Yiddish (
yidish or
idish,
literally "Jewish") is a non-territorial
High German language of Jewish origin,
spoken throughout the world. Yiddish is conventionally written in
the
Hebrew alphabet.
The language originated in the
Ashkenazi
culture that developed from about the 10th century in the
Rhineland and then spread to
central and
eastern Europe and
eventually to other continents. In the earliest surviving
references to it, the language is called (
loshn-ashkenaz =
"language of Ashkenaz") and (
taytsh, a variant of
tiutsch, the contemporary name for the language otherwise
spoken in the region of origin, now called
Middle High German; compare the modern
New High German Deutsch).
In common usage, the language is called (
mame-loshn,
literally "mother tongue"), distinguishing it from biblical
Hebrew and
Aramaic, which are collectively termed
(
loshn-koydesh, "holy tongue"). The term "Yiddish" did not
become the most frequently used designation in the literature of
the language until the 18th century.
For a significant portion of its history, Yiddish was the primary
spoken language of the Ashkenazi Jews and once spanned a broad
dialect continuum from
Western Yiddish to three major groups within
Eastern Yiddish. Eastern and Western
Yiddish are most markedly distinguished by the extensive inclusion
of words of
Slavic origin in the
Eastern
dialects. While
Western Yiddish has few remaining speakers,
Eastern dialects remain in wide use.
Yiddish is written and spoken in
Orthodox Jewish communities around the
world. It is a home language in most
Hasidic communities, where it is the first
language learned in childhood, used in schools, and in many social
settings.
The general history and status of Yiddish are discussed below, with
further detail provided in separate articles on:
Yiddish is also used in the adjectival sense to designate
attributes of Ashkenazic culture (for example,
Yiddish cooking and
Yiddish music).
History
The
Ashkenazi culture that took root in tenth-century central Europe derived its name from
Ashkenaz (Genesis 10:3), the medieval Hebrew name for the territory centered on what
is now Germany
.
Its
geographic extent did not coincide with the German Christian principalities; Ashkenaz included
northern France
.
It also
bordered on the area inhabited by the Sephardim, or Spanish
Jews, which
ranged into southern France. Ashkenazi culture later spread
into
Eastern Europe.
The first language of European Jews may have been
Aramaic (
Katz, 2004), the
vernacular of the Jews in Roman-era
Palestine and ancient and early medieval
Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among
the large non-Jewish Syrian trading population of the Roman
provinces, including those in Europe, would have reinforced the use
of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the
Jews living in Rome and southern Italy appear to have been
Greek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal
names (e.g.,
Kalonymus). Much work needs to be done,
though, to fully analyze the contributions of those languages to
Yiddish.
Nothing is known about the
vernacular of
the earliest Jews in Germany, but several theories have been put
forward. It is generally accepted that it was likely to have
contained elements from other languages of the Near East and
Europe, absorbed through dispersion. Since many settlers came via
France and Italy, it is also likely that the Romance-based Jewish
languages of those regions were represented. Traces remain in the
contemporary Yiddish vocabulary: for example, (
bentshn, to
bless), from the Latin ; and the personal name Anshl, cognate to
Angel or Angelo. Western Yiddish includes additional words of Latin
derivation (but still very few): for example,
orn (to
pray), cf. Latin "orare."
Members of the young Ashkenazi community would have encountered the
myriad dialects from which standard
German was destined to emerge many centuries
later. They would soon have been speaking their own versions of
these German dialects, mixed with linguistic elements that they
themselves brought into the region. These dialects would have
adapted to the needs of the burgeoning Ashkenazi culture and may,
as characterizes many such developments, have included the
deliberate cultivation of linguistic differences to assert
cultural autonomy. The Ashkenazi community
also had its own geography, with a pattern of relationships among
settlements that was somewhat independent of its non-Jewish
neighbors. This led to the consolidation of Yiddish dialects, the
borders of which did not coincide with the borders of German
dialects.
Apart from the obvious use of Hebrew words for specifically Jewish
artifacts, it is very difficult to determine the extent to which
the Yiddish spoken in any earlier period differed from the
contemporary German. There is a rough consensus that by the 15th
century Yiddish would have sounded distinctive to the average
German ear, even when restricted to the Germanic component of its
vocabulary.
