sino-Vietnamese), code' |
|
|
| nặng 'heavy' |
| low falling constricted (short length) |
| ̣ (dot below) |
| mạ 'rice seedling' |
|
|
| Tone group |
| Tones within tone group |
|
| bằng "level, flat" |
| ngang and huyền |
|
| trắc "oblique, sharp" |
| sắc, hỏi, ngã, and
nặng |
|
|
| Labial |
| Alveolar |
| Retroflex |
| Palatal |
| Velar |
| Glottal |
|
|
Stop |
|
voiceless |
| p [p] |
| t |
| tr |
| ch |
| c/k |
|
|
|
aspirated |
| |
| th |
|
|
|
|
|
|
voiced |
| b |
| đ |
|
| d |
|
|
|
|
Fricative |
|
voiceless |
| ph |
| x |
| s |
|
| kh |
| h |
|
|
voiced |
| v |
| gi |
| r |
|
| g/gh |
|
|
|
Nasal |
| m |
| n |
|
| nh |
| ng/ngh |
|
|
|
Approximant |
| u/o |
| l |
|
| y/i |
|
|
| Dialect region |
| Localities |
| Names under French colonization |
|
| Northern Vietnamese |
Hanoi , Haiphong , and various provincial forms |
| Tonkinese |
|
| North-central (or Area IV) Vietnamese |
Nghệ An (Vinh , Thanh
Chương ), Thanh Hoá , Quảng Bình , Hà
Tĩnh |
| High Annam |
|
| Central Vietnamese |
Huế , Quảng
Nam |
| Low Annamese |
|
| Southern Vietnamese |
Saigon , Mekong (Far West) |
| Cochinchinese |
Regional variation in grammatical words
| Northern |
Central |
Southern |
English gloss |
|
| này |
ni |
nầy |
"this" |
|
| thế này |
ri |
vầy |
"thus, this way" |
|
| ấy |
nớ, tê |
đó |
"that" |
|
| thế, thế ấy |
rứa, rứa tê |
vậy đó |
"thus, so, that way" |
|
| kia |
tê |
đó |
"that yonder" |
|
| kìa |
tề |
đó |
"that yonder (far away)" |
|
| đâu |
mô |
đâu |
"where" |
|
| nào |
mô |
nào |
"which" |
|
| sao, thế nào |
răng |
sao |
"how, why" |
|
| tôi |
tui |
tui |
"I, me (polite)" |
|
| tao |
tau |
tao, qua |
"I, me (arrogant, familiar)" |
|
| chúng tôi |
bầy tui |
tụi tui |
"we, us (but not you, polite)" |
|
| chúng tao |
bầy choa |
tụi tao |
"we, us (but not you, arrogant, familiar)" |
|
| mày |
mi |
mầy |
"you (thou) (arrogant, familiar)" |
|
| chúng mày |
bây, bọn bây |
tụi mầy |
"you guys, y'all (arrogant, familiar)" |
|
| nó |
hắn, nghỉ |
nó |
"he/him, she/her, it (arrogant, familiar)" |
|
| chúng nó |
bọn hắn |
tụi nó |
"they/them (arrogant, familiar)" |
|
| ông ấy |
ông nớ |
ổng |
"he/him, that gentleman, sir" |
|
| bà ấy |
mệ nớ, mụ nớ, bà nớ |
bả |
"she/her, that lady, madam" |
|
| cô ấy |
o nớ |
cổ |
"she/her, that unmarried young lady" |
|
| chị ấy |
ả nớ |
chỉ |
"she/her, that young lady" |
|
| anh ấy |
eng nớ |
ảnh |
"he/him, that young man (of equal status)" |
Regional consonant correspondences
| Syllable position |
Orthography |
Northern |
North-central |
Central |
Southern |
|
| syllable-initial |
| x |
|
|
|
|
|
| s |
|
|
|
|
| ch |
|
|
|
|
|
| tr |
|
|
|
|
| r |
|
|
|
|
|
