Yigdal ( ; yighdāl, or ; yighdal; means "Magnify [O Living God]") is a Jewish hymn which in various rituals shares with Adon 'Olam the place of honor at the opening of the morning and the close of the evening service. It is based on the 13 Articles of Faith (sometimes referred to as "the 13 Creeds") formulated by Moses ben Maimon, and was written by Daniel ben Judah Dayyan , who spent eight years in improving it, completing it in 1404. This was not the only metrical presentment of the Creeds; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. A translation can be found in any bilingual siddur.
With the
Ashkenazim only thirteen lines
are sung, one for each creed; and the last, dealing with the
resurrection of the dead, is repeated to complete the antiphony
when the hymn is responsorially sung by
Chazzan and congregation. The
Sephardim, who sing the hymn in congregational
unison throughout, use the following line as the 14th:
"These
are the 13 bases of the Rule of Moses and the
tenets of his Law".
Sephardic tunes
"Yigdal" far surpasses "
Adon 'Olam" in
the number of its traditional tunes and the length of time during
which they have been traditional. In the
Spanish ritual, in its
Dutch-and
English-speaking tradition, the hymn is
often sung, according to the general Sephardic custom (comp. e.g.,
Yah Shimkha), to some
"representative" melody of the particular day. Thus, for example,
it is chanted at the close of evening service on
New-Year to the tune of
'Et Sha'are Raẓon. On Friday
evening the Sabbath "Yigdal" is customarily sung to the same melody
as are "
Adon 'Olam" and
Ein
Keloheinu. On the
three
pilgrimage festivals, the melody shown here is the tune
favored. Its old Spanish character is evident.

Sephardic
Yigdal tune for
festivals
Ashkenazic tunes
In the
Ashkenazic ritual "Yigdal", though always commencing the morning
prayer, is not invariably sung at the close of the evening service on Sabbaths and festivals, being
often, especially in Germany
, replaced by
"Adon 'Olam". In Polish
use,
however, it is more regularly employed as the closing hymn, while
in the synagogues of north-western
Germany, Holland
, and
England
, where the influence of the Sephardic ritual has
been felt by that of the Ashkenazim, "Yigdal" is considered an
integral portion of the Sabbath and festal evening prayer; and in
London
for fully 2 centuries there has been allotted to
the hymn, according to the occasion, a definite tradition of tunes,
all of which are antiphonal between chazzan and
congregation. The most familiar of these tunes is the Friday
evening "Yigdal". It is utilized also in Germany and in some parts
of Poland and
Bohemia as a festival
"Yigdal". The melody may date from the 17th century or perhaps
earlier.
The tune was also used by the hazzan Myer Lyon (who also sang on the London opera stage as 'Michael Leoni') at the Great Synagogue
of London
, where it was heard my the Methodist Thomas Olivers; he adapted the tune for
the English hymn The God of Abraham Praise (see
below).

Myer Lyon's version of
Yigdal
Next in importance comes the melody reserved for the solemn
evenings of New-Year and
Atonement, and
introduced, in the spirit of
Ps. cxxxvii. 6,
into the service of
Simchath Torah.
This melody is constructed in the
Oriental
chromatic scale (EFG # ABCD # E)
with its two augmented seconds (see
synagogue music), and is the inspiration of
some Polish precentor, dating perhaps from the early 17th century,
and certainly having spread westward from the
Slavonic region.
In the
German use of Bavaria
and the
Rhineland the old tradition has preserved
a contrasting "Yigdal" for New-Year and Atonement that is of
equally antique character, but built on a diatonic scale and
reminiscent of the morning service of the day.
For the evenings of the 3 festivals (
shalosh regalim) the old London
tradition has preserved, from at least the early 18th century,
three characteristic melodies, probably brought from north Germany
or Bohemia. That for the
Passover
illustrates the old custom according to which the precentor
solemnly dwells on the last creed, that on the resurrection of the
dead (in this case to a "representative" theme common to Passover
and to
Purim), and is answered by the
choristers with an expression of confident assurance. The choral
response here given received its final shaping from David Mombach.
The "Yigdal" for
Shavu`oth is of a solemn
tone, thus strikingly contrasting with those for the other
festivals.
The tune for
Tabernacles
displays a gaiety quite rare in synagogal melody. It was employed
by
Isaac Nathan, in 1815, as the air
for one of
Lord Byron's "
Hebrew Melodies", being set by him to
the verses "
The Wild Gazelle" in such a manner as to
utilize the contrasting theme then chanted by the
chazzan to the last line as in the Passover
"Yigdal".
Other old
tunes for the hymn, such as the melody of Alsatian
origin used
on the "Great Sabbath" before
Passover, are preserved in local or family tradition (cf.
Zemirot).