Written evidence
The oldest surviving literary document in Yiddish is a blessing in
the Worms Mahzor, a Hebrew prayer book from 1272 (described
extensively in
Frakes, 2004 and
Baumgarten/Frakes, 2005):
| Yiddish |
|
| Transliterated |
gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses
trage |
| Translated |
May a good day come to him who carries this prayer book into
the synagogue. |
This brief rhyme is decoratively embedded in a purely Hebrew text,
a reproduction of which is in
Katz, 2004.
Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more
or less regular Middle High German into which Hebrew words
makhazor (prayer book for the
High Holy Days) and
beis hakneses
(
synagogue) had been included. The
pointing appears as though it might have been
added by a second scribe, in which case it may need to be dated
separately and may not be indicative of the pronunciation of the
rhyme at the time of its initial annotation.
Over the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in
Yiddish, and also
macaronic pieces in
Hebrew and German, began to appear. These were collected in the
late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf. During the
same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish
community's adapting its own versions of German secular literature.
The earliest Yiddish epic poem of this sort is the
Dukus Horant, which survives in the famous
Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was
discovered in the
geniza of a Cairo
synagogue in 1896, and also contains a collection of narrative
poems on themes from the
Hebrew Bible
and the
Haggadah.
Printing
The advent of the
printing press
resulted in an increase in the amount of material produced and
surviving from the 16th century and onwards. One particularly
popular work was
Elia Levita's
Bovo-Bukh, composed around
1507–08 and printed in at least forty editions, beginning in 1541.
Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written
Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish
retelling of a chivalric romance,
Vidvilt (often referred
to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates
from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th.
It is also known as
Kinig Artus Hof, an adaptation of the
Middle High German romance
Wigalois by Wirnt von
Gravenberg. Another significant writer is Avroham ben Schemuel
Pikartei, who published a paraphrase on the
Book of Job in 1557.
Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in
Hebrew, but did read and write Yiddish. A body of literature
therefore developed for which women were a primary audience. This
included secular works, such as the
Bovo-Bukh, and
religious writing specifically for women, such as the
Tseno Ureno and the
Tkhines. One of the best-known early woman
authors was
Glückel of
Hameln, whose memoirs are still in print.

A page from the
Shemot Devarim, a
Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary and thesaurus, published by
Elia Levita in 1542
The segmentation of the Yiddish readership, between women who read
mame-loshn but not
loshn-koydesh, and men who
read both, was significant enough that distinctive
typefaces were used for each. The name commonly
given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was
(
vaybertaytsh = "women's
taytsh," shown in the
heading and fourth column in the adjacent illustration), with
square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved
for text in that language and Aramaic. This distinction was
retained in general typographic practice through to the early 19th
century, with Yiddish books being set in
vaybertaytsh
(also termed
mesheyt or
mashket — the
construction is uncertain).
An additional distinctive semicursive typeface was, and still is,
used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and
Yiddish appear on the same page. This is commonly termed
Rashi script, from the name of the most
renowned early author, whose commentary is usually printed using
this script. (Rashi is also the typeface normally used when the
Sefardi counterpart to Yiddish,
Ladino, is printed in Hebrew script.)
Secularization
The Western Yiddish dialect began to decline in the 18th century,
as
The Enlightenment and the
Haskalah led to the German view
that Yiddish was a corrupt dialect. Owing to both assimilation to
German and the incipient creation of
Modern Hebrew, Western Yiddish
only survived as a language of "intimate family circles or of
closely knit trade groups" (
Liptzin
1972). Farther east, the response to this force took the
opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in a
secular culture.
The late 19th and early 20th century are widely considered the
Golden Age of secular Yiddish literature. This coincides with the
development of Modern Hebrew as a spoken and literary language,
from which some words were also absorbed into Yiddish. The three
authors generally regarded as the founders of the modern Yiddish
literary genre were born in the 19th century, but their work and
significance continued to grow into the 20th. The first was Sholem
Yankev Abramovitch, writing as
Mendele Mocher Sforim. The second was
Sholem Rabinovitsh, widely known as
Sholem Aleichem, whose stories about
(
tevye der milkhiker =
Tevye the
Dairyman) inspired the Broadway musical and film
Fiddler on the Roof. The third was
Isaac Leib Peretz.