| d |
|
|
|
|
| gi |
|
|
| v |
|
|
|
| syllable-final |
| c |
|
|
|
|
|
| t |
|
|
|
t
after
e |
|
|
t
after
ê |
|
|
|
t
after
i |
|
|
| ch |
|
|
|
| ng |
|
|
|
|
|
| n |
|
|
|
n
after
i, ê |
|
|
|
| nh |
|
|
l, n variation
| Orthography |
| "Mainstream" varieties |
| Rural varieties |
|
| n |
|
|
|
| l |
|
Regional tone correspondences
| Tone |
| Northern |
| North-central |
| Central |
| Southern |
|
| Vinh |
Thanh
Chương |
Hà Tĩnh |
|
| ngang |
| 33 |
35 |
35 |
35, 353 |
35 |
33 |
|
| huyền |
| 2 1 |
33 |
33 |
33 |
33 |
21 |
|
| sắc |
| 35 |
11 |
11, 1 3 |
1 3 |
1 3 |
35 |
|
| hỏi |
| 31 3 |
31 |
| 31 |
| 31 ʔ |
| 312 |
| 214 |
|
| ngã |
| 3ʔ5 |
1 3 |
| 22 |
|
| nặng |
| 21 ʔ |
22 |
2 2 |
2 2 |
212 |
|
| Mai |
là |
sinh viên. |
|
| Mai |
be |
student |
|
| "Mai is a student." (College student) |
|
| Giáp |
rất |
cao. |
|
| Giap |
very |
tall |
|
| "Giap is very tall." |
|
| Người |
đó |
là |
anh |
nó. |
|
| person |
that |
be |
brother |
he |
|
| "That person is his brother." |
|
| Con |
chó |
này |
chẳng |
bao giờ |
sủa |
cả. |
|
| classifier |
dog |
this |
not |
ever |
bark |
at.all |
|
| "This dog never barks at all." |
|
| Nó |
chỉ |
ăn |
cơm |
Việt Nam |
thôi. |
|
| he |
only |
eat |
rice.colloquial |
Vietnam |
only |
|
| "He only eats Vietnamese food." |
|
| Cái |
thằng |
chồng |
em |
nó |
chẳng |
ra |
gì. |
|
| focus |
| classifier |
| husband |
I (as wife) |
he |
not |
turn.out |
what |
|
| "That husband of mine, he is good for
nothing." |
|
| Tôi |
thích |
con |
ngựa |
đen. |
|
| I (generic) |
like |
| classifier |
| horse |
black |
|
| "I like the black horse." |
|
| Tôi |
thích |
cái |
con |
ngựa |
đen. |
|
| I (generic) |
like |
| focus |
| classifier |
| horse |
black |
|
| "It's the black horse that I like." |
| Original phrase |
|
Phrase after nói lái transformation |
Structural change |
|
| đái dầm "(child) wet their pants" |
→ |
đấm dài (nonsense words) |
word order and tone switch |
|
| chửa hoang "pregnancy out of wedlock" |
→ |
hoảng chưa "scared yet?" |
word order and tone switch |
|
| bầy tôi "all the king's subjects" |
→ |
bồi tây "French waiter" |
initial consonant, rime, and tone switch |
|
| bí mật "secrets" |
→ |
bật mí "revealing secrets" |
initial consonant and rime switch |
| Nonsense syllable |
Target word |
|
Intermediate form with prefixed syllable |
|
Resulting "secret" word |
|
| la |
phở "beef or chicken noodle soup" |
→ |
la phở |
→ |
lơ phả |
|
| la |
ăn "to eat" |
→ |
la ăn |
→ |
lăn a |
|
| la |
hoàn cảnh "situation" |
→ |
la hoàn la cảnh |
→ |
loan hà lanh cả |
|
| chim |
hoàn cảnh "situation" |
→ |
chim hoàn chim cảnh |
→ |
choan hìm chanh kỉm |