Kabbalistic Opposition to addition to Liturgy
Most Hasidic Jews do not recite "
Yigdal" as part of their
liturgy, as the
Arizal omitted
it, and most other
piyyutim of the Spanish
school, from his
Siddur. However, based on
the teachings of Rabbi
Isaiah
Horowitz, most do consider it to be a sacred hymn, even if they
do not sing it. For similar reasons,
Syrian
Jews omit both
Adon Olam and Yigdal at
the end of the morning and evening services, but sing them on other
occasions (Adon Olam at the end of the
Baqashot and Yigdal before
Kiddush on Friday night).
Hebrew text
- .יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי
וְיִשְׁתַּבַּח
:נִמְצָא וְאֵין עֵת אֶל
מְצִיאוּתוֹ
- .אֶחָד וְאֵין יָחִיד
כְּיִחוּדוֹ
:נֶעְלָם וְגַם אֵין סוֹף
לְאַחְדּוּתוֹ
- .אֵין לוֹ דְּמוּת הַגּוּף
וְאֵינוֹ גוּף
:לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו
קְדֻשָּתוֹ
- .קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר
נִבְרָא
רִאשׁוֹן :וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ
- .הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם
לְכָל(וְכָל) נוֹצָר
:יוֹרֶה גְּדֻלָּתוֹ
וּמַלְכוּתוֹ
- .שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ
נְתָנוֹ
:אֶל אַנְשֵׁי סְגֻלָּתוֹ
וְתִפְאַרְתּוֹ
- .לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמשֶׁה
עוֹד
:נָבִיא וּמַבִּיט אֶת
תְּמוּנָתוֹ
- .תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ
אֵל
:עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן
בֵּיתוֹ
- .לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר
דָּתוֹ
:לְעוֹלָמִים
לְזוּלָתוֹ
- .צוֹפֶה וְיוֹדֵעַ
סְתָרֵינוּ
:מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר
בְּקַדְמָתוֹ
- .גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶסֶד
כְּמִפְעָלוֹ
:יִתֵּן לְרָשָׁע רָע
כְּרִשְׁעָתוֹ
- .יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין
מְשִׁיחֵנוּ
:לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ
יְשׁוּעָתוֹ
- .מֵתִים יְחַיֶּה אֵל בְּרֹב
חַסְדּוֹ
:בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם
תְּהִלָּתוֹ
English translation
- Exalted be the Living God and praised, He exists - unbounded by
time is His existence;
- He is One - and there is no unity like His Oneness -
Inscrutable and infinite is His Oneness;
- He has no semblance of a body nor is He corporeal - nor has His
holiness any comparison;
- He preceded every being that was created - the First, and
nothing precedes His precedence;
- Behold! He is Master of the universe to every creature - He
demonstrates His greatness and His sovereignty;
- He granted His flow of prophecy - to His treasured, splendid
people;
- In Israel, none like Moses arose again - a prophet who
perceived His vision clearly;
- God gave His people a Torah of truth - by means of His prophet,
the most trusted of His household;
- God will never amend nor exchange His law - for any other one,
for all eternity;
- He scrutinizes and knows our hiddenmost secrets - He perceives
a matter's outcome at its inception;
- He recompenses man with kindness according to his deed - He
places evil on the wicked according to his wickedness;
- By the End of Days He will send our Messiah - to redeem those
longing for His final salvation;
- God will revive the dead in His abundant kindness - Blessed
forever is His praised Name.
In Christian Hymnals
Yigdal appears in translation in several
Christian hymnals. The hymn
the God of Abraham
Praise written by Thomas Olivers around 1770 is based on one
of the traditional melodies for Yigdal, the words are recognizable
as a paraphrase of it. As originally printed in
John Wesley's
Hymnbook for the use of
Christians of all Denominations in 1785, it was very
Christianized.
In the late 19th century, Rabbi Max Landsberg and Rev. Newton M.
Mann (
Unitarian)
produced a new translation of Yigdal, known as
Praise to the
Living God. This first appeared in the Union Hymnal (
Reform Jewish).. This translation, while far
less Christianized than the Olivers version, has been used in many
Christian hymnals, although some contain hybrids of the Olivers and
the Landsberg-Mann texts and have confusing
attributions.
All Christian versions stick closely to the
melody known as "Leoni", collected from Hazzan Myer Lyon at the Great Synagogue
of London
in 1770, although the meters printed in different
hymnals differ considerably.
See also
External links
- Hebrew texts:
Sources
Jewish Encyclopedia bibliography:
- A. Baer, Ba'al Tefillah, Nos. 2, 432-433, 760-762,
774, 988-993, Frankfort-on-the-Main, 1883
- Cohen and Davis, Voice of Prayer and Praise, Nos.
28-29, 139-142, 195, London, 1899.
Notes