The 20th century
In the early 20th century, Yiddish was emerging as a major Eastern
European language. Its rich literature was more widely published
than ever,
Yiddish theater and
Yiddish film were
booming, and it even achieved status as one of the official
languages of the
Belorussian and the
short-lived
Galician
SSR.
Educational autonomy for Jews in several
countries (notably Poland
) after
World War I led to an increase in formal
Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the
1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, YIVO. Yiddish emerged as the national language
of a large Jewish community in Eastern Europe that rejected
Zionism and sought Jewish cultural autonomy
in Europe. It also contended with Modern Hebrew as a literary
language among Zionists.
On the eve of
World War II, there were
11 to 13 million Yiddish speakers (
Jacobs
2005).
The Holocaust, however, led
to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the
extensive Jewish communities, both secular and religious, that used
Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed.
Although
millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all
Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in
countries such as the United States
and the Soviet Union
, along with the strictly monolingual stance of the
Zionist movement, led to a decline in the
use of Eastern Yiddish. However, the number of speakers
within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic) communities
is now increasing.
Although used in various countries, Yiddish
has attained official recognition as a minority language only in
Moldova
, The
Netherlands
and Sweden
.
Reports of the number of current Yiddish speakers vary
significantly.
Ethnologue estimates that
in 2005 there were three million speakers of Eastern Yiddish, of
which over one-third lived in the United States. In contrast, the
Modern Language
Association reports fewer than 200,000 in the United States.
Western Yiddish, which had "several tens of thousands of speakers"
on the eve of the Holocaust, is reported by Ethnologue to have had
an "ethnic population" of slightly below 50,000 in 2000.
Yiddish, Western, on Ethnologue. Retrieved 17 October
2006. Intermediate estimates are also given, for example, of a
worldwide Yiddish-speaking population of about two million in 1996
in a report by the
Council of
Europe. Further
demographic
information about the recent status of what is treated as an
Eastern-Western dialect continuum is provided in the YIVO
Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry (
LCAAJ).
Numbers of native speakers from the latest available national
censuses and other estimates are as follows:
- Israel: 215,000, or 3% of the total Jewish population, as
estimated by Ethnologue (1986)
- USA: 178,945, or 2.8% of the total Jewish population
(2000)
- Russia: 29,998, or 13% of the total Jewish population
(2002)
- Moldova: 17,000, or 26% of the total Jewish population
(1989)
- Ukraine: 3,213, or 3.1% of the total Jewish population
(2001)
- Belarus: 1,979, or 7.1% of the total Jewish population
(1999)
- Canada: 19,295, or 5.5% of the total Jewish population
(2001)
- Romania: 951, or 16.4% of the total Jewish population
- Latvia: 825, or 7.9% of the total Jewish population
- Lithuania: 570, or 14.2% of the total Jewish population
- Estonia: 124, or 5.8% of the total Jewish population
There has been frequent debate about the extent of the linguistic
independence of Yiddish from the languages that it absorbed. Some
commentary dismisses Yiddish as mere
jargon,
although in Yiddish that term is also used as a colloquial
designation for the language without any pejorative connotation.
There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of
German and, even when recognized as an autonomous language, it has
sometimes been referred to as Judeo-German, along the lines of
other Jewish languages like
Judeo-Persian or
Judeo-French. A widely-cited summary of
attitudes in the 1930s was published by
Max Weinreich, quoting a remark by an auditor
of one of his lectures: (
a shprakh iz a dialekt mit an armey un
flot — "A language is a dialect with an army and
navy", facsimile excerpt at, discussed in detail in a
separate
article).
More recently, Prof. Paul Wexler, of Tel Aviv
University in Israel
, has
proposed that Eastern Yiddish should be classified as a Slavic
language, formed by the relexification of Judeo-Slavic dialects by
Judeo-German.
Yiddish changed significantly during the 20th century.
Michael Wex writes, "As increasing numbers of
Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western
Europe and the Americas in the late nineteenth and early twentieth
centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that
the most prominent Yiddish writers of the time the founders of
modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking
countries revised the printed editions of their oeuvres to
eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms." The vocabulary used
in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a
similar increase in the English component of Yiddish in the United
States and, to a lesser extent, the United Kingdom. This has
resulted in some difficulty in communication between Yiddish
speakers from Israel and those from other countries.
Israel
The national language of Israel is Hebrew, Arabic being an official
language too. The rejection of Yiddish as an alternative reflected
the conflict between religious and secular forces. Many in the
larger, secular group wanted a new national language to foster a
cohesive identity, while traditionally religious Jews desired that
Hebrew be respected as a holy language reserved for prayer and
religious study. In the early twentieth century, Zionist immigrants
in
Palestine tried to eradicate the use of
Yiddish among their own population, and make its use socially
unacceptable.
This conflict also reflected the opposing views among secular Jews
worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other
Yiddish (and
Internationalism) as the means
of defining emerging Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s,
gdud meginéy hasafá, "the language defendants regiment",
whose motto was
ivrí, dabér ivrít "Hebrew [i.e. Jew],
speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign"
languages and disturb Yiddish theatre gatherings. However,
according to linguist Ghil'ad Zuckermann, the members of this group
in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed
in uprooting Yiddish patterns within what he calls "Israeli", i.e.
Modern Hebrew. Zuckermann believes
that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from
a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features
deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother
tongues, e.g. Yiddish.".
In religious circles, it is the Ashkenazi
Haredi Jews, particularly the Hasidic Jews
and the
mitnagdim of the Lithuanian
yeshiva world, who continue to teach, speak
and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of
thousands of Haredi Jews today.
The largest of these centers are in Bnei Brak
and Jerusalem
. However, these Yiddish speakers also speak
Modern Hebrew.
There is a growing revival of interest in Yiddish culture among
secular Israelis, with
Yiddish
theater now flourishing (usually with simultaneous translation
to Hebrew and Russian) and young people are taking university
courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.
Former Soviet Union
In the Soviet Union during the 1920s, Yiddish was promoted as the
language of the Jewish
proletariat. It
was one of the official languages of the
Byelorussian SSR, as well as several
agricultural districts of the
Galician
SSR. A public educational system entirely based on the Yiddish
language was established and comprised kindergartens, schools, and
higher educational institutions (technical schools,
rabfaks and other university departments). At the
same time, Hebrew was considered a
bourgeois language and its use was generally
discouraged. The vast majority of the Yiddish-language cultural
institutions were closed in the late 1930s along with cultural
institutions of other ethnic minorities lacking administrative
entities of their own. After the Second World War, growing
anti-Semitic tendencies in Soviet politics
drove Yiddish from most spheres. The last Yiddish-language schools,
theaters and publications were closed by the end of the 1940s. It
continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas
with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and
to a lesser extent Belarus).
In the
former Soviet states, presently active Yiddish authors include
Yoysef Burg (Chernivtsi
, b. 1912) and
Aleksander Beyderman (b.
1949, Odessa
).
Publication of an earlier Yiddish periodical ( ), was resumed in
2004 with (
der nayer fraynd; lit.
"The New Friend",
St.
Petersburg
).
Jewish Autonomous Oblast of Russia

The Jewish Autonomous Oblast in the
Russian Federation
Birobidzhan's train terminal square.
The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the
Russian Far East, with its capital city in
Birobidzhan and Yiddish as its official language. The intention was
for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural
life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the
Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The
newspaper (
der birobidzhaner
shtern; lit: "The Birobidzhan Star") includes a Yiddish
section. Although the official status of the language was not
retained by the Russian Federation, its cultural significance is
still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International
Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in
2007.
Moldova
Yiddish
is an officially recognized minority language in Moldova
for the
purposes of the Jewish community, along with Hebrew.
In the
capital city of Chişinău
, there is a Yiddish language radio program
(yidish lebn; lit. "Jewish Life"), a television
program (
af der yidisher gas; lit. "On the Jewish Street")
and the newspaper (
undzer kol; lit. "Our Voice"). There
are 17,000 Yiddish speakers in Moldova.
Sweden

Banner from the first issue of the
Jidische Folkschtime (Yiddish People's Voice), published
in Stockholm, 12 January 1917.
In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving
Yiddish legal status as one of the country's
official minority languages
(entering into effect in April 2000). The rights thereby conferred
are not detailed, but additional legislation was enacted in June
2006 establishing a new governmental agency,
The Swedish National
Language Council, the mandate of which instructs it to,
"collect, preserve, scientifically research, and spread material
about the national minority languages", naming them all explicitly,
including Yiddish. When announcing this action, the government made
an additional statement about "simultaneously commencing completely
new initiatives for ... Yiddish [and the other minority
languages]".
The Swedish government publishes documents in Yiddish, of which the
most recent details the national action plan for human rights. An
earlier one provides general information about national minority
language policies.
On 6 September 2007 , it became possible to register Internet
domains with Yiddish names in the national top-level domain
.SE.
United States
[[File:Yiddish language distribution in the United
States.svg|thumb|left|300px|Yiddish distribution in the United
States.
]]
In the
United
States
, the Yiddish language bonded Jews from many
countries. (forverts - Yiddish Forward) was one of seven Yiddish daily
newspapers in New York
City
, and other Yiddish newspapers served as a forum for
Jews of all European backgrounds. The
Yiddish
Forward still appears weekly and is available in an online
edition. It remains in wide distribution, together with (
der
algemeyner zhurnal -
Algemeiner
Journal;
algemeyner = general) which is also published
weekly and appears online. The widest-circulation Yiddish
newspapers are probably the two prominent
Satmar weekly issues (Der Blatt;
blat =
newspaper) and (Der Yid). Several additional newspapers and
magazines are in regular production, such as the monthly
publications (Der Shtern;
shtern = star) and (Der Blick;
blik = view). (The romanized titles cited in this
paragraph are in the form given on the masthead of each publication
and may be at some variance both with the literal Yiddish title and
the
transliteration
rules otherwise applied in this article.)
Interest in
klezmer music provided another
bonding mechanism. Thriving Yiddish theater, especially in New York
City, kept the language vital. Many "Yiddishisms," like
"Italianisms" and "Spanishisms," continued to enter the spoken
New York dialect, often used by
Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the
phrases (described extensively by
Leo
Rosten in
The Joys of
Yiddish). However, native Yiddish speakers tended not to
pass the language on to their children, who assimilated and spoke
English.
Most of
the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the
years of Ellis
Island
considered Yiddish their native language.
For example,
Isaac Asimov states in his
autobiography,
In Memory Yet
Green, that Yiddish was his first and sole spoken language
and remained so for about two years after he emigrated to the
United States as a small child. By contrast, Asimov's younger
siblings, born in the United States, never developed any degree of
fluency in Yiddish.
In 1976, the Canadian-born American Author
Saul Bellow, received the
Nobel Prize in literature. He was
fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories
into English, including Isaac Bashevis Singer's "Gimpel the
Fool".
In 1978,
the Polish
-born Yiddish
author Isaac Bashevis Singer,
a resident of the United States, received the Nobel Prize in
literature.
Legal scholars
Eugene Volokh and
Alex Kozinski argue that Yiddish is
“supplanting Latin as the spice in American legal argot.” Note: an
updated version of the article appears on Professor Volokh's UCLA
web page at.
Present speaker population
In the
2000 census,
178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at
home.
Of
these speakers, 113,515 lived in New York
(63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 in
Florida
(10.18%); 9,145 in New Jersey
(5.11%); and 8,950 in California
(5.00%). The remaining states with speaker
populations larger than 1,000 are Pennsylvania
(5,445), Ohio
(1,925),
Michigan
(1,945), Massachusetts
(2,380), Maryland
(2,125), Illinois
(3,510), Connecticut
(1,710), and Arizona
(1,055). The population is largely elderly:
72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18
and 64, and only 39,245 were age 17 or lower.In the six years since
the
2000 census, the 2006
American Community Survey
reflected an estimated 15 percent decline of people speaking
Yiddish at home in the U.S. to 152,515.
There are a few predominantly
Hasidic
communities in the United States in which Yiddish remains the
majority language.
Kiryas Joel, New York
is one such; in the 2000 census, nearly 90% of
residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at
home.
United Kingdom
There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom,
and several thousand children now have Yiddish as a first language.
The
largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the Stamford Hill
district of North London, but there are sizeable
communities in Golders
Green
, Manchester
and Gateshead
.The Yiddish readership in the UK is mainly
reliant upon imported material from the United States
and Israel
for
newspapers, magazines and other periodicals. However, the
London-based weekly
Jewish
Tribune, has a small section in Yiddish called
Idishe
Tribune.
Scots-Yiddish
Scots-Yiddish is the name given to a
hybrid vernacular between
Lowland
Scots and Yiddish which had a brief currency in the Lowlands of
Scotland in the first half of the 20th century. The Scottish
literary historian David Daiches describes it in his
autobiographical account of his Edinburgh Jewish childhood, Two
Worlds:
"Recently I received a letter from the son of the man who was
stationmaster at one of the small railway stations where the
earliest trebblers (Yiddish pronunciation of travellers, i.e.
Jewish travelling salesmen) would alight; he told me how, at the
very beginning of this century, these Jewish immigrants, not yet
knowing any English, would converse with his father, they talking
in Yiddish and he in broad Scots, with perfectly adequate mutual
intelligibility. Scots-Yiddish as a working language must have been
developing rapidly in the years immediately preceding the first
World War. It must have been one of the most short-lived languages
in the world. I should guess that 1912 to 1914 was the period of
its flourishing. The younger generation, who grew up in the 1920s
and 1930s, of course did not speak it, though they knew yiddish;
and while there is an occasional old man in Edinburgh who speaks it
today, one has to seek it out in order to find it, and in another
decade it will be gone for ever. ‘Aye man, ich hob’ getrebbelt mit
de five o’clock train,’ one trebbler would say to another. ‘Vot
time’s yer barmitzvie, laddie?’ I was once asked. ‘Ye’ll hae a drap
o’ bamfen (whisky). It’s Dzon Beck. Ye ken: “Nem a schmeck fun Dzon
Beck.”’ (‘Take a peg of John Begg’, the advertising slogan of John
Begg whisky.)
Daiches explores the social stratification of Edinburgh Jewish
society in the interwar period, noting what is effectively a class
divide between two parts of the community, on the one hand a highly
educated and well-integrated group who sought a synthesis of
Orthodox Rabbinical and Modern Secular thinking, on the other a
Yiddish-speaking group most comfortable maintaining the lifestyle
of the Eastern European ghetto. The Yiddish population grew up in
Scotland in the 19th century, but by the late 20th century had
mostly switched to using English. The creolization of Yiddish with
Scots was therefore a phenomenon of the middle part of this
period.
The
Glaswegian
Jewish poet A. C. Jacobs also refers to his
language as Scots-Yiddish.
Religious communities
The major exception to the decline of spoken Yiddish can be found
in
Haredi communities all over the
world.
In
some of the more closely-knit such communities Yiddish is spoken as
a home and schooling language, especially in Hasidic, Litvish or Yeshivish
communities such as Brooklyn
's Borough
Park
, Williamsburg
and Crown Heights
, and in Monsey
, Kiryas Joel, and New Square
. (Over 88% of the population of Kiryas Joel
is reported to speak Yiddish at home.) Also in New Jersey
Yiddish is widely spoken mostly in Lakewood
but also in smaller Yeshivishe towns with yeshivos such as Passaic
, Teaneck
and elsewhere. Yiddish is also
widely spoken in the Antwerp
Jewish community and in Haredi communities such as the ones in
London
, Manchester
and Montreal
. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is
generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious
studies as well as a home and business language. In Israel,
however, Haredim commonly speak Hebrew, with the notable exception
of many Hasidic communities. Nevertheless, the vast majority of
Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. Many send
their children to schools in which the primary language of
instruction is Yiddish. Members of movements such as
Satmar Hasidism, who view the
commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost
exclusively.
Hundreds of thousands of young children around the globe have been,
and are still, taught to translate the texts of the
Genesis,
Exodus,
Leviticus,
Numbers, and
Deuteronomy into the Yiddish language. This
process is called (
taytshn) "translating" . Most Ashkenazi
yeshivas' highest level lectures in Talmud
and
Halakha are delivered in Yiddish by the
rosh yeshivas as well as ethical talks
of
mussar. Hasidic
rebbes generally use only Yiddish to converse with
their followers and to deliver their various Torah talks, classes,
and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have
influenced the manner in which many
Orthodox Jews who attend yeshivas speak
English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed
"
Yeshivish".
While Hebrew remains the language of
Jewish prayer, the Hasidim have mixed some
Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a
significant secondary religious literature written in Yiddish. For
example, the tales about the
Baal Shem
Tov were written largely in Yiddish. As well as the Torah Talks
of the late
Lubavitch leaders are
published in their original form, Yiddish. In addition, some
prayers, such as the
Got fun Avrohom,
were composed and are recited in Yiddish.
Moreover, many Hasidic girls in the Diaspora are not taught Hebrew
at all, and therefore do not understand either ancient or modern
Hebrew. Even those who are taught parts of the
Bible will still use prayer books with Yiddish
translation and commentaries, as their comprehension of Hebrew is
deficient.
Modern Yiddish education
There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times
among many from around the world with Jewish ancestry. The language
which had lost many of its native speakers during WWII has been
making somewhat of a comeback. In Poland, which traditionally had
Yiddish speaking communities, a particular museum has begun to
revive Yiddish education and culture. Located in Krakow,the Galicia
Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and
workshops on Yiddish Songs. The museum has taken steps to revive
the culture through concerts and events held on site.There are
various Universities worldwide which now offer Yiddish programs
based on the
YIVO Yiddish standard. Many of
these programs are held during the summer and are attended by
Yiddish enthusiasts from around the world.
One such school
located within Vilnius
University
(Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish
center of higher learning to be established in post-Holocaust
Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral
part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish
scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty.
Other
schools which offer Yiddish programs include Tel Aviv
University
, University College London
, YIVO, New York
University
, Hampshire College
campus at Amherst (home of the National Yiddish Book Center),
Harvard
University
, Stanford University
, University of Pennsylvania
, University of
Indiana, Ohio State University
, University of Düsseldorf
, University of Chicago
, Columbia
University, Vassar
College
, UMass Amherst, UCLA
, University
of Virginia
, and the University of Manitoba
. Despite this growing popularity among
many
American Jews, finding
opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly
difficult, and thus many students have trouble learning to speak
the language.
See also
Notes
- Oscar
Levant dcescribed Cole Porter's 'My
Heart Belongs to Daddy" as "one of the most Yiddish tunes ever written" despite
the fact that "Cole Porter's genetic background was completely
alien to any Jewishness." Oscar Levant,The Unimportance of Being
Oscar, Pocket Books 1969 (reprint of G.P. Putnam 1968), p.
32. ISBN 0-671-77104-3.
- [1] Manuscript of the Worms Mahzor on website of the
Jewish National University Library in Jerusalem
- Max Weinreich, געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך (New York:
YIVO, 1973), vol. 1, p. 280, with explanation of symbol on p.
xiv.
- Most spoken languages in the United States,
Modern Language Association. Retrieved 17 October2006.
- Emanuelis Zingeris, Yiddish culture, Council of Europe Committee on
Culture and Education Doc. 7489, 12 February 1996. Retrieved 17
October 2006.
- http://www.bisso.com/ujg_archives/pix/armyNavyFull.jpg
- Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation,
Forms and Patterns. In Journal of Language Contact,
Varia 2: 40-67, p. 48.
- Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation,
Forms and Patterns. In Journal of Language Contact,
Varia 2: 40-67, p. 46.
- Yiddish Studies Thrives at Columbia After More than
Fifty Years - Columbia News.
- Jewish Virtual History Tour, Moldova. Retrieved
3 July 2007.
- Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella
minoriteter i Sverige, 10 June 1999. Retrieved 17 October
2006.
- אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די
מענטשלעכע רעכט A National Action Plan for Human Rights
2006–2009. Retrieved 4 December 2006.
- נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און
מינאָריטעט־שפּראַכן National Minorities and Minority Languages.
Retrieved 4 December 2006.
- פֿאָרווערטס: The Forward online.
- דער אַלגעמיינער זשורנאַל: Algemeiner Journal
online
- Language by State: Yiddish, MLA Language Map Data Center,
based on U.S. Census data. Retrieved 25 December 2006.
-
http://www.mla.org/census_data_results&state_id=36&place_id=39853
- Times on Yiddish in the UK
- David Daiches, Two Worlds, 1956, Cannnongate edition
1987, ISBN 0-86241-148-3, p. 119f.
- MLA Data Center Results: Kiryas Joel, New York,
Modern Language Association. Retrieved 17 October 2006.
- http://www.columbia.edu/cu/german/yiddish/index.html
- http://www.umanitoba.ca/faculties/arts.html
References
- Birnbaum, Solomon, Yiddish
- A Survey and a Grammar, Toronto, 1979
- Dunphy, Graeme, "The New Jewish Vernacular", in: Max Reinhart,
Camden House History of German Literature vol 4: Early
Modern German Literature 1350-1700, 2007, ISBN
10:1-57113-247-3, 74-9.
- Fishman, Joshua A. (ed.),
Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and
Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, ISBN
90-279-7978-2 (in Yiddish and English).
-
Herzog, Marvin, et al. ed., YIVO, The Language
and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer
Verlag, Tübingen, 1992-2000, ISBN 3-484-73013-7.
-
Jacobs, Neil G.
Yiddish: a Linguistic Introduction,
Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN
0-521-77215-X.
- Lansky, Aaron, Outwitting History: How a Young Man Rescued
a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation, Algonquin
Books, Chapel Hill, 2004, ISBN 1-56512-429-4.
-
Liptzin, Sol, A History of Yiddish
Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY,
1972, ISBN 0-8246-0124-6.
- Rosten, Leo, Joys of
Yiddish, Pocket, 2000, ISBN 0-7434-0651-2
- Shandler, Jeffrey, Adventures in Yiddishland:
Postvernacular Language and Culture, University of California
Press, Berkeley, 2006, ISBN 0-520-24416-8.
- Weinreich, Uriel. College
Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life
and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish
Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9 (in Yiddish and
English).
- Weinstein, Miriam, Yiddish: A Nation of Words,
Ballantine Books, New York, 2001, ISBN 0-345-44730-1.
- Wex, Michael, Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture
in All Its Moods, St. Martin's Press, New York, 2005, ISBN
0-312-30741-1.
- Wexler, Paul, Two-Tiered Relexification in Yiddish: Jews,
Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect, Berlin, New
York, Mouton de Gruyter, 2002, ISBN 3-11-017258-5.
- Katz, Hirshe-Dovid, 1992. Code of Yiddish spelling ratified
in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature at Bar
Ilan University, Oxford University Tel Aviv University, Vilnius
University. Oxford: Oksforder Yidish Press in cooperation with
the Oxford
Centre for Postgraduate Hebrew Studies. (כלל–תקנות פון יידישן
אויסלייג. 1992. אקספארד: אקספארדער צענטער פאר העכערע העברעאישע
שטודיעס) ISBN 1-897744-01-3
Further reading
Periodicals
- YIVO Bleter, pub. YIVO Institute for Jewish Research,
NYC, initial series from 1931, new series since 1991.
- Afn Shvel, pub. League for Yiddish, NYC, since 1940;
אויפן שוועל, sample article אונדזער פרץ - Our Peretz
- Lebns-fragn, by-monthly for social issues, current
affairs, and culture, Tel Aviv, since 1951; לעבנס-פראגן,
current
issue
- Yerusholaymer Almanakh, periodical collection of
Yiddish literature and culture, Jerusalem, since 1973; ירושלימער אלמאנאך, new volume, contents
and downloads
- Der Yiddisher Tam-Tam, pub. Maison de la Culture
Yiddish, Paris, since 1994, also available in electronic
format.
- Yidishe Heftn, pub. Le Cercle Bernard Lazare, Paris,
since 1996, יידישע העפטן sample cover, subscription
info.
- Gilgulim, naye shafungen, new literary magazine,
Paris, since 2008; גילגולים, נייע שאפונגען
External links